In Mexico, amparo is applicable to any decision by an administrative authority which may infringe upon a constitutional right. | В Мексике ампаро применяется в отношении любого решения административного органа, которое может нарушать конституционные права. |
FEMA has no authority to suspend or infringe constitutional rights in the exercise of its duties. | В ходе осуществления своих обязанностей ФЕМА не имеет права приостанавливать или нарушать конституционные права. |
In our view, no particular provision motivated by tradition or any national, cultural or religious considerations can infringe upon the principles contained in the Declaration. | Мы считаем, что ни одно частное законоположение, мотивированное традицией или любыми национальными, культурными или религиозными соображениями, не может нарушать принципы, содержащиеся в Декларации. |
No organizations or individuals may deprive them of their right to contractual management of land, which they are entitled to, or infringe upon such a right. | Никакие организации или физические лица не могут лишать их права на управление землей на основе договора, которое им предоставлено, или нарушать такое право . |
There are no specific provisions in the existing law which ensure that conditions of employment do not infringe upon the fundamental political and economic freedoms of the individual. | В действующем законодательстве нет специальных положений, в соответствии с которыми условия найма не должны нарушать основополагающих политических и экономических свобод личности. |
It was important not to infringe upon the independence of the Appeals Tribunal, which heard appeals against judgements of the Dispute Tribunal. | Важно не ущемлять независимости Апелляционного трибунала, рассматривающего апелляции на решения Трибунала по спорам. |
6.5 The State party concludes by saying that the desire of a group of citizens to hold a mass event or to take part in it should not infringe the rights and freedoms of others. | 6.5 В заключение государство-участник отмечает, что желание группы граждан провести массовое мероприятие или участвовать в нем не должно ущемлять права или свободы других лиц. |
Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. | Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности. |
The exercise of the right of property must not be contrary to social well-being or security, be harmful to the environment or historical and cultural treasures, or infringe upon the rights and legally protected interests of others. | Осуществление права собственности не должно противоречить общественной пользе и безопасности, наносить вреда окружающей среде, историко-культурным ценностям, ущемлять права и защищаемые законом интересы других лиц. |
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. | Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. | Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, we urge the international community to make a due assessment of the Russian Federation's attempt to encroach upon Georgia's sovereign rights, interfere in its international affairs and infringe its territorial integrity. | Кроме того, мы обращаемся к международному сообществу с настоятельным призывом дать должную оценку попытке Российской Федерации попирать суверенные права Грузии, вмешиваться в ее внутренние дела и посягать на ее территориальную целостность. |
The possibility of genetic modification of human stem cells, for example, has led to an ongoing controversy on how certain biological techniques could infringe upon ethical consensus (see bioethics). | Возможность генетической модификации стволовых клеток человека, например, привела к продолжающемуся противоречию как среди ученых, так и среди обычных людей о том, как некоторые биологические методы могут посягать на этические нормы. |
By abusing the NPT, the United States blocked the peaceful use of nuclear energy and went so far as to infringe upon the supreme interests of the State. | Злоупотребляя ДНЯО, Соединенные Штаты заблокировали использование ядерной энергии в мирных целях и дошли до того, что стали посягать на высшие интересы нашего государства. |
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, to violate public law and order and national security. (Art. 41). | Никто не может осуществлять это право в нарушение прав других лиц, посягать на добрые традиции общества, нарушать государственные законы и общественный порядок и национальную безопасность (статья 41). |
This requirement is met under German law by section 19 of the Criminal Code, from which it follows that a child under the age of 14 has no capacity to infringe the penal law. | Это требование соблюдено в законодательстве Германии на основании положений статьи 19 Уголовного кодекса, из которых следует, что ребенок, не достигший 14 лет, не способен нарушить уголовное законодательство. |
All these actions are nothing else than an attempt to infringe upon the territorial integrity of Georgia, running counter to the fundamental principles of relationships between Georgia and the Russian Federation. | Все эти действия есть не что иное, как попытка нарушить территориальную целостность Грузии, что противоречит основополагающим принципам отношений между Грузией и Российской Федерацией. |
A person's long-term residency, as opposed to citizenship, is not a reasonable and objective criterion to form the basis of a decision to infringe the rights enshrined in article 14, paragraph 7. | То, что определенное лицо, не является гражданином страны, а лишь проживает в этой стране длительное время, не может служить должным и объективным основанием для принятия решения нарушить права, закрепленные в пункте 7 статьи 14. |
No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. | Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований. |
This was approved after a contention from Intermec that the standard may infringe a number of their RFID-related patents. | Этот стандарт был утверждён вопреки претензиям компании Intermec о том, что его принятие может нарушить ряд их патентов, связанных с RFID. |
He was charged under Article 258 of the Penal Code with "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens". | Его обвинили в «злоупотреблении демократическими свободами с целью посягательства на интересы государства, законные права и интересы организаций и/или граждан» (статья 258 Уголовного кодекса). |
At the last session of the UNESCO General Conference in October 2003, the member States adopted the International Declaration on Human Genetic Data, which aims to ensure that such data are not used for purposes that discriminate or that infringe human rights and fundamental freedoms. | На последней сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в октябре 2003 года, государства-участники приняли Международную декларацию о генетических данных человека, которая нацелена на обеспечение того, чтобы такие данные не использовались в целях дискриминации или посягательства на права человека и основные свободы. |
We reject the politicization of human rights, which abuses the "question of human rights" in order to infringe upon the sovereignty of other countries, and we oppose all forms of terrorism jeopardizing human lives, as well as any activities encouraging or assisting terrorist acts. | Мы отвергаем политизацию прав человека, которая приводит к злоупотреблениям в вопросе "прав человека" с целью посягательства на суверенитет других стран, и выступаем против всех форм терроризма, ставящего под угрозу жизни людей, а также любых действий, поощряющих или потворствующих актам терроризма. |
Now, these countries are largely rejecting R2P, viewing it as a device employed by Western governments to legitimize their attempts to infringe upon national sovereignty. | В настоящее время эти страны в большинстве случаев выступают против принципа R2P, рассматривая его в качестве инструмента, используемого западными правительствами для признания законными их попыток посягательства на национальный суверенитет. |
In discharging their essential functions, judges apply criminal law and the provisions thereof which make it an offence to cause bodily harm, to insult or defame another, to infringe personal liberty or to interfere with a person's property in particular ways. | Система правосудия уполномочена применять уголовные законы, пресекающие посягательства на физическую неприкосновенность лиц, их честь, репутацию и свободу, а также в некоторых условиях - на их имущество. |
Whenever military personnel offend or infringe the law they shall be subject to both military and civilian law. | В случае неправомерных действий или нарушения закона они несут ответственность в соответствии с нормами как военного, так и гражданского права. |
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. | умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
These violations infringe upon the sovereignty of the Kingdom of Saudi Arabia and constitute an open challenge to the resolutions of the United Nations, of which they are in flagrant contravention. | Эти нарушения являются посягательством на суверенитет Королевства Саудовской Аравии и представляют собой открытое игнорирование резолюций Организации Объединенных Наций, которые вопиющим образом нарушаются. |
The Government holds that both decisions were in conformity with Polish law and did not infringe the applicant's freedom of expression as guaranteed by article 10 of the Convention, and that the application should thus be declared manifestly ill-founded. | Правительство полагает, что эти оба решения соответствуют положениям польского законодательства и не представляют собой нарушения свободы заявителя на выражение мнений, гарантированной статьей 10 Конвенции, и что данную петицию следует признать по этой причине явно необоснованной. |
The People's Court is the adjudicative body of the State and has jurisdiction to try offences against the law, including actions by the executive organs that infringe upon the rights and dignity of the citizens. | Народный суд представляет собой орган судебной власти государства и обладает юрисдикцией на судебное разбирательство в случае нарушения закона, включая действия органов исполнительной власти, посягающие на права и достоинство граждан. |
The above-mentioned article 50 of the Constitution of Costa Rica entitles individuals to denounce any act liable to infringe this right, and to demand compensation in case damage has occurred. | Согласно вышеупомянутой статье 50 Конституции Коста-Рики, отдельные лица вправе заявлять о любых действиях, могущих привести к нарушению этого права, и требовать возмещения в случае наступления ущерба. |
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. | Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности. |
Flawed decisions in competition cases may infringe the rights of their addressees and third parties. | Некачественные решения по делам, касающимся конкуренции, могут приводить к нарушению прав адресатов и третьих лиц. |
She also submits that the materials distributed did not disclose State secrets and did not contain calls to disrupt public order or to infringe upon public health or morals. | Она также заявляет, что в распространявшихся материалах не было обнаружено разглашение государственной тайны и они не содержали призывов к нарушению общественного порядка или покушение на здоровье и нравственность населения. |
At the same time, those measures should not go beyond the framework of the requirements set out in the Convention, or infringe upon the principle of the freedom of navigation on the high seas. | Вместе с тем эти меры не должны выходить за рамки требований, допускаемых Конвенцией 1982 года, и приводить к нарушению принципа свободы судоходства в открытом море. |
Thus, when the applicant's forcible removal would infringe article 3 of the Convention, enforcement of removal is unlawful and ODM consequently orders at least temporary admission. | Так, в тех случаях, когда насильственное возвращение просителя убежища осуществляется в нарушение статьи З Конвенции, высылка является незаконной, и ФУМ в этом случае предписывает как минимум: предоставить разрешение на временное пребывание. |
According to article 373 of the Criminal Code, it is an offence to coerce someone to testify, and article 374 makes it an offence to infringe a detainee's right of defence. | Статья 373 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность за принуждение к даче показаний, а статья 374 - уголовную ответственность за нарушение права задержанного на защиту. |
Articles 165 and 293 of the Criminal Code make it a criminal offence to violate veterinary rules in such a way as to cause an epizootic or to infringe rules established with the object of fighting epidemics. | Согласно статьям 165 и 293 Уголовного кодекса Республики Армения, предусмотрена уголовная ответственность за нарушение ветеринарных правил, повлекших распространение эпизоотии, а также нарушение правил, установленных в целях борьбы с эпидемиями. |
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. | Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. | 5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности. |
The establishment of forums that could infringe upon the mandate and scope of the Working Group would be harmful to the reform process. | Создание иных форумов, которые могли бы посягнуть на мандат и сферу компетенции Рабочей группы, нанесло бы ущерб процессу реформ. |
Ukraine's view on the issue stemmed from its recent experiences of being subjected to pressure from a neighbouring State that had tried to infringe upon its territorial integrity. | Мнение Украины по этому вопросу сложилось под влиянием ее последнего опыта, когда эта страна подвергалась давлению со стороны соседнего государства, которое пыталось посягнуть на ее территориальную целостность. |
Worse yet, the Agency attempted to infringe upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, insisting on special inspections in our country in concert with the United States, which generated the nuclear issue. | Еще хуже то, что Агентство пыталось посягнуть на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, настаивая на проведении в нашей стране специальных инспекций совместно с Соединенными Штатами, что и породило ядерную проблему. |
It is a simple truth, an eternal truth and a truth worth defending against all those who seek to infringe upon it. | Истина эта проста, истина эта вечна и остается той истиной, которую стоит защищать от тех, кто пытается посягнуть на нее. |
What is needed above all else in this respect is that all parties should abstain from taking any unilateral action that might infringe the rights of the other parties or pre-empt the final outcome of the negotiations. | И прежде всего необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы посягнуть на права других сторон или повлиять на окончательный результат переговоров. |
Harimasen in which the copyright is to see translation in order to infringe the copyright in the original quotation. | Harimasen, в которых авторские права, чтобы увидеть переводы для ущемления авторских прав на оригинальные цитаты. |
There were cases where States made a policy decision to infringe the rights of a section of its population in order to exclude it from participation in political, economic or cultural life. | Бывают случаи, когда государства сознательно проводят политику ущемления в правах определенной части своего населения, направленную на ее вытеснение из активной политической, экономической и культурной жизни. |
No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof. | Никто не может использовать положения настоящей Конвенции для ущемления прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и гарантируемых международным правом, или для их ограничения». |
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. | Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности . |
The arrest of the vessel (Antonio Lorenzo) did not infringe in any way the rights of the CCAMLR scientific observer who was on board at the time. | Арест судна ("Антонио Лоренсо") не представлял собой какого-либо ущемления прав научного наблюдателя от ККАМЛР, который находился в то время на борту этого судна. |
The Government is making every effort not to infringe freedom of religion through measures such as the optional choice of elective religious subjects. | Правительство делает все возможное для того, чтобы не ограничивать свободу религии, и в этой связи принимает ряд мер, таких, как факультативный выбор религиозных предметов. |
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. | Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. |
No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. | Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. | Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством. |