Attempts to infringe upon that right contravened international norms and State sovereignty. |
Попытки нарушить это право являются нарушением международных норм и суверенитета государств. |
It has threatened disciplinary action against any of its members who may infringe the Electoral Code of Conduct. |
Он пригрозил дисциплинарными мерами в отношении любого из своих членов, кто может нарушить кодекс поведения во время выборов. |
States Parties should establish a minimum age below which children are presumed not to have the capacity to infringe penal law. |
Государствам-участникам следует установить минимальный возраст, до достижения которого в отношении детей действует презумпция неспособности нарушить закон. |
The Committee reiterates its concern about the plan to extend the exploration and extraction of natural gas in the Kugapakori-Nahua-Nanti Reserve, which may put at risk the physical well-being of the indigenous peoples living in the area and infringe their rights (art. 5). |
Комитет вновь выражает озабоченность планом по расширению деятельности по эксплуатации и добыче природного газа в заповеднике Кугапакори-Науа-Нанти, которое может представлять угрозу для физического благополучия коренных народов, проживающих на указанной территории, и нарушить их права (статья 5). |
This requirement is met under German law by section 19 of the Criminal Code, from which it follows that a child under the age of 14 has no capacity to infringe the penal law. |
Это требование соблюдено в законодательстве Германии на основании положений статьи 19 Уголовного кодекса, из которых следует, что ребенок, не достигший 14 лет, не способен нарушить уголовное законодательство. |
This may be the case if such an organization aims to infringe the rights of any person whatever (art. 2 of the Country Ordinance on Non-Profit-Making Organizations). |
Это может произойти в том случае, если такая организация намеревается нарушить права какого-либо лица (статья 2 национального закона о некоммерческих организациях). |
The change was intended to meet Mr. Henkin's misgivings about the term "responsible media", which might indicate an attempt to infringe freedom of speech. |
Это изменение предусматривает устранение сомнений г-на Хенкина в отношении термина «ответственные СМИ», которые могут указывать на попытку нарушить свободу слова. |
All these actions are nothing else than an attempt to infringe upon the territorial integrity of Georgia, running counter to the fundamental principles of relationships between Georgia and the Russian Federation. |
Все эти действия есть не что иное, как попытка нарушить территориальную целостность Грузии, что противоречит основополагающим принципам отношений между Грузией и Российской Федерацией. |
The Committee recommends that the State party establish a minimum age of criminal responsibility which is at the internationally acceptable level and below which a child shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности на международно приемлемом уровне, ниже которого ребенок должен считаться неспособным нарушить уголовное законодательство. |
A person's long-term residency, as opposed to citizenship, is not a reasonable and objective criterion to form the basis of a decision to infringe the rights enshrined in article 14, paragraph 7. |
То, что определенное лицо, не является гражданином страны, а лишь проживает в этой стране длительное время, не может служить должным и объективным основанием для принятия решения нарушить права, закрепленные в пункте 7 статьи 14. |
No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. |
Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований. |
In addition to treaty law obligations, the imposition of unilateral coercive measures may infringe rules of general international law comprising both customary international law and general principles of law. |
Помимо обязательств по договорному праву, введение односторонних принудительных мер может нарушить нормы общего международного права, включающего в себя обычное международное право и общие принципы права. |
"5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." |
"5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство". |
This was approved after a contention from Intermec that the standard may infringe a number of their RFID-related patents. |
Этот стандарт был утверждён вопреки претензиям компании Intermec о том, что его принятие может нарушить ряд их патентов, связанных с RFID. |
An international term limit, of course, could infringe the right of a real democracy to keep a popular leader for more than 20 years. |
Международное ограничение срока пребывания у власти, конечно же, могло бы нарушить право реальной демократии оставлять у власти популярного лидера, который руководит более 20 лет. |
Developed countries should not encourage developing countries and LDCs to enter into TRIPS-plus FTAs and should be mindful of actions which may infringe upon the right to health. |
Развитым странам не следует поощрять развивающиеся страны и НРС заключать ССТ, предусматривающие использование стандартов "ТАПИС-плюс", и с осторожностью подходить к действиям, которые могут нарушить право на здоровье. |
Experience shows that, with such regulatory deficiencies, extractive operations in proximity to indigenous peoples are likely to put at risk or infringe their rights and contribute to persistently conflictive social environments. |
Опыт показывает, что при таких недостатках нормативно-правовой базы добывающие операции, проводимые вблизи мест проживания коренных народов, могут поставить под угрозу или нарушить их права и способствовать возникновению социальной среды, в которой постоянно зреют конфликты. |
It is usually possible to register companies under any name, which is not considered undesirable or able to infringe the rights of others. |
Обычно предприятия можно регистрировать под любым названием, которое не считается нежелательным или могущим нарушить права других лиц. |
Thus any law or act of the public authorities which seeks to infringe that constitutional precept is null and void. |
В этой связи полностью недействительным является любой закон или любое распоряжение государственной власти, которые могли бы нарушить данное конституционное положение. |
At his own initiative or on the application of another party, he may investigate any act or omission which may infringe the rights of detainees, and he is obliged to file criminal charges if necessary. |
Он имеет право по собственному усмотрению или по заявлению соответствующей стороны расследовать любые действия или бездействие, которые могли бы нарушить права заключенных, и в надлежащих случаях обязан составлять обвинительное заключение. |
The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; |
установление минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство; |