Life imprisonment may be imposed only when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances and the absence of mitigating circumstances. |
Мера пожизненного заключения применяется только в том случае, когда это оправдывается степенью тяжести преступления и личным состоянием обвиняемого, которое определяется на основании одного или нескольких отягчающих обстоятельств и отсутствия смягчающих обстоятельств. |
The concern on the lack of adequate protection of witnesses has been answered by the existence of the Government Regulation No. 2/2002 on the Protections of Victims and Witnesses and Draft Penal Code on the victim and witness protection. |
Ответом на озабоченность по поводу отсутствия надлежащей защиты свидетелей служит Постановление правительства Nº 2/2002 о защите жертв и свидетелей, а также положения проекта Уголовного кодекса, касающиеся защиты жертв и свидетелей. |
Non-governmental sources expressed their concern at the role of the forensic physicians, whose reports are decisive for determining the existence of injuries that might be the result of acts of torture. See para. 44 below concerning the confusion between the concepts of torture and injury. |
Так, неправительственные источники выразили обеспокоенность в связи с деятельностью судебно-медицинских экспертов, заключения которых играют решающую роль при определении наличия или отсутствия телесных повреждений, являющихся результатом предполагаемого применения пыток Вопрос о толковании понятия пыток и телесных повреждений см. ниже в пункте 44. |
However, this does not yet seem to confirm the existence of a general customary norm of international law regarding the absence of immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of such crimes perpetrated by other officials after the Second World War: |
Однако, как представляется, это еще не подтверждает наличия общей обычной нормы международного права относительно отсутствия иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции в отношении таких преступлений, совершенных другими должностными лицами после Второй мировой войны: |
When the claimant applied to have the award declared enforceable, the respondent applied, inter alia, to have the award set aside for the non-existence of a valid arbitration agreement and an alleged violation of the right to be heard. |
Когда истец обратился с ходатайством об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение, ответчик обратился с иском, среди прочего, об отмене арбитражного решения по причине отсутствия действительного арбитражного соглашения и якобы нарушения права быть заслушанным. |
Letter dated 22 March 2001 from the Minister of Commerce to the Minister for Foreign Affairs, confirming non-existence of businesses in Liberia registered under the name of RUF or its members. |
Письмо министра торговли от 22 марта 2001 года на имя министра иностранных дел с подтверждением отсутствия в Либерии предприятий, зарегистрированных на имя ОРФ или его членов |
An organization is obliged, where its rules and regulations so provide, to reimburse its staff members for tax payments made on salary and emoluments paid by the organization, irrespective of the existence or otherwise of a tax reimbursement agreement or staff assessment or tax equalization fund. |
В случаях, предусмотренных ее правилами и положениями, организация обязана возмещать своим сотрудникам налоги, уплаченные с окладов и вознаграждения, получаемых от организации, независимо от наличия или отсутствия соглашения о возмещении налогов, плана налогообложения персонала или фонда уравнения налогообложения. |
As for the peasant and ethnic communities, which can be considered as minorities, they do not suffer from any lack of protection before the law, since article 89 of the Constitution recognises the legal existence and legal personality of the ethnic communities. |
Что касается крестьянских и этнических общин, которые можно рассматривать в качестве меньшинств, то они не страдают от какого-либо отсутствия защиты перед законом, поскольку в статье 89 Конституции признается существование этнических общин на законных основаниях и их статус юридических лиц. |
While noting the existence of numerous plans of action and policies focusing on specific issues of concern to children, the Committee remains concerned at the absence of a general plan of action for children's rights and a comprehensive children's rights policy. |
Отмечая наличие различных планов действий и направлений политики, предназначенных для решения конкретных затрагивающих интересы детей вопросов, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия общего плана действий по правам ребенка и всеобъемлющей политики в области прав детей. |
If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. |
В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения. |
Apart from lack of reliable data on forest degradation and the existence of various definitions for it, there are a number of issues such as land degradation which act synergistically with forest degradation. |
Помимо отсутствия надежных данных о деградации лесов и существования различных определений этого явления, существует ряд вопросов, в частности вопрос о деградации земель, которые часто действуют однонаправленно с процессом деградации лесов. |
The co-existence of regulators and competition agencies provides some examples of the different approaches adopted by different countries on how the coordination or non-coordination of competition and sectoral regulatory policies has been tackled. |
Сосуществование отраслевых регулирующих органов и органов по вопросам конкуренции дает нам некоторые примеры различных подходов, которые приняты различными странами для решения проблемы координации или отсутствия координации политики в области конкуренции и политики отраслевого регулирования. |
It was also pointed out that the fact that an individual bore international criminal responsibility for certain acts did not signify the absence, or dissolution, of the responsibility of the State for those same acts; such responsibilities overlapped but each one had a separate existence. |
Кроме того, подчеркивалось, что тот факт, что индивидуум несет международную уголовную ответственность за совершение определенных деяний, не означает отсутствия ответственности государства или снятия ответственности с государства за те же самые деяния; эти виды ответственности перекрывают друг друга, но каждый из них существует отдельно. |
Lastly, in article 41, paragraph 4, the bracketed words "pursuant to article 6, paragraph 4" do not cover the hypothesis of the non-existence of an appointing authority referred to in the preceding sentence of article 41, paragraph 4. |
И наконец, заключенные в квадратные скобки слова в пункте 4 статьи 41 "согласно пункту 4 статьи 6" не охватывают гипотетический случай отсутствия компетентного органа, о чем говорится в предыдущем предложении пункта 4 статьи 41. |
(e) The existence of fees and the absence of the right to free and compulsory education in the Constitution and at information that parents who refuse to enroll their children in schools are subject to sanctions; |
ё) взимания платы за обучение и отсутствия конституционно закрепленного права на бесплатное и обязательное образование, а также информации о том, что родители, отказывающиеся отдавать своих детей в школу, подпадают под действие санкций; |
In addition, the Committee regrets the lack of information provided on the existence and implementation of regional and bilateral memoranda of understanding and/or agreements with other countries on trafficking and the inadequate information provided on prosecution and punishment of traffickers. |
Помимо этого, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о наличии и осуществлении региональных и двусторонних меморандумов о договоренности и/или соглашений с другими странами по вопросам торговли людьми и недостаточности информации относительно судебного преследования и наказания лиц, занимающихся торговлей людьми. |
Because there are no suitable tests of limit understeer performance in existence and because of the complexity of undertaking new research in this area, several years of additional work would be required before any conclusions could be reached regarding an ESC understeer performance test. |
С учетом отсутствия в настоящее время подходящих испытаний на проверку предельных показателей сноса и с учетом сложности проведения новых исследований в этой области какие-либо заключения в отношении испытания эффективности ЭКУ в случае сноса можно будет сделать лишь после проведения дополнительной работы, для чего потребуется несколько лет. |
The organ engaged in the proceedings concerning granting of refugee status, having found the existence of any of the circumstances referred to in section 1, shall immediately issue decision to refuse to grant refugee status due to obvious lack of justification of the request. |
Орган, занимающийся рассмотрением просьб о предоставлении статуса беженца, установив наличие любого из обстоятельств, о которых говорится в пункте 1, немедленно принимает решение об отказе в предоставлении статуса беженца в силу явного отсутствия основания для удовлетворения такой просьбы. |
The existence of confidential help lines, advice or counselling for child victims of violence, abuse or neglect or any other form considered by article 19; |
наличия конфиденциальных линий связи для детей - жертв насилия, грубого обращения или отсутствия заботы или любых других проявлений насилия, перечисленных в статье 19, по которым они могли бы получить помощь, совет или консультацию; |
While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it |
Отмечая наличие нескольких программ и планов, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу масштабов подобного насилия и отсутствия конкретных правовых мер по его предотвращению и борьбе с ним. |
Acknowledging the good cooperative spirit and political will thus far demonstrated by the first Bureau of the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development and its executive secretariat in conducting the business of the conference during its first two years of existence in the absence of dedicated resources, |
признавая высокий дух сотрудничества и политическую волю, проявляемые до сих пор первым бюро Африканской конференции министров по жилищному строительству и развитию городов и ее исполнительным секретариатом при проведении работы Конференции за первые два года ее существования в условиях отсутствия специально выделенных на это ресурсов, |
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. |
чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке; |
(a) The limited access to basic health-care services, in particular for rural women; the existence of sociocultural factors that prevent women from accessing these services; the lack of adequate health infrastructure and the insufficient human and financial resources allocated to the health sector; |
а) ограниченности доступа к основным медико-санитарным услугам, в частности для сельских женщин; существования социально-культурных факторов, которые мешают женщинам получить доступ к этим услугам, отсутствия надлежащей инфраструктуры в области здравоохранения и недостаточности людских и финансовых ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения; |