The National Human Rights Commission, the exact composition of which was not known, appeared now to have no more than a theoretical existence, owing to a lack of genuine expertise. |
Как представляется, Национальная комиссия по правам человека, состав которой точно неизвестен, существует сегодня лишь виртуально вследствие отсутствия реальных полномочий. |
The existence of an independent and impartial judiciary and an independent bar is an essential prerequisite for ensuring the protection of human rights and guaranteeing that there is no discrimination in the administration of justice. |
Существование независимой и беспристрастной судебной власти и адвокатуры является важным предварительным условием обеспечения защиты прав человека и отсутствия дискриминации при отправлении правосудия. |
There is no persecution or censorship in Nicaragua, as demonstrated by the existence of more than 300 radio stations, 20 television channels and 20 written media, including daily and weekly newspapers and magazines with national coverage. |
В силу отсутствия политического преследования и цензуры в Никарагуа существует более 300 радиостанций, 20 телевизионных каналов, 20 печатных изданий, включая ежедневные и еженедельные газеты и журналы общенационального охвата. |
This is particularly the case where the trafficking occurs across international borders; there is no proof of the child's existence, so national authorities may be unwilling or unable to pursue the matter. |
Прежде всего это касается случая международной торговли: из-за отсутствия доказательства существования ребенка национальные власти могут не пожелать или быть не в состоянии заниматься этим вопросом. |
Turning to the supposed lack of racial discrimination in Uzbekistan, she said that the existence of tolerance did not necessarily mean that there was no discrimination. |
Касаясь предполагаемого отсутствия расовой дискриминации в Узбекистане, выступающая говорит, что существование терпимости не обязательно означает отсутствие дискриминации. |
On 25 August a further sounding of 1,900 fathoms (11,400 feet, 3,500 m) gave Shackleton additional evidence of the non-existence of New South Greenland. |
Новый промер глубин 25 августа показал 1900 фатомов (3500 м); Шеклтон получил дополнительное доказательство отсутствия Новой Южной Гренландии. |
Moreover, while noting the various projects to build new housing and prepare plots of land, the Committee regrets not having been supplied with information on the existence of a national housing strategy. |
Кроме того, обращая внимание на разнообразные строительные и землеустроительные проекты, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия у него сведений о существовании национальной жилищной стратегии (статья 11). |
Mr. Tyson (Australia) said that facilitation of the peaceful application of nuclear energy was one of the central tenets of the Treaty, but it depended on the existence of a climate of certainty about non-proliferation. |
Г-н Тайсон (Австралия) заявляет, что содействие применению ядерной энергии в мирных целях является одним из центральных положений Договора, но что оно зависит от наличия обстановки уверенности относительно отсутствия распространения. |
Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. |
В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов. |
The Committee is concerned at the absence of a law on minorities in a country such as Romania, given the existence of large Gypsy, Hungarian, German and other minority groups. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с фактом отсутствия закона о меньшинствах в такой стране, как Румыния, где существуют многочисленные цыганское, венгерское, немецкое и другие меньшинства. |
The Thirteenth World Meteorological Congress (May 1999) noted that the GCOS had now reached a critical point in its existence due to the serious lack of resources for its implementation. |
Тринадцатый Всемирный метеорологический конгресс (май 1999 года) отметил, что в настоящее время ГСНК находится на критическом этапе своего существования из-за отсутствия ресурсов для ее осуществления. |
Although their independence was fully guaranteed, according to a 2004 report by the Organization for Security and Co-operation in Europe on the legal system in Albania, there were concerns regarding the non-existence of a proper code of ethics and the failure of chambers to impose disciplinary measures. |
Хотя их независимость полностью гарантирована, в опубликованном в 2004 году Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе докладе о правовой системе Албании выражается обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащего этического кодекса и эффективного применения коллегией дисциплинарных мер. |
Because of the delay in or non-existence of investigations, a number of detainees, who had been held for months in pre-trial detention, have been released by the General Prosecutor on grounds of insufficient evidence. |
Вследствие запоздалого проведения или отсутствия расследований некоторые задержанные лица, содержавшиеся месяцами под стражей до суда, были выпущены на свободу Генеральным прокурором из-за недостатка доказательств. |
The Group is also concerned by the existence and continued deployment of tens of thousands of such weapons, whose exact number remains unconfirmed, owing to the lack of transparency in various nuclear weapons programmes. |
Группу беспокоит также существование и поддержание в состоянии развертывания десятков тысяч единиц такого оружия, точное количество которого остается неподтвержденным из-за отсутствия транспарентности в рамках различных ядерных оружейных программ. |
Claims that do not demonstrate the existence of a valid contractual relationship, or provide a reasonable explanation for the lack of such evidence, are disallowed at this fundamental stage of the review. |
Претензии, не подтверждающие наличия юридически действительных договорных связей или не дающие разумного объяснения отсутствия таких подтверждений, считаются на этом основном этапе рассмотрения претензий не подлежащими компенсации. |
Vice-President Thabo Mbeki of South Africa attempted to mediate in this dispute, and all the parties agreed to an audit of the election results, conducted by the Southern African Development Community (SADC), in order to determine the existence or otherwise of fraud. |
Вице-президент Южной Африки Табо Мбеки предложил свои посреднические услуги в этом споре, и все партии согласились на проверку результатов выборов Сообществом по вопросам развития юга Африки (САДК) с целью выявления наличия или отсутствия фальсификации. |
The statements of Mr. Baksh and of Mr. Seeram's son were not consistent either with regard to the existence of trees at the scene. |
Заявления г-на Бакша и сына г-на Серама также противоречивы, в том что касается наличия или отсутствия деревьев на месте преступления. |
The Committee regrets the lack of clarity and information on the existence of the necessary legislative measures establishing the State party's jurisdiction over acts of torture (arts. 5, 6, 7 and 8). |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия ясности и информации о наличии необходимых законодательных мер, устанавливающих юрисдикцию государства-участника в отношении актов пыток (статьи 5, 6, 7 и 8). |
In recent cases, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had alluded to a large variety of criteria that could be taken into account to determine the existence of a situation of armed conflict. |
При рассмотрении последних дел Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии приводил широкий круг критериев, которые можно было бы учитывать при определении наличия или отсутствия ситуации вооруженного конфликта. |
In its response, Madagascar referred to regulation 62-003 of 24 July 1962, by which the term "absence" was defined as a situation whereby a person is separated from his domicile and whose existence is uncertain due to lack of news. |
В своем ответе Мадагаскар сослался на постановление 62-003 от 24 июля 1962 года, в котором термин «отсутствие» определяется в качестве ситуации, когда лицо отчуждается от своего домицилия и его существование нельзя считать несомненным ввиду отсутствия известий. |
It also regrets the lack of information on the existence of any legal alternatives to removal of victims to countries where they may face hardship and retribution (art. 8). |
Он выражает также сожаление по поводу отсутствия информации о существовании каких-либо правовых альтернатив высылке жертв в страны, где они могут столкнуться с лишениями и местью (статья 8). |
Even where land is made available, it often has low agricultural value, or cannot be accessed due to prevailing insecurity, existence of landmines, or other dangers. |
Даже в тех случаях, когда земля имеется в наличии, она зачастую имеет низкую сельскохозяйственную ценность или не может обрабатываться из-за отсутствия безопасности, наличия противопехотных мин или в силу других угрожающих факторов. |
The researchers concluded that "These findings are the strongest evidence yet obtained against the existence of paranormal mental phenomena." |
Учёные пришли к выводу, что «эти результаты являются самым убедительным из когда-либо полученных доказательством отсутствия паранормальных психических явлений». |
It also wondered whether the exercise was not an excuse for not addressing, within the same period, the issue of a salary increase and the non-existence of margins at the Director levels. |
Не идет ли в данном случае речь о поисках предлога для того, чтобы не заняться в это время рассмотрением вопроса о повышении вознаграждения и решением проблемы отсутствия разницы в окладах на уровне работников высшего руководящего звена. |
A conference on the problems of refugees, displaced persons and migrants could elaborate international measures to prevent massive population movements as a result of human rights violations and lack of basic conditions to ensure a safe existence. |
На конференции по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов можно было бы разработать международные меры в целях предотвращения массовых передвижений населения в результате нарушений прав человека и отсутствия основополагающих условий для обеспечения безопасного существования. |