Allow me to refer to two challenges, which in my opinion are the most important: the lack of security and the existence of poverty. |
Позвольте мне коснуться двух, по моему мнению, наиболее важных проблем: отсутствия безопасности и существования нищеты. |
The very existence of such weapons and of so-called doctrines of nuclear deterrence produces a global climate of instability and insecurity. |
Само существование этого оружия и так называемых доктрин ядерного сдерживания порождает нестабильность и ощущение отсутствия безопасности на международном уровне. |
Nevertheless, crimes against humanity may occur irrespective of the existence of an armed conflict and the application of international humanitarian law. |
В то же время преступления против человечности могут иметь место независимо от наличия или отсутствия вооруженного конфликта и от применения международного гуманитарного права. |
Protecting the rights of this vulnerable group and ensuring quality existence and zero discrimination towards them is a priority of Government. |
Защита прав этой уязвимой группы и обеспечение качественной жизни и полного отсутствия дискриминации в отношении нее являются приоритетными задачами. |
The lack of a common conceptual framework for defining poverty provides room for the existence of different methods of measuring it. |
ЗЗ. Следствием отсутствия общей концептуальной основы для определения бедности является существование различных методов оценки ее масштабов. |
The review confirmed the existence of important non-ODS effects (including productivity improvements and improved environmental performance of enterprises). |
В ходе обзора было подтверждено наличие существенного эффекта отсутствия ОРВ (включая повышение производительности и улучшение экологических показателей предприятий). |
Moreover, the Court did not make any finding on the question of the existence or not of an "armed conflict" between the parties. |
Кроме того, Суд не вынес никакого заключения по вопросу существования или отсутствия "вооруженного конфликта" между сторонами. |
The Special Rapporteur received many complaints of various kinds from lawyers regarding inadequate, inexistent or disregarded safeguards on the freedom to practise their profession. |
В отношении адвокатов аппарат Специального докладчика зарегистрировал многочисленные жалобы разного рода, в которых периодически идет речь о ситуациях отсутствия, неадекватности или недостаточного соблюдения гарантий для свободного занятия этой профессией. |
Notwithstanding, Dominica does not subject provision of mutual legal assistance to the existence of a treaty but acts on a basis of reciprocity. |
Доминика не ставит предоставление взаимной правовой помощи в зависимость от существования договора и независимо от его наличия или отсутствия действует на основе взаимности. |
In assessing the existence or otherwise of the two constituent elements, be it by reviewing primary evidence or by looking to subsidiary means, great care is required. |
При оценке наличия или отсутствия обоих конститутивных элементов, будь то посредством изучения первичных доказательств или использования субсидиарных средств, необходимо действовать весьма осторожно. |
Under article 8, a missing person is anyone whose existence has become uncertain because no news has been received from him or her. |
Согласно статье 8 отсутствующим считается лицо, о судьбе которого наверняка ничего не известно из-за отсутствия сведений о нем. |
Replying to questions about the non-existence of criminal cases involving racial discrimination, he said that his country had nothing to hide from the Committee. |
Отвечая на вопросы относительно отсутствия уголовных дел, связанных с расовой дискриминацией, он говорит, что его стране нечего скрывать от Комитета. |
Re. points 13 and 20: The Committee is concerned about the non-existence of a suspect's right to remain silent. |
Касательно пунктов 13 и 20: Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия у подозреваемого права хранить молчание. |
While noting the existence of certain legislative provisions on violence against women, the Committee expresses its concern at the lack of a comprehensive approach to that issue. |
Отмечая наличие в законодательстве некоторых положений о насилии в отношении женщин, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия комплексного подхода к этой проблеме. |
The weakening of the court that would be caused by the lack of continuity and its diminished independence and authority might undermine its continued existence. |
Ослабление суда в результате отсутствия преемственности и уменьшения его независимости и авторитета может негативно сказаться на непрерывности его существования. |
Mr. BERROCAL-SOTO (Costa Rica) said that the most serious crimes against humanity should not remain unpunished due to the ineffectiveness or non-existence of the appropriate legal mechanisms. |
Г-н БЕРРОКАЛЬ-СОТО (Коста-Рика) говорит, что наиболее серьезные преступления против человечности не должны оставаться безнаказанными ввиду неэффективности или отсутствия соответствующих юридических механизмов. |
However, intraregional trade was still insubstantial, basically owing to a lack of complementarities as well as to the existence of traditional, long-established commercial relations with industrialized countries. |
Однако внутрирегиональная торговля по-прежнему является незначительной, главным образом из-за отсутствия факторов взаимодополняемости, а также существования традиционных, устоявшихся торговых отношений с промышленными странами. |
Furthermore, without the existence of a crime per se, the burden of determining whether excessive force had been used fell to police officers. |
Кроме того, в случае отсутствия преступления как такового, факт чрезмерного применения силы будут определять сотрудники полиции. |
In some countries she experienced a total lack of awareness, even within United Nations agencies, of the existence of the post of Special Rapporteur. |
В некоторых странах она столкнулась с фактом полного отсутствия информированности о должности Специального докладчика - даже среди сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalled that the mere absence of reported cases of discrimination is not to be regarded as an indication of its non-existence. |
Комитет указал на то, что само отсутствие сообщений о случаях дискриминации не следует рассматривать в качестве показателя ее отсутствия. |
Failure to provide either circumstantial or conclusive evidence of the existence of the business results in the immediate failure of the claim. |
В случае отсутствия косвенных или прямых доказательств, подтверждающих существование предприятия, претензия сразу же отклоняется. |
The problem of the non-existence of a separate justice system for children and juveniles is the subject of discussions held by the recodification commission concerning the Penal Code. |
Проблема отсутствия отдельной системы юстиции применительно к детям и подросткам является предметом дискуссий в Комиссии по реформе Уголовного кодекса. |
As concerns the Government, we recognize the existence of child soldiers recruited on a voluntary basis due to a lack of other options following unsuccessful primary schooling. |
Что касается правительства, то мы признаем наличие детей-солдат, завербованных на добровольной основе ввиду отсутствия других возможностей после неудачи программы начального образования. |
This decree guarantees the continued existence of all human rights related local laws existing in Fiji during and including the time of the abrogation of the Constitution. |
Указ гарантирует сохранение в силе всех действующих на Фиджи местных законов по вопросу о правах человека в период отсутствия отмененной конституции. |
Yet there was much ignorance about it, owing to denial and lack of awareness, although evidence of its existence was everywhere. |
Вследствие отрицания и отсутствия осведомленности проблема все еще не имеет широкого освещения, хотя доказательства ее существования встречаются повсюду. |