The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. |
Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
The populace of the city, aware that the siege they were trying to escape was becoming inevitable, started showing signs of discontent. |
Население города, понявшее, что осаду, которую они пытались избежать, не предотвратить, начало проявлять признаки недовольства. |
Only an attitude based on action, justice and international solidarity can spare the world a conflict that would otherwise, sooner or later, be inevitable. |
Только подход, основанный на действиях, справедливости и международной солидарности позволит миру избежать конфликта, который в противном случае рано или поздно стал бы неизбежным. |
Action now will avert the inevitable high price of going in at a later date if we are not successful. |
Предпринятые сегодня действия позволят избежать той неминуемо высокой цены, которую нам придется платить в случае запоздалых действий, если они не принесут успеха. |
A further revision for the rendering of the judgement may therefore be inevitable, due to the fact that the Tribunal's staffing situation continues to worsen. |
Поэтому, видимо, невозможно будет избежать нового переноса срока вынесения решения из-за того, что положение Трибунала в кадровой области продолжает ухудшаться. |
Where the application of such jurisdiction led to the indictment of State officials, politicization seemed inevitable and politically driven "show trials" could result. |
Когда применение такой юрисдикции приводит к вынесению обвинений государственным официальным лицам, тогда, как представляется, невозможно избежать политизации, результатом которой могут стать политически мотивированные «показательные процессы». |
In order to curb investment demand, tighter credit rationing and monetary policy are inevitable in 2008, while investment projects and land use will be subject to more rigorous control. |
Для того чтобы обуздать спрос на капитальные вложения, в 2008 году не удастся избежать более строго распределения кредитов и более жесткой монетарной политики, кроме того, инвестиционные проекты и использование земли будут поставлены под более строгий контроль. |
Lastly, only permanent international judges are in a position to place themselves above momentary political contingencies and the inevitable pressures linked to the sensitivity of the cases to be tried. |
Наконец, только постоянные международные судьи в состоянии подняться над политическими условиями момента и избежать неизбежного давления, обусловленного деликатным характером рассматриваемых дел. |
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. |
Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
No country can avoid this movement, and those that try to resist it only delay the inevitable outcome imposed by the dynamics of global civilization. |
Ее воздействия не способна избежать ни одна страна, а те, которые пытаются сопротивляться ей, лишь временно отодвигают неизбежный, диктуемый динамикой глобальной цивилизации результат. |
Whereas many people consider globalization to be an inevitable process, many of the economic and social changes taking place are the result of deliberate economic and financial policy choices. |
И хотя многие полагают, что глобализация является процессом, которого нельзя избежать, множество происходящих экономических и социальных преобразований становятся результатом осознанного выбора той или иной экономической и финансовой политики. |
As long as the CTC is not playing that central role, some duplication is inevitable, creating additional and unnecessary demands and burdens on developing countries. |
Пока КТК не будет играть этой центральной роли, нам не удастся избежать некоторого дублирования, которое будет создавать дополнительные и ненужные требования и трудности для развивающихся стран. |
The interaction of those representatives, together with the inevitable need to formulate unified government positions, would contribute greatly to avoiding or discontinuing situations in which different government offices view issues in a completely different way. |
Взаимодействие между такими представителями, а также неизбежная необходимость выработки единой государственной позиции помогут избежать возникновения ситуаций, когда различные государственные ведомства абсолютно по-разному подходят к одним и тем же вопросам. |
Given the complexity of water resources issues and the nature of mandates of different organizations of the United Nations system, a certain amount of overlap and even duplication is, at times, inevitable. |
Учитывая сложность вопросов, касающихся водных ресурсов, и характер мандатов различных организаций системы Организации Объединенных Наций, время от времени невозможно избежать некоторых накладок и даже дублирования в работе. |
It was also inevitable that development projects serving the interests of indigenous people would have effects on indigenous ways of life and cultures; and the aim was not necessarily to avoid such influence. |
Кроме того, проекты в области развития, осуществляемые в интересах коренных народов, обязательно будут оказывать воздействие на их образ жизни и культуру; при этом не всегда ставится цель избежать такого воздействия. |
These statements have alternately predicted and advocated for the dissolution of Bosnia and Herzegovina as something inevitable, and threatened that the dissolution of the country will occur if the competencies of the state are not dramatically reduced or the country reorganized as some kind of confederation. |
В этих заявлениях то предсказывается, то пропагандируется роспуск Боснии и Герцеговины как нечто неизбежное и обрисовывается угрожающая перспектива того, что избежать распада страны можно лишь за счет резкого сокращения компетенции государства или реорганизации страны в виде какого-либо рода конфедерации. |
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. |
Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
In that connection, it believed that the General Committee of the General Assembly should ensure better coordination and harmonization of the work of those two Main Committees and determine where duplication in the consideration of items was inevitable and where it was useless. |
В этой связи Словакия считает, что Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи следует обеспечивать, чтобы работа этих комитетов была более скоординированной и согласованной, и определять, в каких случаях дублирование при рассмотрении отдельных пунктов повестки дня неизбежно и в каких случаях этого можно избежать. |
It is crucial that this situation be addressed with energy and resolve if the United Nations is to avoid a cycle in which expectations exceed capacity, bringing inevitable disappointment and a decline in confidence in the potential of the Organization. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла избежать такого развития событий, при котором ожидания будут превышать реальные возможности, что неизбежно повлечет за собой разочарование и ослабление веры в потенциальные возможности Организации, крайне важно энергично и решительно взяться за решение этой проблемы. |
Businesses in Belarus, as in candidate countries, will have to bear some costs of converting their prices to euros, yet they will be able to avoid costs that would have been inevitable when conducting transactions using different currencies in different external markets. |
Субъекты хозяйствования Беларуси, как и стран-кандидатов должны будут понести определенные издержки, связанные с переводом своих цен в евро, в тоже время они смогут избежать издержек, которые были бы неизбежными при осуществлении операций с использованием различных валют на различных внешних рынках. |
Such a decision would avoid the inevitable disruptions to the substantive work of the Commission that result from shorter-term mandate renewals. |
Такое решение поможет избежать неизбежных перебоев в основной работе Комиссии, которые возникали бы при возобновлениях ее мандата на более короткие сроки. |
The use of this technologies allows to avoid numerous errors that are inevitable in traditional design schemes. |
Использование проектным бюро данной технологии позволяет избежать многих явных ошибок, неизбежно возникающих в цепочке традиционного проектирования зданий. |
The Committee acknowledges that it may not be possible to avoid increased costs because of the inevitable expansion of legal and judicial activities that were not foreseen at the time the budget was prepared. |
Комитет признает, что избежать увеличения расходов может быть невозможно вследствие неизбежного расширения юридической и судебной деятельности, не предполагавшегося на момент подготовки бюджета. |
In that connection, it should be noted that, even for very simple data, such as dates of birth, it is unrealistic to expect a zero error rate: since information is written by hand at the outset, errors of interpretation are inevitable. |
В этой связи следует отметить, что даже при вводе таких простых данных, как дата рождения, невозможно избежать ошибок: поскольку исходная информация является рукописной, ошибки толкования неизбежны. |
And sometimes war is inevitable, sometimes, but maybe[with] effort, we can avoid it. |
Иногда войны неизбежны, да, иногда. Но, может быть, общимиусилиями мы можем избежать этого. |