| Scar formation is an inevitable consequence of any skin damage. | Рубцы - это неизбежный результат любого повреждения кожи. |
| But the inevitable challenge remains: how can priorities be set when everything seems to be a priority? | Но неизбежный вызов остается: как можно установить приоритеты, когда приоритетным кажется все? |
| And - and then it's the inevitable blowup and the recriminations and we don't talk for two months. | А затем неизбежный разрыв и взаимные упрёки... и два месяца мы не будем разговаривать... |
| The endeavour we have made this past year to complete our negotiations on the content of this important document, while significant, points to the inevitable conclusion that we have yet to find the level of political will needed for meaningful agreement. | Усилия, предпринятые нами в прошлом году по завершению переговоров по содержанию этого важного документа, хотя и значительные, указывают на неизбежный вывод о том, что мы должны еще достичь адекватного уровня политической воли, необходимого для значимого соглашения. |
| These natural disasters are inevitable. | Такого рода стихийные бедствия носят неизбежный характер. |
| In a sense, the inevitable is coming to pass. | В каком-то смысле неизбежность приходит всегда. |
| Does this mean that a Sixth Republic is inevitable? | Означает ли это неизбежность Шестой республики? |
| I think what our insightful young friend is saying is that we welcome the inevitable seasons of nature but we're upset by the seasons of our economy. | Я думаю что наш проницательный юный друг говорит... что мы принимаем неизбежность... смены сезонов природы, но огорчаемся сменой сезонов в нашей экономики. |
| The denial of fundamental human rights and clan-based persecutions created deplorable conditions that made armed conflict inevitable. | Ущемление основных прав человека и преследования по признаку клановой принадлежности создали в стране крайне неблагоприятную обстановку, которая предопределила неизбежность вооруженного конфликта. |
| This process implies that political mobilization is inevitable, facilitated by the fragmenting of Russian society and the weakness of Russia's national identity. | Этот процесс подразумевает неизбежность политической мобилизации, чему еще больше способствует разобщенность российского общества и ослабление чувства принадлежности к Российскому государству. |
| You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
| It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
| Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
| Although some degree of overlap of functions is inevitable, there is significant potential for eliminating duplication. | И хотя частичного дублирования функций не избежать, имеются реальные возможности для сокращения его масштабов. |
| So even if you are right, and even if the worst isn't inevitable, then who will care for him when you're gone? | Даже, если ты права, и если худшего можно избежать, но кто позаботится о нём, если тебя не станет? |
| Yet uncertainty is inevitable in long-term, large-scale strategic projects and in the expansion of new industries that are essential for structural change and rapid catch-up growth. | Однако в рамках долгосрочных крупномасштабных стратегических проектов и в ходе развития новых отраслей, которые имеют ключевое значение для структурных изменений и быстрого догоняющего роста, невозможно избежать неопределенности. |
| Given the complexity of water resources issues and the nature of mandates of different organizations of the United Nations system, a certain amount of overlap and even duplication is, at times, inevitable. | Учитывая сложность вопросов, касающихся водных ресурсов, и характер мандатов различных организаций системы Организации Объединенных Наций, время от времени невозможно избежать некоторых накладок и даже дублирования в работе. |
| Together we must undertake urgent action that responds to the gravity of the situation, to avoid the inevitable, for it is we, all of us, who will bear the responsibility. | Мы должны совместно предпринять шаги, соразмерные сложившейся тяжелой ситуации, с тем чтобы избежать неизбежного, ибо в противном случае отвечать придется нам - всем нам. Председатель: Я благодарю представителя Марокко за любезные слова в мой адрес. |
| Extending all possible cooperation in the work to recover from the accident was therefore simply inevitable. | Поэтому предоставление с нашей стороны любой возможной помощи в деле восстановления после аварии было совершенно естественно. |
| As we search for peace, we naturally encounter crises and stalemates, frustrations and obstacles - that is inevitable in any negotiating process. | На пути к миру мы, естественно, оказываемся в кризисных и тупиковых ситуациях, испытываем разочарования и сталкиваемся с препятствиями - это неизбежно при любом процессе переговоров. |
| Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. | Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом. |
| "so, too, slavery, as natural as it is inevitable." | Оно столь же естественно, сколь неизбежно. |
| The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. | У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |