Since relevance is conditional on the non-existence of capacity gaps, the evaluation team investigated why programmes are undertaken even when such gaps are not addressed before the launching of the programmes. |
Поскольку актуальность зависит от отсутствия пробелов в потенциале, группа по проведению оценки пыталась выяснить, почему программы осуществлялись даже в тех случаях, когда подобные пробелы не были устранены до развертывания программ. |
It was suggested that, even if no express words were included in paragraph (2) (b) regarding the power to issue anti-suit injunctions, there would nevertheless be implicit support for the existence of such a power, particularly where the UNCITRAL Arbitration Rules applied. |
Было высказано мнение о том, даже в случае отсутствия в пункте 2(b) формулировки, непосредственно касающейся полномочий устанавливать запреты на возбуждение исков, косвенная поддержка существованию подобных полномочий будет, тем не менее, предоставляться, особенно в случае применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The existence and use by Member States of derogations with respect to the provision of annual ESA 95 back data are the reason for the absence of a long euro area series, which could persist until 2005. |
Существование и использование государствами-членами оговорок в отношении представления годовых данных за прошлые периоды на основе ЕСИС 1995 года являются причиной отсутствия временных рядов за длительные периоды на уровне всей зоны евро, причем эта проблема может сохраниться до 2005 года. |
The warheads, whether conventional, biological or chemical, have no military operational value in the absence of the missile and its delivery means, the non-existence of which was confirmed through the verification of the destruction of the engines and launchers. |
Боеголовки - будь то обычные, биологические или химические - не имеют практического значения с военной точки зрения в отсутствие ракет и средств их доставки, а факт отсутствия последних был подтвержден путем проверки уничтожения двигателей и пусковых установок. |
Uruguay does not require a "declaration of absence" before payment; however, it states that Supreme Court practice recognizes that the existence of this declaration helps to speed up the processing of a claim for damages. |
В Уругвае для целей выплаты компенсации не требуется наличие "официального акта, подтверждающего факт отсутствия"; вместе с тем в представленной Уругваем информации отмечается, что практика работы Верховного суда показывает, что наличие такого акта позволяет ускорять ход рассмотрения исков о возмещении ущерба. |
In the absence of such a system, the third party effectiveness of a non-possessory security right is usually tempered by statutory or judge-made rules designed to protect innocent third parties who acquire a right in the encumbered assets without knowledge of the existence of a prior right. |
В случае отсутствия такой системы действительность непосессорного обеспечительного права для третьих сторон, как правило, регулируется статутными или судебными правилами, призванными обеспечивать защиту невиновных третьих сторон, которые приобретают право в обремененных активах, не подозревая о существовании предшествующего права. |
The publication of country progress snapshot might highlight the existence of discrepancies between national and international data, which can be due to timing, differences in methodology or the use of international estimates when national data are not available. |
В результате опубликования информационных справок о прогрессе на страновом уровне могут выявляться расхождения между национальными и международными данными, которые могут объясняться сроками, различиями в методологии или использованием международных оценочных данных в случае отсутствия национальных данных. |
Mr. Lindgren Alves recalled that the Committee had always refuted the notion that a State could be free from racism and racial discrimination and that it could use that argument to justify the non-existence of national legislation in that area. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что Комитет всегда отвергал идею о том, что какое-либо государство может быть полностью избавлено от расизма и расовой дискриминации и выдвигать этот аргумент в порядке оправдания отсутствия национального законодательства в этой области. |
While noting the information provided by the State party on the implementation of articles 5 to 8 of the Convention, the Committee regrets the lack of clarity on the existence of the necessary measures establishing the State party's jurisdiction over acts of torture. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником об осуществлении статей 5-8 Конвенции, Комитет в то же время выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в вопросе о принятии необходимых мер, устанавливающих юрисдикцию государства-участника в отношении актов пыток. |
The European Union stated that the Ad Hoc Committee appeared to be at a standstill again and noted that the problem of methodology remained with regard to the existence of a gap, or lack thereof, and that the situation was impeding progress. |
Европейский союз отметил, что, судя по всему, Специальный комитет опять зашел в тупик, и указал, что в отношении наличия или отсутствия пробелов сохраняется проблема методологии и что эта ситуация не позволяет продвигаться вперед. |
The Municipal Court concluded that the court of first instance had prematurely examined the merits of the case, because it had not established that the author had an "urgent legal interest" in determining the non-existence of a legal relationship under the Code of Civil Procedure. |
Муниципальный суд пришел к заключению, что суд первой инстанции преждевременно приступил к рассмотрению существа дела, поскольку он не установил наличие у автора "неотложного правового интереса" в определении отсутствия правоотношения в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. |
While a financial strategy has been articulated in all but the North-east Asia SRAP, implementation has been stymied by a lack of funding; that is, the existence of a financial strategy has not automatically secured financial support. |
ЗЗ. Финансовая стратегия определена во всех СРПД, за исключением одной - для Северо-Восточной Азии, однако ситуация с их осуществлением остается тупиковой из-за отсутствия финансовых ресурсов, т.е. наличие финансовой стратегии не предполагает гарантированного обеспечения финансовой поддержки. |
The presence of weapons in the country outside Government control and the continued existence of militias contribute to tensions and insecurity in Lebanon and beyond, and could eventually lead to the resumption of hostilities unless immediately addressed. |
Наличие в стране оружия, не поддающегося контролю правительства, и продолжающееся существование нерегулярных формирований создают обстановку напряженности и отсутствия безопасности в Ливане и за его пределами и могут в конечном итоге привести к возобновлению военных действий в том случае, если эта проблема не будет незамедлительно решена. |
Ireland welcomed the existence of the High National Council for Combating HIV/AIDS and the provision of free antiretroviral therapy but noted that the Committee on the Rights of the Child had raised concern about the high number of children infected and the lack of preventive measures. |
Приветствуя создание Высшего национального совета по борьбе с ВИЧ/СПИДом и бесплатное лечение заболевших антиретровирусными препаратами, делегация Ирландии обратила внимание на высказанную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность по поводу большого числа инфицированных детей и отсутствия профилактических мер. |
Acting upon indictments brought, Montenegrin courts rendered 46 judgments: 25 were condemnatory judgments, 9 were acquitting judgments, and 12 dismissing indictment after State prosecutor refrained from prosecution for the reason of non-existence of relevant evidence that the criminal offence was committed. |
На основании обвинительных актов судами Черногории было принято 46 постановлений: всего было вынесено 25 обвинительных приговоров и 9 оправдательных приговоров, а в 12 случаях обвинения были сняты после того, как Государственный прокурор воздержался от преследования по причине отсутствия достаточных доказательств совершения уголовного преступления. |
According to ILIA, fundamental challenges included the lack of a reporting system on domestic violence against Afghan children, the non-existence of a specific screening process, and the absence of effective referral and treatment of abused children and the abuser. |
Согласно ИАУКЖ, основными проблемами являются проблемы отсутствия системы отчетности о случаях насилия в семье в отношении афганских детей, конкретных процедур их предварительного отбора и эффективные системы обращений и механизма работы с подвергнувшимися насилию детьми и теми, кто совершил насилие. |
While noting information provided by the delegation on the existence of a drug abuse centre, the Committee is concerned at the lack of information and data on the level of drug abuse and alcohol consumption in the State party and that these practices are not prohibited. |
Принимая к сведению представленную делегацией информацию о создании центра по борьбе с потреблением наркотиков, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и данных об уровнях распространенности наркомании и употребления алкоголя в государстве-участнике, а также по поводу того, что такая практика не запрещена. |
The insistence by the Trial Chambers on having two Defence counsel and, in the event of illness or absence of one counsel, requiring the remaining counsel to continue, will reduce the occurrence of interruptions of trials. |
Удовлетворение требования судебных камер о том, чтобы было два адвоката защиты и чтобы в случае болезни или отсутствия одного адвоката второй продолжал работу, позволит сократить число случаев прерванных процессов. |
This may be attributable to the lack of a comprehensive theory of biosphere security and the existence of individual theories for the security of its various elements (humans, animals, plants and ecosystems), which consequently results in a lack of universal concepts. |
Возможно, это является следствием отсутствия общей теории безопасности биосферы и частной теории безопасности её субъектов (человека, животных, растений, экосистем), а также, как следствие, отсутствия соответствующих универсальных понятийных аппаратов. |
The existence of a job attachment should be established on the basis of the reason for the absence and, in the case of certain reasons, the continued receipt of remuneration and/or the total duration of the absence (in general not greater than 3 months). |
Наличие связи с работой должно устанавливаться на основе причины отсутствия и в случае определенных причин - на основе дальнейшего получения вознаграждения и/или общей продолжительности отсутствия (как правило, не превышающего трех месяцев). |
Because of the absence of the musical education Alakbar Taghiyev was not allowed to the Union of Azerbaijani Composers, but in spite of that he was chosen to the Musical Fund of the USSR at the eminent Azerbaijani conductor Niyazi's and composer Tofig Guliyev's insistence. |
Из-за отсутствия музыкального образования Алекбер Тагиев так и не был принят в ряды Союза композиторов Азербайджана, но, несмотря на это, по настоянию известных в то время азербайджанского дирижёра Ниязи и композитора Тофика Кулиева Тагиев был избран членом Музыкального Фонда СССР. |
(o) Fragmented institutional responsibilities (owing, for example, to the existence of multiple principals and objectives), poor incentives for better performance and poor and delayed feedback on evaluation outcomes; |
о) фрагментация институциональной ответственности (например, ввиду наличия нескольких руководящих инстанций и целей), недостаточные стимулы к повышению эффективности работы и отсутствия должного и своевременного реагирования на результаты оценки; |
Thus, the lives of indigenous peoples were fundamentally altered and their very existence and identity threatened, owing, in particular, to lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. |
В результате жизнь коренных народов кардинально изменилась, а самому их существованию и самобытности возникла угроза, прежде всего по причине отсутствия самоопределения и отстранения коренных народов от структур и процессов принятия решений. |
Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. |
Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
(c) If no such connection exists, information on the possible existence of groups in Jammu and Kashmir that might have called for the use of mercenaries without resorting to a third power; |
с) в случае отсутствия такой связи представить информацию о возможном существовании в Джамму и Кашмире групп, которые, возможно, призывали к использованию наемников без обращения к услугам третьей державы; |