Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. |
Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. |
The age of the procedure also varies, ranging from infancy to up to 16 years. |
Возраст девочек, подвергающихся этой процедуре, также различен - от младенческого возраста до 16 лет. |
From early infancy until 18 years of age, children are vulnerable to various forms of violence within their homes. |
С самого младенческого возраста до 18 лет дети уязвимы по отношению к различным формам насилия в их семьях. |
Exposure to domestic violence primes girl children, often from infancy, for a life of gender-based subordination and violence. |
Бытовое насилие готовит девочек, часто с младенческого возраста, к жизни, полной подчинения и страданий, которые обусловлены их полом. |
b) Promote lifelong healthy and adequate nutrition from infancy, with particular attention to ensuring that specific nutritional needs of men and women throughout the life course are met; |
Ь) Содействие обеспечению здорового и адекватного питания на протяжении всей жизни, начиная с младенческого возраста, с уделением особого внимания удовлетворению особых потребностей в питании мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла; |
(c) Develop appropriate interventions, beginning in early infancy, to improve the nutritional, health and educational status of the girl child and young women so that they are better able to make informed choices about childbearing, and obtain access to services; |
с) принимать надлежащие меры в целях улучшения с раннего младенческого возраста питания, здоровья и образования девочек и женщин, с тем чтобы им было легче принимать информированные решения по вопросам деторождения и обращаться за необходимой им помощью; |
Underlying the Platform for Action is a life-cycle approach that calls for actions to address the needs of women from infancy to old age. |
Принципиальное значение в Платформе действий придается применению подхода, основанного на принятии мер по удовлетворению потребностей женщин на протяжении всего жизненного цикла - с младенческого возраста до старости. |
The Committee notes with appreciation the approval of law No. 53 of 8 March 2000 which recognizes the right of the father, as well as the mother, to take leave from work to care for a child during early infancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона Nº 53 от 8 марта 2000 года, в котором признается право отца на отпуск по уходу за ребенком младенческого возраста, ранее признававшееся только за матерью. |
National health care services from infancy to old age are ensured by law and the national expenditure on health compares favorably with that of other developed countries. |
Оказание услуг в сфере здравоохранения населению с младенческого возраста и по самую старость гарантируется законом, а по уровню расходов на охрану здоровья населения Израиль выгодно отличается от других развитых стран. |