| Another possibility is where such independent action causes "practically" indivisible injury. | Еще одна возможность возникает в случае, когда такие независимые действия причиняют «практически» неделимый ущерб. |
| They constitute an integrated, indivisible set of global priorities for sustainable development. | Они представляют собой единый и неделимый комплекс глобальных приоритетов в области устойчивого развития. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the indivisible, interdependent and interrelated nature of the two sets of rights. | В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер этих двух категорий прав. |
| Finland emphasizes the universal and indivisible nature of human rights. | Финляндия особо отмечает универсальный и неделимый характер прав человека. |
| The United Nations is a single and indivisible mechanism geared to common goals. | Организация Объединенных Наций - это единый и неделимый механизм в процессе достижения общих целей. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action had underlined the interdependent, indivisible and inalienable nature of human rights. | В Венской декларации и Программе действий подчеркивается взаимозависимый, неделимый и неотъемлемый характер прав человека. |
| It is clear that fundamental rights and freedoms, political democracy and the right to development are indivisible and interdependent. | Совершенно ясно, что основные права и свободы, политическая демократия и право на развитие носят неделимый и взаимозависимый характер. |
| We acknowledge to the world the unique and indivisible character of the Central American natural heritage and we take responsibility for preserving it. | Мы признаем перед всем миром уникальный и неделимый характер природного достояния Центральной Америки и берем на себя ответственность за его сохранение. |
| The indivisible character of human rights necessitates an integrated approach in the quest for their realization. | Неделимый характер прав человека обусловливает необходимость комплексного подхода в работе по их осуществлению. |
| The indivisible and interdependent nature of the Convention's articles made it a uniquely appropriate tool to promote a child's empowerment. | Неделимый и взаимозависимый характер статей Конвенции превращает ее в уникальный инструмент содействия расширению прав ребенка. |
| It recognized only one indivisible China, the People's Republic of China, with which it maintained friendly relations of cooperation. | Мадагаскар признает лишь один неделимый Китай - Китайскую Народную Республику, с которой он поддерживает дружественные отношения сотрудничества. |
| Furthermore, in addressing issues of peace and security, we should emphasize the multidimensional and indivisible nature of peace. | Кроме того, при рассмотрении вопросов мира и безопасности мы должны подчеркивать многоаспектный и неделимый характер мирного процесса. |
| Those are factors that have become indisputable in the OSCE's indivisible and comprehensive approach to security. | Все эти факторы прочно вошли в неделимый и всеобъемлющий подход ОБСЕ к вопросам безопасности. |
| The two-page paper outlines the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. | В двухстраничном документе в общих чертах характеризуется всеобщий, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
| It is also imposed in cases where independent action of two or more defendants causes single indivisible injury. | Она возлагается также в случаях, когда единый неделимый ущерб причиняется независимыми действиями двух или более ответчиков. |
| The fundamental basis for this initiative lay in the indivisible and universal character of all human rights. | Фундаментальной основой этой инициативы является неделимый и универсальный характер всех прав человека. |
| For Cuba, there is only one China, unitary and indivisible, and Taiwan is a part of its territory. | Для Кубы существует лишь один Китай - единый и неделимый, и Тайвань - это часть его территории. |
| At the same time, the interdependent and indivisible nature of the obligations set out in the treaties must be highlighted. | Одновременно с этим необходимо сохранить взаимозависимый и неделимый характер обязательств, предусмотренных договорами. |
| Honor the Texas flag. I pledge allegiance to thee, Texas one and indivisible. | Флаг штата Техаса, клянусь в верности тебе, единый и неделимый Техас. |
| Cuba reaffirms the importance of cultural rights being accepted by the international community as human rights, therefore being universal, indivisible and independent. | Куба подтверждает важность признания международным сообществом культурных прав в качестве прав человека, которые имеют универсальный, неделимый и самостоятельный характер. |
| Nepal was firmly committed to those instruments and would like to see them implemented all over the world given that human rights were universal, indivisible and interdependent. | Непал заявляет о своей твердой приверженности этим документам и высказывается за их осуществление во всем мире в знак признания того, что права человека имеют всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер. |
| The effect of Hungary's conduct was to render impossible the accomplishment of the system of works that the Treaty expressly described as 'single and indivisible'. | В результате поведения Венгрии стало невозможным завершение комплекса работ, который был четко охарактеризован в Договоре как «единый и неделимый». |
| Mr. Lopes Cabral (Guinea-Bissau) said that there was only one, indivisible China in geographical, cultural and historical terms. | Г-н Лопеш Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что с точки зрения географии, культуры и истории существует только один, неделимый Китай. |
| To do justice to their mandates, which envisaged human rights that were universal, indivisible and interdependent, the special rapporteurs should visit countries in all parts of the world. | Чтобы оправдать свои мандаты, которые предусматривают всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, специальные докладчики должны посещать страны во всех частях света. |
| Civil and political; economic, social and cultural; and individual and societal human rights and freedoms are universal, indivisible, interrelated, interdependent and complementary. | Гражданские и политические, экономические, социальные и культурные, индивидуальные и общественные права и свободы человека носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |