It is imperative that poverty should no longer be seen as an acceptable or inevitable by-product of the economic and social process: rather, we should come to see it as a serious breakdown in it that must be attacked and corrected. | Необходимо добиться того, чтобы нищета больше не воспринималась как приемлемый и неизбежный побочный продукт экономического и социального прогресса, скорее наоборот, мы должны рассматривать ее как серьезный сбой в этом процессе, который необходимо своевременно выявлять и исправлять. |
Then the inevitable catfight ensues between said nurse and Dr. Monroe - a catfight to the death. | в результате чего происходит неизбежный кошачий бой между сестричкой и Доктором Монро Кошачий бой насмерть. |
The inevitable question therefore is, Why is the will of the international community, which demands and end to this political, commercial and economic aberration, being disregarded year after year? | В этой связи возникает неизбежный вопрос: почему воля международного сообщества, которое требует положить конец этому политическому, торговому и экономическому произволу, игнорируется год за годом? |
Urbanization is an inevitable phenomenon. | Урбанизация - это неизбежный процесс. |
Prop it up and you're only delaying "the inevitable collapse." | Твоя поддержка лишь отсрочит неизбежный конец. |
Although most countries accept that urbanization is inevitable, many have developed policies and strategies to reduce its pace. | Хотя большинство стран признают неизбежность урбанизации, многие из них разработали политику и стратегии, направленные на замедление ее темпов. |
Given the time constraints and other pressures, it would have been inevitable that several crucial conceptual corners were cut in the investigations conducted by the Commission. | Нехватка времени и другие ограничивающие факторы обусловливают неизбежность того, что Комиссия при проведении своего расследования вынуждена была пойти в обход некоторых важнейших норм. |
It should have been clear to them that a violent crackdown was inevitable. | Они должны были четко представлять себе неизбежность жестокого разгона демонстрации. |
She felt having robert sell would make him feel like We'd accepted his death as inevitable. | Она считала, что от этого Роберт почувствует, что мы уже приняли его смерть как неизбежность |
Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
Perhaps all that I have mentioned has not been inevitable, but evidently geostrategic and ecological factors must have played a major part in those developments. | Возможно, всего того, о чем я упомянул, можно было бы избежать, но совершенно очевидно, что геостратегические и экологические факторы сыграли важную роль в ходе этих событий. |
It should disseminate best practices and show, in the light of the examples I have mentioned, that the worst is not inevitable and that it is possible not only to stem the spread of this pandemic but even to reverse it. | Она должна содействовать распространению наиболее эффективной практики и показать в свете приведенных мною примеров, что худшего можно избежать и что возможно не только пресечь распространение этой пандемии, но и обернуть ее вспять. |
Isn't it inevitable? | Этого было не избежать. |
I thought I could out-run the inevitable. | Думала, что смогу избежать неизбежного. |
This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep into what makes success possible over the long term. | Этого можно избежать, но для этого нужно копнуть глубже и определить составляющие успеха в перспективе. |
But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
It was therefore inevitable that some members should have participated in it from the pioneering days of the development of ionizing radiation. | Поэтому естественно, что его члены должны были участвовать в его работе с самых первых дней проявления ионизирующей радиации. |
When you think about it, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. | Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом. |
At this point, the inevitable question is: What has been achieved so far in reforming the Security Council and in improving its standing and role? | Сегодня естественно задаться вопросом, что достигнуто в реформировании Совета Безопасности, в повышении его авторитета и роли. |