Higher energy and food prices have created upward pressure on inflation rates, underpinning the tightening of monetary policy, especially in many developing countries. |
Рост цен на энергоносители и продовольствие подпитывают повышение темпов инфляции, для противодействия которой многие развивающиеся страны ужесточают кредитно-денежную политику. |
Rising food prices are an international phenomenon, and Russia's inflation is driven by the large current account surpluses and capital inflows. |
Рост цен на продукты питания является международным явлением, а главными двигателями инфляции в России являются активное сальдо текущего платежного баланса и значительные притоки капитала. |
Lower economic activity, low inflation abroad and prudent fiscal and monetary management by the Government of Anguilla combined to mitigate price increases to 1.62 per cent in 1995. |
Вместе с тем, в силу сочетания таких факторов, как вялая экономическая конъюнктура, низкие темпы мировой инфляции и осмотрительная валютно-финансовая политика правительства Ангильи, рост цен в 1995 году составил всего лишь 1,62 процента. |
Massive inflation erupted and created extreme pressure on the balance of payments of most African countries, followed by high transport costs and fertilizer prices, leading to skyrocketing commodity prices. |
В большинстве африканских стран инфляция достигла огромных размеров, негативно отразившись на состоянии их платежных балансов, что повлекло за собой высокие транспортные расходы и рост цен на удобрения, что вылилось в стремительный рост цен на сырьевые товары. |
As much is obvious in that the entitlement of covered workers to the award of pensions and end-of-service gratuities has been affected by inflation and the increased price of goods and services. |
Совершенно очевидно, что инфляция и рост цен на товары и услуги отрицательно сказываются на размере пенсий и пособий, получаемых застрахованными работниками в связи с окончанием трудовой деятельности. |
Unfortunately, the purchasing power of Europe's dollars shriveled during the 1970's, when the costs of waging the Vietnam War and a surge in oil prices ultimately contributed to a calamitous rise in inflation. |
К сожалению покупательская способность долларов сократилась в 1970-х годах, когда затраты на ведение войны во Вьетнаме и рост цен на нефть в итоге привели к пагубному росту инфляции. |
However, external factors had the strongest impact on price trends, as is reflected in the fact that food prices varied more widely than core inflation. |
Однако наибольшее воздействие на динамику цен оказали внешние факторы, что подтверждается тем фактом, что рост цен на продовольственные товары превысил темпы инфляции по основной корзине товаров. |
Accordingly, in almost every case price hikes were much more modest than the devaluations that caused them - which impacted more significantly on real exchange rates - evincing the moderating effect that low growth or recession has on inflation. |
Поэтому практически в каждом случае рост цен был гораздо более умеренным, чем степень приведшей к нему девальвации, свидетельствуя о том, что низкие темпы роста или экономический спад снижают темпы инфляции до умеренных уровней. |
The potential for a supply-side oil shock could provide the impetus for further rises in international oil prices, thereby negatively impacting projected economic growth, inflation and the current account. |
Возможность перебоев в поставках нефти может еще больше подстегнуть рост цен на нефть на мировых рынках, что негативно скажется на прогнозируемых темпах экономического роста, инфляции и состоянии текущего платежного баланса. |
In Latin America, higher food and oil prices, and strong domestic demand in the latter half of 2007, put an end in 2008 to the previous downward inflation trend. |
В Латинской Америке рост цен на продовольствие и нефть и высокий внутренний спрос во второй половине 2007 года привели к тому, что ранее снижавшиеся темпы инфляции в 2008 году начали расти. |
Surging commodity prices contributed to popular uprisings and food riots in some countries as food-price inflation and rising energy costs took their toll. |
Рост цен на сырьевые товары стал одной из причин вспышки народных восстаний и голодных бунтов в некоторых странах, и свою роль в этом сыграли инфляция цен на продовольственные товары и растущая стоимость энергоносителей. |
The current hike in world prices of nearly all major food and feed commodities is having a ripple effect, contributing to inflation of food prices and greater food insecurity, especially in poor countries. |
Отголоском нынешнего повышения мировых цен практически на все основные виды пищевых продуктов и кормов является рост цен на продовольственные товары и снижение продовольственной безопасности, особенно в бедных странах. |
In most of the countries the rate of price increase slowed or remained low; only Barbados, Dominican Republic, Ecuador and Haiti showed an increased inflation rate, but in two of those countries it remained under 10 per cent. |
Кроме того, в большинстве стран рост цен либо замедлился, либо они росли незначительно; увеличение произошло лишь в Барбадосе, Гаити, Доминиканской Республике и Эквадоре, однако в двух из них инфляция по-прежнему не превышала 10 процентов. |
The inflation was caused, in particular, by the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency during the first half of 2004. |
В числе причин, спровоцировавших увеличение темпов инфляции, следует назвать последствия двух циклонов исключительной разрушительной силы, рост цен на бензин и на рис на международных рынках, а также существенное обесценение малагасийской валюты в первой половине 2004 года. |
Even after adjusting for inflation from September 1993 to September 1994, this yielded an increase of 226 million pesos in the amount spent by the Secretariat of the Armed Forces from January to September 1994, as compared with the same months in 1993. |
В целом увеличение расходов по этим трем статьям составило 248,6 млн. доминиканских песо, или 56,6 процента, а с поправкой на рост цен за период с сентября 1993 года по сентябрь 1994 года - 226 млн. доминиканских песо. |
Worldwide, the higher energy and food prices have pushed up headline most economies, however, core inflation, which excludes food and energy prices, has so far remained low, although it has been creeping up somewhat. |
Рост цен на энергоносители и продовольствие привел к росту потребительской инфляции во всем мире Вместе с тем в большинстве стран темпы базовой инфляции, т.е. роста цен без учета цен на продовольствие и энергоносители, несмотря на некоторое повышение, до сих пор остаются низкими. |
While much of the pressure behind the price rises was supply-led and came from abroad due to high global food and oil prices, strong growth in economies due to robust exports and strong domestic demand contributed in some measure to demand-led inflation. |
Хотя большая часть обуславливающего рост цен давления определялась факторами предложения и поступала из-за границы из-за высоких глобальных цен на продукты питания и нефть, твердый рост в странах за счет надежного экспорта и устойчивого внутреннего спроса в какой-то мере способствовал обуславливаемой факторами спроса инфляции. |
Inflation has caused prices of some items to soar, in some cases by up to 100 per cent of their value. |
Инфляция, поразившая некоторые товары, похоже, вызывает бурный рост цен, иногда вдвое превышающих стоимость таких товаров. |
Inflation, prices' increase, state debts have mostly affected the low income people, pensioners, single mothers, disabled people, people who lost their jobs due to entities' shutdown. |
Украина не исключение. Инфляция, рост цен, государственные долги особенно больно ударили по малоимущим слоям населения, пенсионерам, матерям-одиночкам, семьям, потерявшим кормильца, инвалидам, людям, лишившимся работы из-за остановки предприятий. |
Although the Government's monetary policy has so far contained the risk of inflation and maintained a stable exchange rate for the gourde, the increase in global food prices could fuel inflation and lead to social unrest. |
Если до сих пор благодаря валютно-финансовой политике правительства удавалось сдерживать риск инфляции и сохранять стабильный обменный курс гурда, глобальный рост цен на продовольствие может подстегнуть инфляцию и вызвать социальные волнения. |
The economic slack in the region should keep domestically generated inflation in check, although higher commodity prices from a more robust global economy could keep inflation close to the target levels of the region's central banks. |
Вялый экономический рост в регионе должен позволить держать внутригосударственную инфляцию под контролем, несмотря на то, что рост цен на сырьевые товары в результате оздоровления глобальной экономики может удерживать инфляцию на уровне близком к целевым показателям центральных банков региона. |
While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. |
Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения. |
While many of the causes of inflation are external, due to a global rise in food and oil prices and inflows of foreign capital, price increases in these items have fed through to core inflation through rising input prices and the second-round effects of higher wage demands. |
Хотя многие из этих причин инфляции являются внешними, в связи с глобальным ростом цен на продовольствие и нефть, а также притоком иностранного капитала, рост цен по этим пунктам достиг уровня базовой инфляции через рост цен на сырье и посредством вторичных последствий требований повышения зарплаты. |
The annual inflation rate will remain at under 10 per cent for 2010; an end-of-period inflation is expected, driven by higher food and energy prices as well as the global financial crisis. |
Ежегодный коэффициент инфляции сохранится в 2010 году на уровне не более 10 процентов; ожидается, что к концу расчетного периода ей будут способствовать рост цен на продовольствие и энергоресурсы, а также глобальный финансовый кризис. |
Inflation continued to subside in Venezuela and, although prices were rising very steeply early in the year in Ecuador, the dollarization policy that it adopted has been bringing the inflation rate back down since that time. |
Продолжалось снижение уровня инфляции в Венесуэле, а в Эквадоре, несмотря на очень резкий рост цен в начале года, принятая на вооружение этой страной политика долларизации в течение остальной части года способствовала снижению темпов инфляции. |