Indeed, some spared no efforts to do so in order to delay the inevitable refusal as long as possible. | Действительно, некоторые из них не жалеют усилий для этого с целью максимально отсрочить неизбежный отказ. |
If that flexibility eludes us, we - or the General Assembly - will be able to draw the inevitable conclusion about the future of this forum. | Если же нам не удастся проявить такой гибкости, то мы - или Генеральная Ассамблея - сможем сделать неизбежный вывод относительно будущего этого форума. |
Floods and droughts would become more intense and global sea levels would be several meters higher, severely disrupting lives and livelihoods, and causing massive population movements and inevitable conflict around the world. | Наводнения и засухи станут более частыми, и уровень мирового океана будет на несколько метров выше, а это будет разрушать жизнь и источники существования, вызывая массовую миграцию населения и неизбежный конфликт во всем мире. |
They have their own problems, but at the same time they are likely to behave more like traditional big states, and will try to shape globalization rather than simply accepting it as an inevitable process. | У них есть свои собственные проблемы, и в тоже время они скорее поведут себя как традиционные большие государства и попытаются «подправить» процесс глобализации, чем примут ее в естественном виде, как неизбежный процесс. |
That would only delay an inevitable argument. | Это только отсрочит неизбежный спор. |
It acknowledged the inevitable need for staff reduction in the short-term, but stressed the importance of maintaining the quality of its training services. | Он признал неизбежность сокращения персонала в краткосрочном плане, однако подчеркнул важность сохранения качества своих услуг в области организации учебной подготовки. |
Those who had pronounced inevitable the advent of such a clash seemed almost pleased to see their "vision" come true. | Те, кто предсказывал неизбежность такого столкновения, как представляется, были почти довольны тем, что их предвидения сбываются. |
While occasional criticisms were inevitable, as in any healthy relationship, such criticisms should be made in the context of clearly defined areas of responsibility and accountability. | Несмотря на неизбежность, как и в рамках любых других здоровых отношений, периодической взаимной критики, такая критика должна звучать к контексте четко определенных сфер ответственности и подотчетности. |
But I should always advise you to examine very closely what you think to be inevitable. | Но я советую тебе всегда очень тщательно изучить, что, на твой взгяд, есть неизбежность. |
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable - and less only in degree than the inevitability of the disaster itself. | Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия. |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
That'd be an elegant way out, save the inevitable lien on your assets. | Это лучший способ избежать судебного ареста вашего имущества. |
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. | Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
These statements have alternately predicted and advocated for the dissolution of Bosnia and Herzegovina as something inevitable, and threatened that the dissolution of the country will occur if the competencies of the state are not dramatically reduced or the country reorganized as some kind of confederation. | В этих заявлениях то предсказывается, то пропагандируется роспуск Боснии и Герцеговины как нечто неизбежное и обрисовывается угрожающая перспектива того, что избежать распада страны можно лишь за счет резкого сокращения компетенции государства или реорганизации страны в виде какого-либо рода конфедерации. |
There is the inevitable, and then there are the ones that you could have just avoided. | Неотвратимые и те, которые вполне можно было бы избежать. |
The first is that the burden of disease among the poor is somehow inevitable and unavoidable, as if the poor are bound to get sick and die prematurely. | Первый заключается в том, что болезней среди бедных нельзя избежать или предотвратить, поскольку бедности, по определению, присущи болезни и преждевременная смерть. |
Extending all possible cooperation in the work to recover from the accident was therefore simply inevitable. | Поэтому предоставление с нашей стороны любой возможной помощи в деле восстановления после аварии было совершенно естественно. |
When you think about it, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
"so, too, slavery, as natural as it is inevitable." | Оно столь же естественно, сколь неизбежно. |
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. | У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |
At this point, the inevitable question is: What has been achieved so far in reforming the Security Council and in improving its standing and role? | Сегодня естественно задаться вопросом, что достигнуто в реформировании Совета Безопасности, в повышении его авторитета и роли. |