These actions served to inflame rather than defuse the conflict, which has not de-escalated. |
Указанные действия привели не к разрядке, а к разжиганию этого конфликта, который не был ликвидирован. |
My delegation strongly aligns itself with those efforts, which are targeted at frustrating those who consider it to be in their selfish interest to inflame political conflict by using the economic power of illicit diamonds. |
Моя делегация решительно присоединяется к усилиям, направленным на срыв попыток тех, кто в своих корыстных интересах способствует разжиганию политических конфликтов, используя экономическую силу незаконных алмазов. |
Acting within its mandate, the Committee reacts promptly to the appearance of any publications or expressions of opinion in the media which are liable to inflame ethnic hostility or which contain xenophobic or anti-Semitic sentiments and incitements. |
Комитет в рамках своих полномочий оперативно реагирует на появление публикаций и высказываний в средствах массовой информации, которые способствуют разжиганию межнациональной вражды, содержат ксенофобные и антисемитские призывы и высказывания. |
It would inevitably further inflame the conflict with unforeseeable consequences not only for Bosnia and Herzegovina but for the region as a whole, which cannot be the goal of the international community and those who are really in favour of a peaceful and comprehensive political settlement. |
Это неизбежно приведет к дальнейшему разжиганию конфликта и к непредвиденным последствиям не только для Боснии и Герцеговины, но и для региона в целом, что не может служить целью для международного сообщества и тех, кто действительно выступает за мирное и всеобъемлющее политическое урегулирование. |
Prohibit the import or export with a view to circulation in other localities of printed publications and tape and video recordings that call for the destabilization of the situation, inflame inter-ethnic strife or incite disobedience to the relevant State bodies. |
запрещать ввоз и вывоз с целью распространения в других местностях печатных изданий, магнитофонных и видеозаписей, призывающих по своему содержанию к дестабилизации обстановки, разжиганию межнациональной розни, неповиновению соответствующим органам государственной власти. |
Some have gone so far as to assert that those actions were part of a government campaign to inflame the prejudices of Hong Kong residents against Mainlanders. |
Некоторые из них зашли слишком далеко, утверждая, что эти действия были частью проводившейся правительством кампании по разжиганию чувства неприязни у жителей Гонконга по отношению к жителям материковой части Китая. |
These strategies must target factors that inflame conflict. |
Эти стратегии должны быть направлены на те факторы, которые содействуют разжиганию конфликтов. |
All the representatives of the demonstrators should ensure that none of their followers inflame sectarian tensions. |
Все представители демонстрантов должны обеспечивать, чтобы никто из их сторонников не прибегал к разжиганию межобщинной розни. |
Furthermore, associating terrorism with any specific religion, nationality or culture is bound to inflame conflict among civilizations, religions and cultures. |
Кроме того, ассоциирование терроризма с какой-либо конкретной религией, национальностью или культурой неизбежно ведет к разжиганию конфликта между цивилизациями, религиями и культурами. |
To prevent extremist crimes, the law enforcement authorities guard mass gatherings, including sporting events, that might inflame ethnic or religious enmity. |
В целях предупреждения совершения преступлений экстремистской направленности правоохранительными органами Российской Федерации обеспечивается охрану проведения массовых (в том числе спортивных) мероприятий, которые могут привести к разжиганию межнациональной и межрелигиозной вражды. |
He also appealed to the parties to exercise discretion and respect confidentiality; and urged all delegations to employ good judgement and refrain from using language that could inflame rather than support an environment conducive to fruitful negotiations. |
Он также призвал стороны проявлять сдержанность и уважать конфиденциальность и настоятельно рекомендовал всем делегациям руководствоваться здравым смыслом и воздерживаться от выражений, ведущих к разжиганию вражды, а не способствующих созданию благоприятной атмосферы для плодотворных переговоров. |
When, instead, we are focused too narrowly on areas of difference and the condemnation of one side or another, we risk producing words that can only serve to inflame the conflict at hand. |
Когда же мы слишком сфокусированы на направлениях, где есть расхождения во мнениях и имеет место осуждение той или иной стороны, мы рискуем делать заявления, которые могут привести лишь к разжиганию существующего конфликта. |