| infancy is a period of rapid growth both outside and in | Младенчество - это период стремительного роста, как наружного, так и внутреннего. |
| oneness: infancy, unformed, primitive. | Единство: младенчество, несформированное, примитивное. |
| Well-planned vegetarian diets are appropriate for individuals during all stages of the life cycle, including pregnancy, lactation, infancy, childhood, and adolescence, and for athletes. | Она подходит для всех этапов жизненного цикла, включая беременность, период лактации, младенчество, детство, юность, зрелость и пожилой возраст, а также для спортсменов. |
| Women's health should therefore be considered throughout all phases of the life cycle (infancy, childhood, youth, climacteric and menopause) and should not be limited solely to the reproductive phase; | О здоровье женщины следует заботиться на всех стадиях жизненного цикла (младенчество, детство, юность, климактерический период и период менопаузы), а не только на репродуктивной стадии; |
| We spend our long infancy and childhood adapting to the widely varying and complex sociocultural environment that surrounds us. This allows us to interact and operate successfully within our environment throughout our lives. | Мы проводим младенчество и детство, приспосабливаясь к многообразной и сложной социально-культурной среде, окружающей нас, что позволяет нам успешно взаимодействовать и существовать в этой среде на протяжении всей жизни. |
| Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. | Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
| In Africa, bond markets remain undeveloped even at the national level; in most countries, corporate bond markets are either non-existent or remain in their infancy. | В Африке рынки облигаций по-прежнему не развиты, даже на национальном уровне; в большинстве стран рынки корпоративных облигаций либо не существуют, либо находятся в зачаточном состоянии. |
| There had also been naval theorists who held submarines should be attached to a fleet and used like destroyers; this had been tried by the Germans at Jutland with poor results, since underwater communications were in their infancy. | Были также теоретики военно-морского флота, которые считали, что подводные лодки должны быть прикреплены к флоту и использоваться как эсминцы; это было опробовано немцами в Ютландии с плохими результатами, так как подводные коммуникации были в зачаточном состоянии. |
| Donor coordination activities, such as "chef de fil" arrangements, are in their infancy. | Деятельность по координации усилий доноров, например создание механизма назначения ответственных, находится в зачаточном состоянии. |
| A variety of current policies have unintended negative economic, equity and environmental effects, while policies for REDD-plus are in their infancy. | Ряд существующих стратегий имеет непреднамеренные негативные экономические последствия, наносят ущерб справедливому распределению благ и окружающей среде, а политика осуществления программы СВОД-плюс находится в зачаточном состоянии. |
| Research and development on the technology for mining crusts are only in their infancy. | Научные исследования и разработки применительно к технологии добычи корок находятся на самом начальном этапе. |
| Efforts to develop appropriate mechanisms to capture performance information and to guide the collection, collation and presentation of such information are in their infancy. | Усилия по разработке надлежащих механизмов получения информации о деятельности и руководству процессом сбора, систематизации и представления такой информации находятся на начальном этапе. |
| In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
| However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. | Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
| Because such democracies are in their infancy, they need the support of bilateral and multilateral partners. | Поскольку такие демократические страны находятся пока еще на начальном этапе развития, им нужна поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| Such funds are critical during this infancy period. | В период становления подобные фонды имеют важнейшее значение. |
| My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
| In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
| In the infancy of mass communications, the Columbus and Magellan of broadcast journalism, | В период становления СМИ Колумб и Магеллан от радио- и тележурналистики: |
| It has now been substituted by a uniform provision of three years infancy period with effect from 1.8.1988 by the Employees' Provident Fund (Amendment) Act, 1988. | В настоящее время это положение было заменено общим положением о трехлетнем периоде становления, которое было введено в силу 1 августа 1988 года Законом о резервных фондах персонала (поправка) 1988 года. |
| These interventions include reducing teenage pregnancy, smoking in pregnancy, obesity and sudden and unexpected deaths in infancy among the target group. | Такие меры включают сокращение показателей подростковых беременностей, курения во время беременности, ожирения, а также внезапных смертей в младенческом возрасте среди целевых групп. |
| According to the State party, every parent has an obligation to provide financial support for their child during his or her infancy. | Согласно утверждению государства-участника, каждый родитель обязан оказывать материальную помощь своему ребенку в его или ее младенческом возрасте. |
| While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. | Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин. |
| The Board of Health has subscribed to CESDI (Confidential Enquiry into Stillbirths and Deaths in Infancy) since 1997. | Совет по здравоохранению с 1997 года проводит СЕСДИ (Конфиденциальное обследование, касающееся мертворожденных и смертности в младенческом возрасте). |
| Poverty may prevent children from attending school or from fully benefiting because they are malnourished or have not received proper care during infancy. | Нищета может препятствовать посещению школы или полноценной учебе, поскольку ученики из бедных семей плохо питаются и не получают в младенческом возрасте необходимого ухода. |
| During the period under review, services for the prevention of disability from infancy, including perinatal and medico-genetic diagnosis, were further developed and improved. | В отчетный период продолжилось дальнейшее развитие и совершенствование служб, обеспечивающих профилактику инвалидности с детства, в том числе пренатальную и медико-генетическую диагностику. |
| Its promotion responds to the most worthy and realistic imperative of modern times: "disarming the minds" of men and women at all stages of life - from infancy to old age - in order to achieve true peace. | Его направленность отвечает самому важному и реалистичному требованию нашего времени: "разоружению умов" мужчин и женщин на всех этапах жизни - от детства до старости - в интересах достижения подлинного мира. |
| The projects stem from different agencies within Infancy, which they share or collaborate with ONE on. | Они либо входят в Бюро по вопросам рождаемости и детства, либо сотрудничают с ним. |
| (e) The 2005 reform of the Maternity and Infancy Act, which increases the services provided before, during and after birth; | е) изменение в 2005 году Закона об охране материнства и детства, предусматривающее расширение услуг, предоставляемых до, во время и после родов; |
| The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
| Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. | Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. |
| The age of the procedure also varies, ranging from infancy to up to 16 years. | Возраст девочек, подвергающихся этой процедуре, также различен - от младенческого возраста до 16 лет. |
| Exposure to domestic violence primes girl children, often from infancy, for a life of gender-based subordination and violence. | Бытовое насилие готовит девочек, часто с младенческого возраста, к жизни, полной подчинения и страданий, которые обусловлены их полом. |
| (c) Develop appropriate interventions, beginning in early infancy, to improve the nutritional, health and educational status of the girl child and young women so that they are better able to make informed choices about childbearing, and obtain access to services; | с) принимать надлежащие меры в целях улучшения с раннего младенческого возраста питания, здоровья и образования девочек и женщин, с тем чтобы им было легче принимать информированные решения по вопросам деторождения и обращаться за необходимой им помощью; |
| Underlying the Platform for Action is a life-cycle approach that calls for actions to address the needs of women from infancy to old age. | Принципиальное значение в Платформе действий придается применению подхода, основанного на принятии мер по удовлетворению потребностей женщин на протяжении всего жизненного цикла - с младенческого возраста до старости. |
| The Committee was informed that, in general, partnering activities with other entities are in their infancy. | Комитет был информирован о том, что в целом партнерские отношения с другими учреждениями находятся в ранней стадии развития. |
| I mean, these creatures are in their infancy. | То есть, эти существа находятся на ранней стадии развития. |
| IPU has remained dedicated all these years to democratization and to the promotion and establishment of democratic institutions in countries where representative democracies are in their infancy. | МС все эти годы по-прежнему предан демократизации и содействию и учреждению демократических институтов в странах, где представительные демократии находятся на ранней стадии развития. |
| However, provisions on unsolicited proposals remained necessary because such master plans were in their infancy, and also to address unsolicited proposals that were in fact submitted. | Вместе с тем положения, касающиеся незапрошенных предложений, сохраняют свою необходимость, поскольку такие генеральные планы находятся на ранней стадии развития, а также в целях рассмотрения незапрошенных предложений, которые были фактически представлены. |
| We are in the very infancy of its science. | Эта ветвь науки находится на ранней стадии развития. |