Английский - русский
Перевод слова Infringe
Вариант перевода Нарушать

Примеры в контексте "Infringe - Нарушать"

Примеры: Infringe - Нарушать
The images and videos that disclose are the property of their creators, published only for information to fans, we have no intention to infringe any right to them. Изображения и видеоклипы, которые раскрывают являются собственностью их создателей, публикуется только для информации для фанатов, мы не намерены нарушать право на них.
In August 1992 the Hong Kong Government undertook a full review of legislation with the aim of identifying provisions which might infringe press freedom and, in a broader context, the right to freedom of expression. В августе 1992 года гонконгское правительство провело полный обзор законодательства с целью выявить положения, которые могут нарушать свободу печати, а в более широком контексте - право на свободное выражение своего мнения.
The CHAIRPERSON pointed out that the need to establish a minimum age below which children and juveniles should be presumed to have no capacity to infringe the penal law was already addressed in general comment No. 17 relating to article 24. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что вопрос о необходимости установления минимального возраста, до достижения которого дети и несовершеннолетние считаются не способными нарушать уголовное право, уже рассматривался в замечании общего порядка Nº 17 по статье 24.
In this connection, the Special Rapporteur expressed to the authorities his serious concern with regard to the New Security Forces Act, which empowers security organs to infringe international standards on issues relating to freedom and fair trial. В этой связи Специальный докладчик довел до сведения компетентных органов свою серьезную обеспокоенность в связи с принятием нового Закона о силах безопасности, дающего им право нарушать международные нормы в вопросах, касающихся обеспечения свободы и справедливого судебного разбирательства.
Laws that discriminate on criteria such as race, gender or religion may infringe basic rights guarantees, but they would not necessarily be inconsistent with the rule of law, provided that the discrimination was prescribed by law. Законы, допускающие дискриминацию по признакам расы, пола или вероисповедания, могут нарушать гарантии основных прав, однако это не обязательно будет противоречить праву, если дискриминация предусмотрена законом.
In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц.
No organization or individual may deprive them of their rights to contractual land management, to which they are entitled, or infringe upon such rights. Никакая организация или частное лицо не могут лишить их прав на управление предоставленной им на основании подряда землей или нарушать такие права».
How can extinct legislation infringe the provisions of the Convention when there is no longer a monopoly of trade union rights and the practice of such activities in a country? В этой связи напрашивается вопрос, каким образом устаревшее законодательство может нарушать положения Конвенции, когда в стране более не существует монополии прав профсоюзов и такой практики?
By bring up the 'special inspection' problem, the IAEA secretariat seeks to justify the partiality of IAEA, infringe continuously on the sovereignty and security of the DPRK and bring the nuclear issue back to the original point of confrontation. Поднимая проблему "специальной инспекции", секретариат МАГАТЭ стремится оправдать пристрастный подход МАГАТЭ, продолжать нарушать суверенитет и подрывать безопасность КНДР и возвращать ядерный вопрос к исходной конфронтационной точке.
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом.
The right to property may not be exercised in such a way as to cause damage to the environment or infringe upon the rights and lawful interests of other persons, society or the State. Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства.
His duties include the initiation of investigations, either on his own initiative or upon the application of a third party, of acts by the Administration which may infringe those rights and interests, including extended or collective interests. В его компетенцию входит возбуждение, по собственному усмотрению или по просьбе соответствующей стороны, расследований таких действий государственных органов, которые могут нарушать вышеупомянутые права и интересы, включая случаи, когда речь идет об общественных или коллективных интересах.
Such countermeasures should comply with the other conditions for countermeasures laid down in the Draft articles, and in particular they should not, taken together, infringe the requirement of proportionality. Такие контрмеры должны соответствовать другим требованиям в отношении применения контрмер, предусмотренным в проекте статей, и в частности они не должны в своей совокупности нарушать требование о соразмерности.
Exercise of the right to scientific intellectual property must serve humane ends, not infringe the law or the interests of the State, citizens, enterprises, or organizations, as protected by law, and not cause environmental damage. Осуществление права научной интеллектуальной собственности должно служить гуманным целям, не нарушать права и охраняемые законом интересы государства, граждан, предприятий, учреждений, организаций, не причинять ущерба окружающей среде.
The court noted that a Russian national court had, before the award of the arbitral tribunal, found that the agreement on the purchase and sale of shares had been invalid and that to recognize the award would infringe the public policy of the Russian Federation. Суд второй инстанции указал, что решением российского государственного суда, вынесенным ранее арбитражного решения, тот же самый договор купли-продажи акций был признан недействительным, ввиду чего признание решения будет нарушать публичный порядок России.
The exercise of the right of citizens, legal persons and the State to information must not infringe the public, political, economic, social, spiritual, ecological or other rights, freedoms and legitimate interests of other citizens or the rights and interests of legal entities. Реализация права на информацию гражданами, юридическими лицами и государством не должна нарушать гражданские, политические, экономические, социальные, экологические и другие права, свободы и законные интересы других граждан, права и интересы юридических лиц.
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно:
PADI neither warrants nor represents that your use of materials displayed on the website will not infringe rights of third parties. PADI не берет на себя гарантии и ответственность за то, что использование вами размещенных на сайте материалов не будет нарушать права третьих лиц.
"Despite losing in its attempt to acquire the patents-in-suit at auction, Google has infringed and continues to infringe," the lawsuit said. «Несмотря на неудачную попытку приобрести на аукционе патенты, являющиеся предметом иска, Google нарушил и продолжает нарушать их», - говорится в судебном иске.
In their reports on follow-up to the World Summit for Children, several countries reported having fixed a minimum age below which children are presumed not to have the capacity to infringe the penal law. В своих докладах о последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам детей ряд стран сообщили о том, что в них был установлен минимальный возраст, до достижения которого дети предположительно не могут нарушать уголовное законодательство.
4.6 User undertakes not to infringe the work of Service by means of intervention in its program security or equipment parts and by means of distortion of the parameters transferred to Service. 4.6 Пользователь обязуется не нарушать работы Сервиса путём вмешательства в его програмную или аппаратную части, а так же путём искажения параметров, передаваемых Сервису.
On 23 December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, alleging that"[t]hrough its judicial practice... Italy has infringed and continues to infringe its obligations towards Germany under international law". Федеративная Республика Германия возбудила в Суде 23 декабря 2008 года дело против Итальянской Республики, обвиняя ее в том, что «своей судебной практикой... [она] нарушила и продолжает нарушать свои обязательства перед Германией по международному праву».
The communicant alleges that since the EIA findings are not seen as binding under Czech law and thus are not considered to infringe the subjective rights of the members of the public, judicial review is not possible. Автор сообщения утверждает, что, поскольку выводы экспертизы ОВОС в соответствии с чешским законодательством не считаются юридически обязывающими и поэтому не могут нарушать субъективные права общественности, они не могут являться предметом судебного рассмотрения.
It continues, however, to infringe IHL inasmuch as in 2006, according to Fondelibertad and the Anti-personnel Mines Observatory, it claimed responsibility for 15.6 per cent of extortive kidnappings and 3.9 per cent of anti-personnel mine casualties. Тем не менее она продолжает нарушать международное гуманитарное право: в 2006 году, по данным фонда "Свобода" и Комитета за ликвидацию противопехотных мин, она несла ответственность за 15,6% похищений людей с целью вымогательства и 3,9% несчастных случаев, связанных с противопехотными минами.
Whatever type of electoral system is chosen, however, it should not infringe upon citizens' exercise of their passive electoral right. Тем не менее, каким бы ни был вид выбранной избирательной системы, она не должна нарушать право граждан по осуществлению их пассивного избирательного права.