Scar formation is an inevitable consequence of any skin damage. | Рубцы - это неизбежный результат любого повреждения кожи. |
I feel you and I are headed for an inevitable conclusion. | Я чувствую тебя и я во главе за неизбежный вывод. |
Article 34 is thus presented as "the inevitable inference" from the inherent right of self-defence as referred to in Article 51 of the Charter. | Таким образом, статья 34 представляется как "неизбежный вывод", вытекающий из неотъемлемого права на самооборону, как о ней говорится в статье 51 Устава. |
Most Governments currently recognize that urbanization is an inevitable and irreversible process, and that as an integral part of economic and social development it needs to be guided rather than obstructed. | Сегодня правительства большинства стран признают, что урбанизация - процесс неизбежный и необратимый и что его, как неотъемлемую сторону социально-экономического развития, необходимо направлять, а не сдерживать. |
And then there'd be the inevitable radio exchange. | но затем последует неизбежный радиообмен. |
The second concerns the inevitable fallacy of experimental science in respect to the field of organic life. | Вторые проблемы неизбежность ошибка экспериментальной науки в уважайте области органической жизни. |
While occasional criticisms were inevitable, as in any healthy relationship, such criticisms should be made in the context of clearly defined areas of responsibility and accountability. | Несмотря на неизбежность, как и в рамках любых других здоровых отношений, периодической взаимной критики, такая критика должна звучать к контексте четко определенных сфер ответственности и подотчетности. |
The discussions had recognized that globalization was inevitable but had also defined it as a man-made phenomenon which could therefore be reshaped by humankind for the benefit of all countries. | В ходе дискуссий была признана не только неизбежность глобализации, но и ее антропогенный характер, что позволяет человечеству использовать его на благо всех стран. |
Such a continuing increase in the number of years spent in retirement would mean an increasing cost to the system, indicating that increasing the mandatory age of separation would be inevitable in the future. | Такое постоянное увеличение числа лет, в течение которых выплачивается пенсия, будет означать рост расходов для системы, что указывает на неизбежность повышения возраста обязательного увольнения в будущем. |
The authors, again invoking Waldman, argue that the establishment of the separate system made it inevitable that teachers in the State system would need to be transferred to the separate system, in view of the numbers of transferred students. | Авторы, снова ссылаясь на дело Вальдмана, утверждают, что создание отдельной системы обусловило неизбежность перевода учителей и государственной системы в отдельную систему с учетом числа переведенных учащихся. |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
Although some degree of overlap of functions is inevitable, there is significant potential for eliminating duplication. | И хотя частичного дублирования функций не избежать, имеются реальные возможности для сокращения его масштабов. |
While his saviour looked upon the wilderness, in the hope of changing his inevitable fate. | А его спаситель осматривал пустошь, надеясь избежать свой неизбежной участи. |
Given the complexity of water resources issues and the nature of mandates of different organizations of the United Nations system, a certain amount of overlap and even duplication is, at times, inevitable. | Учитывая сложность вопросов, касающихся водных ресурсов, и характер мандатов различных организаций системы Организации Объединенных Наций, время от времени невозможно избежать некоторых накладок и даже дублирования в работе. |
Businesses in Belarus, as in candidate countries, will have to bear some costs of converting their prices to euros, yet they will be able to avoid costs that would have been inevitable when conducting transactions using different currencies in different external markets. | Субъекты хозяйствования Беларуси, как и стран-кандидатов должны будут понести определенные издержки, связанные с переводом своих цен в евро, в тоже время они смогут избежать издержек, которые были бы неизбежными при осуществлении операций с использованием различных валют на различных внешних рынках. |
The Committee acknowledges that it may not be possible to avoid increased costs because of the inevitable expansion of legal and judicial activities that were not foreseen at the time the budget was prepared. | Комитет признает, что избежать увеличения расходов может быть невозможно вследствие неизбежного расширения юридической и судебной деятельности, не предполагавшегося на момент подготовки бюджета. |
But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
It is inevitable that some delegations are weighing other options. | Естественно, что некоторые делегации ищут другие пути. |
When you think about it, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. | Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом. |
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. | У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |