Английский - русский
Перевод слова Indivisible
Вариант перевода Неделимый

Примеры в контексте "Indivisible - Неделимый"

Примеры: Indivisible - Неделимый
Guyana, through its Executive, Legislature and Judiciary, collaborates to enhance the implementation of human rights treaties and recognizes the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. Гайана, действуя через органы своей исполнительной, законодательной и судебной власти, осуществляет сотрудничество в целях повышения эффективности осуществления договоров по правам человека и признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека.
The purpose of the inclusion of national human rights policy and international activities in the same report is to underline the indivisible and interactive nature of human rights. Цель включения в один и тот же доклад информации о национальной политике в области прав человека и о международной деятельности состояла в том, чтобы подчеркнуть неделимый и интерактивный характер прав человека.
Mr. Adamou (Niger) (spoke in French): The Republic of the Niger firmly believes in one indivisible China: the People's Republic of China. Г-н Адаму (Нигер) (говорит по-французски): Республика Нигер твердо верит в неделимый Китай: Китайскую Народную Республику.
Denmark is strongly committed to the universal promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms and considers civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. Дания твердо привержена делу всеобщего поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод и считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие, носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер.
Every effort was being made, however, to avoid establishing a hierarchy of rights, in recognition of the fact that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, as stated in the Vienna Declaration and Programme of Action. В то же время следует предпринимать все усилия для того, чтобы избежать создания определенной иерархии прав, признавая тот факт, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, как заявлено в Венской декларации и Программе действий.
As it is, the third pillar represents a challenge to the basic principles of international law, such as the territorial integrity of States, non-interference in internal affairs and, of course, the indivisible sovereignty of States. Дело в том, что третий компонент противоречит базовым принципам международного права, таким как территориальная целостность государств, невмешательство во внутренние дела и, конечно, неделимый суверенитет государств.
The Universal Declaration had defined basic human rights, and the Vienna Declaration and Programme of Action had affirmed the universal, indivisible and interdependent nature of those rights and emphasized the need to include the right to development as a basic human right. Всеобщая декларация дала определение основным правам человека, а Венская декларация и Программа действий утвердили универсальный, неделимый и взаимозависимый характер этих прав и подчеркнули необходимость включения в число основных прав человека права на развитие.
While stressing the indivisible nature of all human rights, they again placed emphasis on the importance of the right to development as a universal and inalienable right and as an integral part of all human rights. Подчеркнув неделимый характер всех прав человека, они вновь обратили внимание на важность права на развитие как всеобщего и неотъемлемого права и составной части всех прав человека.
Article 9.1 reads "All the aspects of the right to development set forth in the present Declaration are indivisible and interdependent and each of them should be considered in the context of the whole." В пункте 1 статьи 9 Декларации говорится: "Все изложенные в настоящей Декларации аспекты права на развитие носят неделимый и взаимосвязанный характер и каждый из них следует рассматривать в контексте целого".
States had reaffirmed, on the one hand, the universal, indivisible and interdependent nature of human rights, and, on the other hand, their willingness to promote and protect those rights. На самом деле, государства еще раз подтвердили, с одной стороны, всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, а с другой стороны, свое стремление поощрять и защищать эти права.
We are confident that the march towards peace is indivisible. Мы уверены в том, что движение в направлении мира носит неделимый характер.
With regard to migration issues in particular, the Congregations of St. Joseph envisions a world where human rights are truly universal and indivisible. Что касается, в частности, вопросов миграции, то Конгрегация Святого Иосифа видит мир, в котором права человека носят действительно всеобщий и неделимый характер.
Ethiopia will continue this effort because it is convinced that peace is indivisible in our region. Эфиопия продолжит эти усилия, поскольку она убеждена в том, что процесс установления мира в нашем регионе носит неделимый характер.
In the new situation of diversified security threats, global security is becoming increasingly indivisible. В новых условиях, характеризующихся наличием многочисленных угроз безопасности, глобальная безопасность обретает все более неделимый характер.
He also emphasized that although children's rights were of major importance, human rights remained universal and indivisible. Кроме того, он подчеркнул, что, хотя права ребенка крайне важны, не следует забывать о том, что права человека по-прежнему сохраняют свой универсальный и неделимый характер.
And we want to make these important steps not in competition with one another, but together, recognizing that Baltic security like European security is both multifaceted and indivisible. И предпринять эти важные шаги мы хотим не в соперничестве друг с другом, а совместно, признавая, что безопасность балтийского региона, равно как и европейская безопасность, носит многосторонний и неделимый характер.
Recent world conferences had reaffirmed that women's rights were human rights and that all human rights were universal, interdependent and indivisible. На состоявшихся недавно всемирных конференциях вновь было подтверждено, что права женщин относятся к категории прав человека и что все права человека имеют всеобщий, взаимозависимый и неделимый характер.
He reaffirmed his conviction that human rights were indivisible, and that the right to development must take into account the need to free all individuals from fear and want. Верховный комиссар вновь выражает свою убежденность в том, что права человека носят неделимый характер и что право на развитие должно осуществляться с учетом необходимости освобождения каждого от чувства страха и от нищеты.
And because security is indivisible, it is in the interest of the international community that the United Nations should play a greater role in strengthening preventive diplomacy and making the principle of the responsibility to protect work. А с учетом того, что безопасность имеет неделимый характер, интересам международного сообщества будет служить укрепление роли Организации Объединенных Наций в усилиях по повышению эффективности превентивной дипломатии и претворению в жизнь принципа, касающегося ответственности по защите.
The Committee on Migration, Refugees and Population believed in being progressive and was pressing for a change in current political thinking, which could only be achieved if the arguments used were firmly based on indivisible and inalienable human rights as enshrined in international conventions. Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения придерживается прогрессивных взглядов и требует перестройки нынешнего политического мышления, что достижимо лишь при использовании аргументов, основанных на глубокой вере в неделимый и неотчуждаемый характер прав человека так, как они провозглашены в международных конвенциях.
It based its work on the premise that human rights were universal and indivisible and that no country's human rights record was perfect. Управление в своей работе исходит из того, что права человека носят универсальный и неделимый характер и что положение с правами человека не является безупречным ни в одной стране мира.
The World Conference on Human Rights had stressed the universal, interdependent and indivisible nature of those rights, thereby encouraging the development of a culture of human rights; that was a remarkable achievement for mankind at the end of the twentieth century. Подчеркнув универсальный, неделимый и взаимозависимый характер этих прав, Конференция способствовала развитию культуры прав человека, что является важным достижением человечества на завершающем этапе нынешнего века.
Yet human rights were non-selective and indivisible: a violation of the human right that had not been redressed remained a violation, no matter how much time had passed. Однако права человека носят неизбирательный и неделимый характер: какое-либо нерассмотренное нарушение прав человека остается нарушением, независимо от того, сколько времени прошло с момента его совершения.
Several delegations stated that all human rights were indivisible and the right to development did not take primacy over other human rights. Некоторые делегации отмечали, что все права человека носят неделимый характер и что в этой связи право на развитие не является более приоритетным, чем какие-либо другие права человека.
As freedom is indivisible and does not belong to one particular State or group of States, we maintain that foreign occupation is the greatest enemy of freedom - the freedom of countries, peoples, territories and humankind in general. Поскольку свобода имеет неделимый характер и не принадлежит какому-либо конкретному государству или группе государств, мы настаиваем на том, что иностранная оккупация является самым злейшим врагом свободы - свободы стран, народов, территорий и человечества в целом.