| On the basis of autonomous trends, the inevitable conclusion is that without additional efforts this percentage will not be achieved. | Учет объективных тенденций дает основание сделать неизбежный вывод о том, что без дополнительных усилий эта задача не может быть выполнена. |
| It was not until the late 1980s that that struggle set the nation on its inevitable course towards democratization. | И лишь в конце 80-х годов эта борьба вывела народ на неизбежный курс демократизации. |
| They appealed to the major States to accept this inevitable process in the broader interests of all humankind. | Они призвали крупные государства принять этот неизбежный процесс с учетом более широких интересов всего человечества ; |
| The IAEA must promote the development of nuclear power in developing countries, where it would generally be the inevitable option exercised to satisfy future energy needs. | МАГАТЭ должно содействовать развитию ядерной энергетики в развивающихся странах, где в целом это неизбежный выбор в целях удовлетворения будущих потребностей в энергии. |
| an inevitable build to an inevitable end. | Ее переплетения... неизбежный путь к неизбежному концу. |
| It's not astonishing; more like inevitable. | Это не удивительно, как неизбежность. |
| Or maybe they just postponed the inevitable. | Или они только отложили эту неизбежность. |
| While occasional criticisms were inevitable, as in any healthy relationship, such criticisms should be made in the context of clearly defined areas of responsibility and accountability. | Несмотря на неизбежность, как и в рамках любых других здоровых отношений, периодической взаимной критики, такая критика должна звучать к контексте четко определенных сфер ответственности и подотчетности. |
| Globalization had both positive and negative impacts, and it was for the community of developing countries to take up the challenge and persuade their development partners that poverty was not something inevitable, but a structural phenomenon related to the economic conditions that characterized the contemporary world. | Глобализация имеет как позитивные, так и негативные последствия, и развивающимся странам предстоит принять этот вызов и убедить своих партнеров по развитию, что бедность это не неизбежность, а явление структурного характера, связанное с экономическими условиями, которые присущи современному миру. |
| Motives are established for the list of suspects in the police file: It becomes clear that Carl - who has a religious reverence for physics - begins to see J.T.'s death as inevitable. | Мотивы устанавливаются для списка подозреваемых в полицейском файле следующим образом: Становится ясно, что Карл, поклоняющийся физике, начинает видеть смерть Джей Ти как неизбежность. |
| You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
| It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
| Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
| The ongoing and worsening humanitarian situation in Syria was not inevitable. | Продолжения и ухудшения гуманитарного кризиса в Сирии было не избежать. |
| The people of the world should know that genocide is not inevitable. | Человечество должно знать, что геноцид можно избежать. |
| Share prices plummeted and banks were rocked so badly that, in almost all industrial countries, government intervention was inevitable. | Цены на акции рухнули, а банки подверглись такому потрясению, что почти во всех промышленно развитых странах не удалось избежать государственного вмешательства. |
| While moments of tension will be inevitable, it is crucial that political leaders and opinion makers rise to the occasion and show restraint and a genuine desire for collaboration and dialogue. | Хотя отдельных всплесков напряженности не избежать, чрезвычайно важно, чтобы политические лидеры и те, кто формирует общественное мнение, оставались на высоте положения и демонстрировали сдержанность и искреннее стремление к сотрудничеству и диалогу. |
| In that connection, it should be noted that, even for very simple data, such as dates of birth, it is unrealistic to expect a zero error rate: since information is written by hand at the outset, errors of interpretation are inevitable. | В этой связи следует отметить, что даже при вводе таких простых данных, как дата рождения, невозможно избежать ошибок: поскольку исходная информация является рукописной, ошибки толкования неизбежны. |
| But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
| It was therefore inevitable that some members should have participated in it from the pioneering days of the development of ionizing radiation. | Поэтому естественно, что его члены должны были участвовать в его работе с самых первых дней проявления ионизирующей радиации. |
| It is inevitable that some delegations are weighing other options. | Естественно, что некоторые делегации ищут другие пути. |
| When you think about it, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
| When you think about it, Ethan, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |