Английский - русский
Перевод слова Infringe

Перевод infringe с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушать (примеров 62)
In Mexico, amparo is applicable to any decision by an administrative authority which may infringe upon a constitutional right. В Мексике ампаро применяется в отношении любого решения административного органа, которое может нарушать конституционные права.
Also, the Government was anxious not to infringe people's right to freedom of association for legitimate purposes. Кроме того, правительство никоим образом не желает нарушать прав граждан на свободу ассоциации в законных целях.
Some practices, which are part of cultural heritage, may infringe upon human rights. Некоторые обычаи, составляющие часть культурного наследия, могут нарушать права человека.
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом.
His duties include the initiation of investigations, either on his own initiative or upon the application of a third party, of acts by the Administration which may infringe those rights and interests, including extended or collective interests. В его компетенцию входит возбуждение, по собственному усмотрению или по просьбе соответствующей стороны, расследований таких действий государственных органов, которые могут нарушать вышеупомянутые права и интересы, включая случаи, когда речь идет об общественных или коллективных интересах.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 41)
They should not infringe upon the interests of the countries involved. Они не должны ущемлять интересы вовлеченных стран.
Article 31 of the 1993 Constitution states: The exercise of personal rights and freedoms by individuals shall not infringe upon the rights and freedoms of others. Статья 31 Конституции 1993 года гласит: Любое лицо при пользовании правами и свободами не должно ущемлять прав и свобод другого лица.
The survey of national practice also revealed that the general trend worldwide is to provide protection for women in night work in a fashion that does not infringe their rights to equality of opportunity and treatment. Обследование национальной практики позволило выявить также общемировую тенденцию устанавливать условия работы женщин в ночное время таким образом, чтобы не ущемлять их прав на равные возможности и равное обращение.
The performance of religious rites is voluntary and must not infringe the internal regulations of the establishment where the sentence is being served or encroach on the rights and legitimate interests of other persons. Отправление религиозных обрядов является добровольным и не должно нарушать правила внутреннего распорядка учреждения, исполняющего наказание, а также ущемлять права и законные интересы других лиц.
The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. Осуществление прав прибрежного государства в отношении континентального шельфа не должно ущемлять осуществление судоходства и других прав и свобод других государств, предусмотренных в настоящей Конвенции, или приводить к любым неоправданным помехам их осуществлению.
Больше примеров...
Посягать (примеров 17)
Switzerland is also convinced that it is not necessary to infringe fundamental freedoms to ensure the effectiveness of the fight against terrorism. Швейцария также убеждена в том, что для того, чтобы вести эффективную борьбу с терроризмом, не обязательно посягать на основные свободы.
China is firmly opposed to a situation in which certain technically advanced Powers might take advantage of NTMs to frequently harass and discredit the developing countries with dubious accusations and infringe upon their illegitimate security interests. Китай твердо выступает против такого положения, когда определенные технически передовые державы могли бы воспользоваться НТС для того, чтобы частенько притеснять и дискредитировать сомнительными обвинениями развивающиеся страны и посягать на их законные интересы безопасности.
At the same time, we urge the international community to make a due assessment of the Russian Federation's attempt to encroach upon Georgia's sovereign rights, interfere in its international affairs and infringe its territorial integrity. Кроме того, мы обращаемся к международному сообществу с настоятельным призывом дать должную оценку попытке Российской Федерации попирать суверенные права Грузии, вмешиваться в ее внутренние дела и посягать на ее территориальную целостность.
Those who intend to oppose the people's administration and infringe upon the life of officials, public employees or citizens shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Лица, которые намерены противодействовать народным органам управления и посягать на жизнь должностных лиц, публичных служащих или граждан, наказываются лишением свободы на срок от 12 до 20 лет, пожизненным заключением или смертной казнью.
It shared the view of the Internal Justice Council that it was important not to infringe upon the independence of the United Nations Appeals Tribunal, as issues adjudicated within the United Nations Dispute Tribunal might be subject to appeal before the Appeals Tribunal. Европейский союз разделяет мнение Совета по внутреннему правосудию о том, что важно не посягать на независимость Апелляционного трибунала Организации, так как решения по заявлениям, в удовлетворении которых Трибунал по спорам отказал, могут быть обжалованы в Апелляционном трибунале.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 21)
The Committee reiterates its concern about the plan to extend the exploration and extraction of natural gas in the Kugapakori-Nahua-Nanti Reserve, which may put at risk the physical well-being of the indigenous peoples living in the area and infringe their rights (art. 5). Комитет вновь выражает озабоченность планом по расширению деятельности по эксплуатации и добыче природного газа в заповеднике Кугапакори-Науа-Нанти, которое может представлять угрозу для физического благополучия коренных народов, проживающих на указанной территории, и нарушить их права (статья 5).
This requirement is met under German law by section 19 of the Criminal Code, from which it follows that a child under the age of 14 has no capacity to infringe the penal law. Это требование соблюдено в законодательстве Германии на основании положений статьи 19 Уголовного кодекса, из которых следует, что ребенок, не достигший 14 лет, не способен нарушить уголовное законодательство.
Developed countries should not encourage developing countries and LDCs to enter into TRIPS-plus FTAs and should be mindful of actions which may infringe upon the right to health. Развитым странам не следует поощрять развивающиеся страны и НРС заключать ССТ, предусматривающие использование стандартов "ТАПИС-плюс", и с осторожностью подходить к действиям, которые могут нарушить право на здоровье.
Experience shows that, with such regulatory deficiencies, extractive operations in proximity to indigenous peoples are likely to put at risk or infringe their rights and contribute to persistently conflictive social environments. Опыт показывает, что при таких недостатках нормативно-правовой базы добывающие операции, проводимые вблизи мест проживания коренных народов, могут поставить под угрозу или нарушить их права и способствовать возникновению социальной среды, в которой постоянно зреют конфликты.
The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; установление минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;
Больше примеров...
Посягательства (примеров 17)
This implies that cultural rights cannot be invoked to limit the scope of - or to infringe upon - internationally human rights. Это означает, что культурные права не могут использоваться для ограничения сферы признанных на международном уровне прав человека или для посягательства на такие права.
In the same way, the laws that regulate the freedoms of association, opinion, expression and assembly contain specific provisions that forbid any practices likely to infringe human rights. Аналогичным образом в законах, предусматривающих свободы ассоциации, выражения собственного мнения и собраний, содержатся особые положения, запрещающие всякие посягательства на права человека.
At the last session of the UNESCO General Conference in October 2003, the member States adopted the International Declaration on Human Genetic Data, which aims to ensure that such data are not used for purposes that discriminate or that infringe human rights and fundamental freedoms. На последней сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в октябре 2003 года, государства-участники приняли Международную декларацию о генетических данных человека, которая нацелена на обеспечение того, чтобы такие данные не использовались в целях дискриминации или посягательства на права человека и основные свободы.
In 2007, the ILO Committee of Experts requested the Government to take the necessary measures to ensure that POSA is not used to infringe the right of workers' organizations to express their views on the Government's economic and social policy. В 2007 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ЗГПБ не использовался для посягательства на право организаций трудящихся выражать свои взгляды на социально-экономическую политику правительства.
Now, these countries are largely rejecting R2P, viewing it as a device employed by Western governments to legitimize their attempts to infringe upon national sovereignty. В настоящее время эти страны в большинстве случаев выступают против принципа R2P, рассматривая его в качестве инструмента, используемого западными правительствами для признания законными их попыток посягательства на национальный суверенитет.
Больше примеров...
Нарушения (примеров 30)
The lifting of criminal responsibility does not imply authorization to infringe upon a human right. Снятие уголовной ответственности не подразумевает предоставления полномочий для нарушения права человека.
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права.
He believes that the grounds for denying an application are overly broad and may result in arbitrary decisions and infringe the rights to freedom of assembly and expression. По его мнению, основания для отказа в разрешении являются слишком широкими, и результатом этого могут быть произвольные решения и нарушения прав на свободу собраний и свободу выражения убеждений.
The Court of Justice of the Economic Community of West African States has stressed the need for the State to hold accountable actors who infringe human rights through oil pollution, and to ensure adequate reparation for victims. Суд Экономического сообщества государств Западной Африки подчеркнул необходимость привлечения государств к ответственности за нарушения прав человека путем нефтяного загрязнения, а также предоставления адекватного возмещения потерпевшим.
The State party points out that it has the authority to rationalize the civil service, including to regulate the criteria for entry, promotion, competitive examinations and retirement from service, with a margin of discretion that does not infringe human rights. Государство-участник напоминает о своей прерогативе принимать меры по рациональной организации государственного аппарата и, в частности, по собственному усмотрению определять критерии приема на работу, продвижения сотрудников по службе, конкурсного заполнения вакансий и выхода в отставку, не допуская, однако, нарушения прав человека.
Больше примеров...
Нарушению (примеров 12)
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности.
Flawed decisions in competition cases may infringe the rights of their addressees and third parties. Некачественные решения по делам, касающимся конкуренции, могут приводить к нарушению прав адресатов и третьих лиц.
She also submits that the materials distributed did not disclose State secrets and did not contain calls to disrupt public order or to infringe upon public health or morals. Она также заявляет, что в распространявшихся материалах не было обнаружено разглашение государственной тайны и они не содержали призывов к нарушению общественного порядка или покушение на здоровье и нравственность населения.
Businesses must carry out due diligence to ensure that their activities do not infringe or contribute to the infringement of the rights of indigenous peoples that are internationally recognized, regardless of the reach of domestic laws. Предприятия должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их деятельность не нарушала или не способствовала нарушению международно признанных прав коренных народов, независимо от сферы охвата внутренних законов.
The Commissioner may initiate ex-officio proceedings if he finds that a legal regulation, a measure or its omission may result in a grave infringement, or may infringe the rights of a larger group of citizens По долгу службы Уполномоченный может начать разбирательство, если он сочтет, что какой-либо нормативный акт, мера или содержащиеся в них пробелы могут привести к серьезному нарушению или нарушают права большой группы граждан.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 38)
Sanctions against employers are envisaged if they infringe these clauses of the legislation in force. За нарушение указанных условий действующим законодательством предусмотрены санкции против работодателей.
Shifting a substantial part of transit transport services from roads to rails would also help reduce the excessive wear and tear of the existing road network caused by trucks that infringe axle load regulations. Переориентация транзитных перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный способствовала бы также снижению чрезмерного износа существующей автодорожной сети, связанного с эксплуатацией грузовых автомобилей в нарушение нормативных требований в отношении максимально допустимой нагрузки на ось.
It would infringe the right to respect for family life and therefore constitute a breach of Article 8. Оно нарушило бы право на уважение семейной жизни и поэтому представляло бы собой нарушение статьи 8 .
Under article 160 of the Georgian Criminal Code it is a criminal offence to infringe the inviolability of the home or of other possessions. Согласно Уголовному кодексу Грузии, уголовно наказуемым деянием является нарушение неприкосновенности жилища либо другого владения.
The Ombudsman investigates individual administrative acts or omissions or material actions of organs of public sector bodies which violate rights or infringe upon the legal interests of persons or legal entities. совершает или не совершает необходимое правовое действие в нарушение принципов хорошего управления и транспарентности или злоупотребляя властью.
Больше примеров...
Посягнуть (примеров 6)
The establishment of forums that could infringe upon the mandate and scope of the Working Group would be harmful to the reform process. Создание иных форумов, которые могли бы посягнуть на мандат и сферу компетенции Рабочей группы, нанесло бы ущерб процессу реформ.
Ukraine's view on the issue stemmed from its recent experiences of being subjected to pressure from a neighbouring State that had tried to infringe upon its territorial integrity. Мнение Украины по этому вопросу сложилось под влиянием ее последнего опыта, когда эта страна подвергалась давлению со стороны соседнего государства, которое пыталось посягнуть на ее территориальную целостность.
Worse yet, the Agency attempted to infringe upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, insisting on special inspections in our country in concert with the United States, which generated the nuclear issue. Еще хуже то, что Агентство пыталось посягнуть на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, настаивая на проведении в нашей стране специальных инспекций совместно с Соединенными Штатами, что и породило ядерную проблему.
It is a simple truth, an eternal truth and a truth worth defending against all those who seek to infringe upon it. Истина эта проста, истина эта вечна и остается той истиной, которую стоит защищать от тех, кто пытается посягнуть на нее.
Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 7)
Harimasen in which the copyright is to see translation in order to infringe the copyright in the original quotation. Harimasen, в которых авторские права, чтобы увидеть переводы для ущемления авторских прав на оригинальные цитаты.
Those challenges, however, must not be used as a pretext to retain weapons of mass destruction or to infringe upon the inalienable right to develop the peaceful uses of nuclear energy. Вместе с тем, эти вызовы не должны использоваться в качестве предлога для сохранения оружия массового уничтожения или ущемления неотъемлемого права на разработку ядерной энергии в мирных целях.
There were cases where States made a policy decision to infringe the rights of a section of its population in order to exclude it from participation in political, economic or cultural life. Бывают случаи, когда государства сознательно проводят политику ущемления в правах определенной части своего населения, направленную на ее вытеснение из активной политической, экономической и культурной жизни.
No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof. Никто не может использовать положения настоящей Конвенции для ущемления прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и гарантируемых международным правом, или для их ограничения».
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности .
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 6)
The Government is making every effort not to infringe freedom of religion through measures such as the optional choice of elective religious subjects. Правительство делает все возможное для того, чтобы не ограничивать свободу религии, и в этой связи принимает ряд мер, таких, как факультативный выбор религиозных предметов.
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся.
Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе.
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством.
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно:
Больше примеров...