The question is how to manage the inevitable process of globalization so that it incorporates the human dimension in its seemingly unruly trends. | Вопрос заключается в том, как направить неизбежный процесс глобализации таким образом, чтобы в его казалось бы неуправляемых проявлениях учитывался бы человеческий фактор. |
Or will her inevitable failure prove a source of misery to them both? | Или её неизбежный провал станет источником бед для них обоих? |
Thus, while, arguably, it should not happen at the beginning, it is an inevitable step on the road to a real healing. | Таким образом, несмотря, вероятно, на спорный характер того, что это не должно происходить в начале, это неизбежный шаг по пути к подлинному примирению. |
Floods and droughts would become more intense and global sea levels would be several meters higher, severely disrupting lives and livelihoods, and causing massive population movements and inevitable conflict around the world. | Наводнения и засухи станут более частыми, и уровень мирового океана будет на несколько метров выше, а это будет разрушать жизнь и источники существования, вызывая массовую миграцию населения и неизбежный конфликт во всем мире. |
And then there'd be the inevitable radio exchange. | но затем последует неизбежный радиообмен. |
It acknowledged the inevitable need for staff reduction in the short-term, but stressed the importance of maintaining the quality of its training services. | Он признал неизбежность сокращения персонала в краткосрочном плане, однако подчеркнул важность сохранения качества своих услуг в области организации учебной подготовки. |
In a world overflowing with riches, hunger is not inevitable. It is a violation of human rights. | В мире, изобилующем богатствами, голод не неизбежность, а нарушение прав человека. |
The discussions had recognized that globalization was inevitable but had also defined it as a man-made phenomenon which could therefore be reshaped by humankind for the benefit of all countries. | В ходе дискуссий была признана не только неизбежность глобализации, но и ее антропогенный характер, что позволяет человечеству использовать его на благо всех стран. |
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable - and less only in degree than the inevitability of the disaster itself. | Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия. |
And as we look around the world today, the prospect of even more operations has to be seen as inevitable. | И сейчас, обращаясь к положению дел в мире, мы видим, что неизбежность развертывания новых операций очевидна. |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
This civil war, is it inevitable? | Войны гражданской не избежать? |
I thought I could out-run the inevitable. | Думала, что смогу избежать неизбежного. |
By fighting him, you'll avoid inevitable disgrace. | Победить его - единственный способ избежать неизбежной немилости. |
Where the application of such jurisdiction led to the indictment of State officials, politicization seemed inevitable and politically driven "show trials" could result. | Когда применение такой юрисдикции приводит к вынесению обвинений государственным официальным лицам, тогда, как представляется, невозможно избежать политизации, результатом которой могут стать политически мотивированные «показательные процессы». |
The use of this technologies allows to avoid numerous errors that are inevitable in traditional design schemes. | Использование проектным бюро данной технологии позволяет избежать многих явных ошибок, неизбежно возникающих в цепочке традиционного проектирования зданий. |
But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
It is inevitable that some delegations are weighing other options. | Естественно, что некоторые делегации ищут другие пути. |
Some gaps were inevitable. | Естественно, что существуют пробелы. |
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. | У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |
At this point, the inevitable question is: What has been achieved so far in reforming the Security Council and in improving its standing and role? | Сегодня естественно задаться вопросом, что достигнуто в реформировании Совета Безопасности, в повышении его авторитета и роли. |