That'd be an elegant way out, save the inevitable lien on your assets. |
Это лучший способ избежать судебного ареста вашего имущества. |
No, but I think it was inevitable. |
Нет, но я думаю этого было не избежать. |
Although some degree of overlap of functions is inevitable, there is significant potential for eliminating duplication. |
И хотя частичного дублирования функций не избежать, имеются реальные возможности для сокращения его масштабов. |
The ongoing and worsening humanitarian situation in Syria was not inevitable. |
Продолжения и ухудшения гуманитарного кризиса в Сирии было не избежать. |
Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. |
Разрушения как Девятого района, так и Южного Бронкса можно было избежать. |
But I guess when two people have known each other their whole lives, it just becomes inevitable. |
Но если двое знают друг друга с детства, этого просто не избежать. |
This verdict is inevitable, but your reputation is still salvageable. |
Вердикта не избежать, а вот вашу репутацию ещё можно спасти. |
Although restructuring was an ongoing process in which some confusion and ineffectiveness were inevitable, certain problems might not be temporary. |
Хотя речь идет о постоянном процессе, при котором не избежать определенной путаницы и потери эффективности, существуют проблемы, которые, пожалуй, нельзя назвать временными. |
The people of the world should know that genocide is not inevitable. |
Человечество должно знать, что геноцид можно избежать. |
Unless substantial new contributions were forthcoming, further cuts would be inevitable. |
Без значительных новых поступлений в ближайшем будущем дальнейших сокращений в бюджете не избежать. |
Share prices plummeted and banks were rocked so badly that, in almost all industrial countries, government intervention was inevitable. |
Цены на акции рухнули, а банки подверглись такому потрясению, что почти во всех промышленно развитых странах не удалось избежать государственного вмешательства. |
Unfortunately, in some instances the redeployment of workers is inevitable. |
К сожалению, в некоторых случаях не избежать и кадровых перестановок. |
That is a very clear example that should encourage us and show us clearly that conflicts are not inevitable. |
Этот яркий пример обнадеживает нас и четко свидетельствует о том, что конфликтов можно избежать. |
Underdevelopment is not inevitable, and the Republic of Korea is the clearest proof of that. |
Отсталости можно избежать, и убедительным примером этого является Республика Корея. |
I suppose it's inevitable, when we reach the tipping point, when your curiosity outweighs your courtesy. |
Полагаю, этого не избежать, раз уж мы добрались до переломного момента, когда твое любопытство перевешивает твою любезность. |
Yes, most distressing, but, alas, inevitable. |
Ну что же, издержек не избежать в нашей профессии. |
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep into what makes success possible over the long term. |
Этого можно избежать, но для этого нужно копнуть глубже и определить составляющие успеха в перспективе. |
Perhaps all that I have mentioned has not been inevitable, but evidently geostrategic and ecological factors must have played a major part in those developments. |
Возможно, всего того, о чем я упомянул, можно было бы избежать, но совершенно очевидно, что геостратегические и экологические факторы сыграли важную роль в ходе этих событий. |
If payment is not made promptly, and if the freeze therefore continues in place, suspensions in cases will likely become inevitable. |
Если не будут внесены соответствующие платежи и если по этой причине мораторий сохранится, нам не удастся избежать задержек в рассмотрении дел. |
We all know that poverty is not inevitable; it is a result of many factors - socio-political, economic and environmental. |
Все мы знаем, что нищета можно избежать; это результат действия многих факторов - социально-политических, экономических и экологических. |
However, none of those issues is inevitable or unavoidable given the right policy mix, and the possibility exists for making durable welfare gains. |
Вместе с тем при проведении продуманной комплексной политики этих проблем можно избежать, и существует вероятность устойчивого повышения уровня благосостояния населения. |
The use of the hierarchy of tanks for these substances is inevitable if the flexibility to propose the construction of more sophisticated tanks is to be maintained. |
Использования иерархии цистерн для этих веществ также не избежать, так как необходимо сохранить возможность изготовления цистерн более сложной конструкции. |
He felt that no meaningful reconciliation between Mr. Rabbani and the forces opposed to him was feasible and feared that a major battle for the control of Kabul was inevitable. |
Никакое реальное примирение между г-ном Раббани и силами, выступающими против него, не представлялось ему возможным, и он выразил опасения на тот счет, что крупного сражения за контроль над Кабулом не избежать. |
While moments of tension will be inevitable, it is crucial that political leaders and opinion makers rise to the occasion and show restraint and a genuine desire for collaboration and dialogue. |
Хотя отдельных всплесков напряженности не избежать, чрезвычайно важно, чтобы политические лидеры и те, кто формирует общественное мнение, оставались на высоте положения и демонстрировали сдержанность и искреннее стремление к сотрудничеству и диалогу. |
Developing countries were affected by food, fuel and financial crises as well as by climate change, but these were not inevitable. |
Будучи явлениями, которых возможно избежать, продовольственный, топливный и финансовый кризисы, а также изменение климата сказываются на положении развивающихся стран. |