| Finland emphasizes the universal and indivisible nature of human rights. | Финляндия особо отмечает универсальный и неделимый характер прав человека. |
| Furthermore, in addressing issues of peace and security, we should emphasize the multidimensional and indivisible nature of peace. | Кроме того, при рассмотрении вопросов мира и безопасности мы должны подчеркивать многоаспектный и неделимый характер мирного процесса. |
| The purpose of the inclusion of national human rights policy and international activities in the same report is to underline the indivisible and interactive nature of human rights. | Цель включения в один и тот же доклад информации о национальной политике в области прав человека и о международной деятельности состояла в том, чтобы подчеркнуть неделимый и интерактивный характер прав человека. |
| Mr. Adamou (Niger) (spoke in French): The Republic of the Niger firmly believes in one indivisible China: the People's Republic of China. | Г-н Адаму (Нигер) (говорит по-французски): Республика Нигер твердо верит в неделимый Китай: Китайскую Народную Республику. |
| Human rights were indivisible. | Оратор подчеркивает неделимый характер прав человека. |
| The international human rights framework - recognizing all rights as indivisible and interdependent - will also allow us to better understand some of the root causes of terrorism and the means of addressing them. | Международная концепция прав человека, признающая неделимость и взаимозависимость всех прав, к тому же позволит нам глубже понять некоторые из первопричин терроризма и определить пути их преодоления. |
| Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. | Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
| And it is exceptional as well in that it translates into deeds the notion that security and development are indivisible, by assuring access by a country such as mine to the technologies necessary for development. | Наконец, она носит важный характер еще и потому, что делает реальностью неделимость безопасности и развития, обеспечивая такой стране, как моя, доступ к технологиям, необходимым для ее развития. |
| The general principles, expressly providing for that all the human rights and freedoms are indivisible, inalienable and inviolable and lie in the foundation of the entire Albanian legal order. | Общие принципы, конкретно провозглашающие неделимость, неотчуждаемость и неприкосновенность прав человека и свобод, лежат в основе правового устройства Албании. |
| Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. | Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
| In his country's view, human rights were indivisible; economic, social and cultural rights, and particularly the rights to development and peace should not be relegated to a lower priority. | По мнению его страны, права человека неразделимы; нельзя придавать менее приоритетное значение экономическим, социальным и культурным правам, и в частности праву на развитие и мир. |
| One of the most significant achievements in the human rights field over the past 55 years has been the legitimization of the concept that human rights - civil and political, as well as economic, social and cultural - are universal and indivisible. | Одним из наиболее важных достижений в области прав человека за последние 55 лет явилась легитимация концепции о том, что права человека - гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные - универсальны и неразделимы. |
| Refugee protection and assistance activities were indivisible, which was why the United States placed nearly all its refugee funding through UNHCR, rather than through several agencies with related activities. | Защита беженцев и оказание помощи неразделимы: в этой связи Соединенные Штаты основной объем своей помощи беженцам предоставляют непосредственно через УВКБ, а не посредством финансирования различных организаций, осуществляющих аналогичную деятельность. |
| Panama, whose economic development depends on the smooth flow of international trade, considers that, in the present international context of globalization, international peace and security is indivisible: an attack against one nation is an attack against all. | Панама, экономическое развитие которой зависит от беспрепятственного поступления доходов от международной торговли, считает, что в нынешнем международном контексте глобализации международный мир и безопасность неразделимы: нападение на одно государство является нападением на все. |
| He wondered, however, why civil and political rights were being given priority over economic, social and cultural rights, when it was so often preached that all human rights were indivisible, interdependent and interrelated. | Оратор, однако, интересуется, почему гражданским и политическим правам отдается приоритет перед экономическими, социальными и культурными правами, в то время как столь часто звучат заявления о том, что все права человека неразделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны. |
| Human dignity and peace are indivisible. | Человеческое достоинство и мир неотделимы друг от друга. |
| The right to development and human rights were two sides of the same coin and therefore indivisible. | Право на развитие и права человека являются двумя сторонами одной медали, и они неотделимы друг от друга. |
| Nevertheless, it must be stressed that they are closely linked, indeed indivisible. | Тем не менее необходимо подчеркнуть, что они тесно взаимосвязаны между собой, т.е. фактически неотделимы друг от друга. |
| GLOBE members will do what they can to support participant Governments in these efforts as peace, development and environmental protection are interdependent and indivisible. | Члены ГЛОБЕ будут в максимально возможной степени поддерживать участвующие правительства в их усилиях в этом направлении, поскольку мир, развитие и охрана окружающей среды взаимозависимы и неотделимы друг от друга. |
| Mr. WOON (Malaysia) said that the intense preoccupation of the United Nations with political and security issues ought not to imperil the economic agenda, since peace and prosperity were indivisible. | Г-н ВУН (Малайзия) заявляет, что, ставя во главу повестки дня политические вопросы и проблемы безопасности, Организация Объединенных Наций не должна, однако, отодвигать на второй план экономические вопросы, поскольку понятия мира и процветания неотделимы друг от друга. |
| Allow me in all honesty to state here that human rights are universal and indivisible. | Позвольте мне со всей искренностью заявить, что права человека являются универсальными и неразделимыми. |
| Today, there is broad agreement that human rights are universal and indivisible, as reaffirmed by the 1993 World Conference on Human Rights, in Vienna. | Сегодня сформировался широкий консенсус в отношении того, что права человека являются универсальными и неразделимыми, как это было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
| It is now well recognized that all categories of human rights covered by the two international Covenants are indivisible, interdependent and interrelated and that the implementation of the Declaration on the Right to Development would advance the achievement of the goals of both those international Covenants. | Сейчас хорошо сознают, что все категории прав человека, охватываемые двумя международными Пактами, являются неразделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что осуществление Декларации о праве на развитие будет способствовать достижению целей обоих международных Пактов. |
| A "producers' wholesale market" means a truffle market situated in a producing region where the truffles are sold in indivisible lots, and held regularly throughout the producing season. | Под "оптовым рынком производителей" понимаются рынки трюфелей, находящиеся в районах производства, где продажи производятся неразделимыми партиями и регулярно производятся во время всего сезона производства. |
| If human rights were indivisible, interdependent and inseparable, the international community should defend the right to peace, the sovereign exercise of the right to self-determination, the right to development and the right to live in a more secure world and a healthier environment. | Коль скоро права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и неразделимыми, международное сообщество должно отстаивать право на мир, суверенное осуществление права на самоопределение, право на развитие и право жить в более безопасном мире и в более благоприятной для здоровья окружающей среде. |