Without the shunt operation, the fear is Deborah may not survive infancy. | Без операции по шунтированию, боюсь, Дебора может не пережить младенчество. |
oneness: infancy, unformed, primitive. | Единство: младенчество, несформированное, примитивное. |
The Senator illustrated how all people are disabled at different times during their lifetime, be it in infancy, in sickness and/or in old age. | Сенатор проиллюстрировал то, каким образом все люди бывают неспособными на различных этапах своей жизни, будь то младенчество, болезнь и/или престарелый возраст. |
'Infancy, childhood, 'golden moments, red-letter days, 'the darkest nights. | Младенчество, детство, золотые моменты, памятные дни и самые темные ночи. |
Infancy is an extremely critical period, when physical, emotional and cognitive developments are imprinted. | Крайне критическим периодом является младенчество, когда закладываются тенденции физического, эмоционального и умственного развития. |
Both approaches are in their infancy. | Оба эти подхода находятся в зачаточном состоянии. |
Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. | Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
The collection ranges from works created in the late nineteenth century when the recorded sound and film industries were in their infancy to those made in the present day. | Коллекция включает широкий спектр документов от созданных в конце XIX века, когда звукозапись и фотография находились в зачаточном состоянии, до записанных в наши дни. |
Donor coordination activities, such as "chef de fil" arrangements, are in their infancy. | Деятельность по координации усилий доноров, например создание механизма назначения ответственных, находится в зачаточном состоянии. |
The report concluded that, although criminal enforcement provided a critical opportunity to alter indifferent individual and corporate behaviour as it related to the pollution of the environment, it was still in its relative infancy in most countries. | В докладе был сделан вывод о том, что, хотя меры по обеспечению соблюдения норм уголовного права создают важную возможность для изменения пагубной практики отдельных лиц и корпораций в том, что касается загрязнения окружающей среды, подобные механизмы в большинстве стран по-прежнему находятся в зачаточном состоянии. |
Research and development on the technology for mining crusts are only in their infancy. | Научные исследования и разработки применительно к технологии добычи корок находятся на самом начальном этапе. |
Efforts to develop appropriate mechanisms to capture performance information and to guide the collection, collation and presentation of such information are in their infancy. | Усилия по разработке надлежащих механизмов получения информации о деятельности и руководству процессом сбора, систематизации и представления такой информации находятся на начальном этапе. |
In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. | Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
Because such democracies are in their infancy, they need the support of bilateral and multilateral partners. | Поскольку такие демократические страны находятся пока еще на начальном этапе развития, им нужна поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
Both of those processes were in their infancy. | Оба этих процесса находятся на стадии становления. |
My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
Another characteristic of the globalization process in the 1990s has been increasing intraregional trade and investment flows, both in regions with formal integration arrangements and in areas where formal schemes are only in their infancy. | Еще одной характерной особенностью процесса глобализации в 90-е годы являлось расширение внутрирегиональной торговли и инвестиционных потоков как в регионах, где действуют официальные соглашения об интеграции, так и в районах, где официальные структуры находятся только на этапе становления. |
In the infancy of mass communications, the Columbus and Magellan of broadcast journalism, | В период становления СМИ Колумб и Магеллан от радио- и тележурналистики: |
It has now been substituted by a uniform provision of three years infancy period with effect from 1.8.1988 by the Employees' Provident Fund (Amendment) Act, 1988. | В настоящее время это положение было заменено общим положением о трехлетнем периоде становления, которое было введено в силу 1 августа 1988 года Законом о резервных фондах персонала (поправка) 1988 года. |
According to the State party, every parent has an obligation to provide financial support for their child during his or her infancy. | Согласно утверждению государства-участника, каждый родитель обязан оказывать материальную помощь своему ребенку в его или ее младенческом возрасте. |
While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. | Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин. |
Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. | Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
The Board of Health has subscribed to CESDI (Confidential Enquiry into Stillbirths and Deaths in Infancy) since 1997. | Совет по здравоохранению с 1997 года проводит СЕСДИ (Конфиденциальное обследование, касающееся мертворожденных и смертности в младенческом возрасте). |
Poverty may prevent children from attending school or from fully benefiting because they are malnourished or have not received proper care during infancy. | Нищета может препятствовать посещению школы или полноценной учебе, поскольку ученики из бедных семей плохо питаются и не получают в младенческом возрасте необходимого ухода. |
This love must be nurtured from infancy. | Такая любовь должна воспитываться в человеке с детства. |
According to information from the oblast education departments, all repatriate children of school age are currently attending school, except for 17 children disabled from infancy. | По данным областных департаментов образования в данное время все дети школьного возраста репатриантов охвачены обучением, кроме 17 детей, которые являются инвалидами детства. |
The Orient continues the tradition of the young caring for the old in the same manner that they had been cared for from their infancy. | Страны Востока продолжают традицию ухода молодежи за пожилыми людьми таким же образом, как и они ухаживали за ними с детства. |
(e) The 2005 reform of the Maternity and Infancy Act, which increases the services provided before, during and after birth; | е) изменение в 2005 году Закона об охране материнства и детства, предусматривающее расширение услуг, предоставляемых до, во время и после родов; |
In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. | Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. |
The age of the procedure also varies, ranging from infancy to up to 16 years. | Возраст девочек, подвергающихся этой процедуре, также различен - от младенческого возраста до 16 лет. |
Exposure to domestic violence primes girl children, often from infancy, for a life of gender-based subordination and violence. | Бытовое насилие готовит девочек, часто с младенческого возраста, к жизни, полной подчинения и страданий, которые обусловлены их полом. |
Underlying the Platform for Action is a life-cycle approach that calls for actions to address the needs of women from infancy to old age. | Принципиальное значение в Платформе действий придается применению подхода, основанного на принятии мер по удовлетворению потребностей женщин на протяжении всего жизненного цикла - с младенческого возраста до старости. |
The Committee notes with appreciation the approval of law No. 53 of 8 March 2000 which recognizes the right of the father, as well as the mother, to take leave from work to care for a child during early infancy. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона Nº 53 от 8 марта 2000 года, в котором признается право отца на отпуск по уходу за ребенком младенческого возраста, ранее признававшееся только за матерью. |
The Committee was informed that, in general, partnering activities with other entities are in their infancy. | Комитет был информирован о том, что в целом партнерские отношения с другими учреждениями находятся в ранней стадии развития. |
I mean, these creatures are in their infancy. | То есть, эти существа находятся на ранней стадии развития. |
IPU has remained dedicated all these years to democratization and to the promotion and establishment of democratic institutions in countries where representative democracies are in their infancy. | МС все эти годы по-прежнему предан демократизации и содействию и учреждению демократических институтов в странах, где представительные демократии находятся на ранней стадии развития. |
However, provisions on unsolicited proposals remained necessary because such master plans were in their infancy, and also to address unsolicited proposals that were in fact submitted. | Вместе с тем положения, касающиеся незапрошенных предложений, сохраняют свою необходимость, поскольку такие генеральные планы находятся на ранней стадии развития, а также в целях рассмотрения незапрошенных предложений, которые были фактически представлены. |
We are in the very infancy of its science. | Эта ветвь науки находится на ранней стадии развития. |