| It urges all parties to refrain from statements or actions which might inflame the situation, including by supporting armed elements. | Он настоятельно призывает все стороны воздерживаться от заявлений или действий, которые могут способствовать обострению ситуации, включая поддержку вооруженных элементов. |
| Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. | Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
| They stressed that the incidents could potentially inflame passions, hamper the peace process and endanger the lives of innocent people. | Они подчеркивают, что эти инциденты могут способствовать обострению напряженности, препятствовать мирному процессу и ставить под угрозу жизни ни в чем не повинных людей. |
| In turn, this can only help to inflame the sense of alienation felt by many refugees and displaced persons, thereby reinforcing the ethnic divide which four years of war have deepened. | В свою очередь, это может лишь способствовать обострению чувства отчужденности, которое испытывают многие беженцы и перемещенные лица, и тем самым усугубить размежевание, усугубившееся за четыре года войны. |