And even if we navigate these dangerous waters, we face other even more inevitable threats. |
И даже если всего этого удастся избежать, есть и другие неминуемые угрозы. |
There is the inevitable, and then there are the ones that you could have just avoided. |
Неотвратимые и те, которые вполне можно было бы избежать. |
Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. |
Разрушения как Девятого района, так и Южного Бронкса можно было избежать. |
And so we see once again that the harmful effects of stress on your health are not inevitable. |
Подчеркну ещё раз: вредных последствий стресса на здоровье можно избежать. |
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep into what makes success possible over the long term. |
Этого можно избежать, но для этого нужно копнуть глубже и определить составляющие успеха в перспективе. |
The first is that the burden of disease among the poor is somehow inevitable and unavoidable, as if the poor are bound to get sick and die prematurely. |
Первый заключается в том, что болезней среди бедных нельзя избежать или предотвратить, поскольку бедности, по определению, присущи болезни и преждевременная смерть. |
In mid-1939, as war in Europe began to be seen as inevitable, Sir Āpirana Ngata started to discuss proposals for the formation of a military unit made up of Māori volunteers similar to the Māori Pioneer Battalion that had served during the First World War. |
В середине 1939-го года, когда стало понятно, что войны в Европе не избежать, Апирана Нгата стал обсуждать предложения по созданию военного подразделения из добровольцев-маори, аналогичного пионерскому батальону, служившему в Первой мировой войне. |
While the old are being replaced by the new, if that involves their lives as well, then rebellions become inevitable. |
А старое снова заменяется новым А если среди этого старого - чьи-то жизни, то восстаний просто не избежать |
Together we must undertake urgent action that responds to the gravity of the situation, to avoid the inevitable, for it is we, all of us, who will bear the responsibility. |
Мы должны совместно предпринять шаги, соразмерные сложившейся тяжелой ситуации, с тем чтобы избежать неизбежного, ибо в противном случае отвечать придется нам - всем нам. Председатель: Я благодарю представителя Марокко за любезные слова в мой адрес. |
For cattle fed mainly on roughage (grass, hay, silage, etc.) a certain protein surplus is often inevitable (mainly during summer) due to an imbalance between energy and protein in young grass. |
Что касается скота, рацион которого состоит главным образом из грубых кормов (травы, сена, силоса и т.д.), то здесь зачастую не удается избежать некоторого избытка протеина (особенно в летнее время года) в силу несбалансированности энергетического и белкового состава молодой травы. |
Leo Echegaray, G.R. No. 117472, June 25, 1996, 'The law has made it inevitable under the circumstances of this case that the accused-appellant face the supreme penalty of death. '" |
Nº 117472 от 25 июня 1996 года, "учитывая обстоятельства настоящего дела, закон не предоставляет возможности подавшему апелляцию обвиняемому лицу избежать приговора в виде высшей меры наказания - смертной казни". |
However, if such bailouts became inevitable to avoid greater damage to the economy as a whole, they should not be free of charge: the financial institutions saved from bankruptcy would have to be regulated more closely to prevent the recurrence of financial crises. |
Вместе с тем, если приходится принимать меры по спасению компаний во избежание еще более значительного ущерба для экономики в целом, они не должны быть бесплатными: необходимо усилить регулирование финансовых институтов, спасенных от банкротства, с тем чтобы избежать повторения финансовых кризисов. |