| It emphasizes the indivisible character of security in the Mediterranean region and recalls the range of initiatives undertaken by Mediterranean countries to consolidate peace, security and cooperation. | В нем подчеркивается неделимый характер безопасности в районе Средиземноморья и напоминается о различных инициативах, предпринимаемых странами Средиземноморья в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества. |
| Mrs. MORGAN (Mexico) reiterated her Government's belief that fruitful international cooperation in the field of human rights should be founded on the principles of objectivity and universality of human rights and should take into account their indivisible nature. | Г-жа МОРГАН (Мексика) подчеркивает убежденность своего правительства в том, что плодотворное международное сотрудничество в области прав человека должно основываться на принципах объективности и универсальности прав человека и учитывать их неделимый характер. |
| He also emphasized that although children's rights were of major importance, human rights remained universal and indivisible. | Кроме того, он подчеркнул, что, хотя права ребенка крайне важны, не следует забывать о том, что права человека по-прежнему сохраняют свой универсальный и неделимый характер. |
| It based its work on the premise that human rights were universal and indivisible and that no country's human rights record was perfect. | Управление в своей работе исходит из того, что права человека носят универсальный и неделимый характер и что положение с правами человека не является безупречным ни в одной стране мира. |
| The environment and respect for fundamental human rights were indivisible, the right to live in an environment of high quality having been recognized by the General Assembly as a fundamental right in its Declaration on the Right to Development. | Охрана окружающей среды и соблюдение основных прав носят неделимый характер, а право на жизнь в качественных условиях было названо Генеральной Ассамблеей в ее Декларации о праве на развитие одним из основных прав. |
| Our shared values and principles and the indivisible peace and security of the world would be seriously undermined if that were to happen. | Наши общие ценности и принципы, а также неделимость мира и безопасность во всем мире будут серьезно подорваны, если нам это не удастся. |
| Human rights as universal, interdependent and indivisible | Всеобщность, взаимозависимость и неделимость прав человека |
| The basic tenets of all religions and cultures are fundamentally similar: prescribing indivisible peace, dignity, honesty, equality, harmony, tolerance, cooperation, commitment, patience and fortitude. | Основные принципы всех религий и культур в целом схожи; все они проповедуют неделимость мира, достоинство, честность, равенство, гармонию, толерантность, сотрудничество, самоотверженность, терпение и стойкость. |
| And it is exceptional as well in that it translates into deeds the notion that security and development are indivisible, by assuring access by a country such as mine to the technologies necessary for development. | Наконец, она носит важный характер еще и потому, что делает реальностью неделимость безопасности и развития, обеспечивая такой стране, как моя, доступ к технологиям, необходимым для ее развития. |
| We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
| Peace, stability and prosperity are indivisible. | Мир, стабильность и процветание неразделимы. |
| Understanding that development and human rights are interrelated, interdependent and indivisible, the Staff College supported United Nations staff and their programming counterparts in building individual, institutional and societal capacity for development and human rights. | Осознавая, что развитие и права человека взаимосвязаны, взаимозависимы и неразделимы, Колледж персонала оказывал персоналу Организации Объединенных Наций и его партнерам по разработке программ поддержку в создании индивидуального, институционального и общественного потенциала в целях развития и соблюдения прав человека. |
| They recognize that peace and prosperity are indivisible and that lasting peace and stability require effective international cooperation for the eradication of poverty and the promotion of a better life for all in larger freedom. | Они признают, что мир и процветание неразделимы и что прочный мир и стабильность требуют эффективного международного сотрудничества для искоренения бедности и содействия обеспечению лучшей жизни для всех в условиях большей свободы . |
| Quality and safety are indivisible; | качество и безопасность неразделимы; |
| Indivisible since the beginning. | Неразделимы с начала времен. |
| Peace, security and development were indivisible, and the United Nations could not achieve its objectives without revitalizing its activities in the economic and social fields. | Безопасность, мир и развитие неотделимы друг от друга, и Организация Объединенных Наций может достичь этих целей, лишь активизировав свою деятельность в экономической и социальной областях. |
| The commitment to achieve the ambitious targets set as part of the Millennium Development Goals was an acknowledgement by the international community that global prosperity and welfare are indivisible and that affluence cannot coexist with pervasive poverty. | Обязательство в отношении достижения важнейших показателей, которые являются частью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилось признанием международным сообществом того факта, что глобальное процветание и благополучие неотделимы друг от друга и что изобилие не может сосуществовать вместе с широко распространенной нищетой. |
| Such a paradigm shift represents a practical response to the recognition that peace and prosperity are indivisible and that no sustainable benefit can be conferred on a nation or community if the welfare of the nations as a whole is ignored or neglected. | Такая трансформация мышления представляет собой практическую реакцию на признание того, что мир и процветание неотделимы друг от друга и что невозможно обеспечить благополучие в какой-либо стране или общине, если благополучие всех стран в целом игнорируется или оставляется без внимания. |
| He recognized the interconnectedness of economics and politics and made a reference to the universally recognized understanding that all rights - civil, political, economic, social and cultural, and the right to development - are indivisible and interconnected. | Он признал взаимосвязь экономики и политики и отметил общепринятое понимание того, что все права - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие -неотделимы друг от друга и взаимосвязаны. |
| Peace and development are indivisible. | Мир и развитие неотделимы друг от друга. |
| The Federation considers that gender equality continues to be the main human rights issue in today's world and that the promotion and respect of women's human rights, equality, peace and development are indivisible and mutually reinforced values. | Федерация считает, что гендерное неравенство по-прежнему является главной проблемой в области соблюдения прав человека в современном мире и что поощрение и уважение прав женщин, равенство, мир и развитие являются неразделимыми и взаимно подкрепляющими ценностями. |
| It is now well recognized that all categories of human rights covered by the two international Covenants are indivisible, interdependent and interrelated and that the implementation of the Declaration on the Right to Development would advance the achievement of the goals of both those international Covenants. | Сейчас хорошо сознают, что все категории прав человека, охватываемые двумя международными Пактами, являются неразделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что осуществление Декларации о праве на развитие будет способствовать достижению целей обоих международных Пактов. |
| The Jamahiriya has acceded to 25 international treaties concerning human rights and fundamental freedoms in the belief that all human rights - be they civil, political, economic, social or cultural - are interconnected and indivisible and include the right to development. | Джамахирия присоединилась к 25 международным договорам, касающимся прав человека и основных свобод, в своей уверенности, что все права человека, будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные, являются взаимосвязанными и неразделимыми и включают право на развитие. |
| A "producers' wholesale market" means a truffle market situated in a producing region where the truffles are sold in indivisible lots, and held regularly throughout the producing season. | Под "оптовым рынком производителей" понимаются рынки трюфелей, находящиеся в районах производства, где продажи производятся неразделимыми партиями и регулярно производятся во время всего сезона производства. |
| If human rights were indivisible, interdependent and inseparable, the international community should defend the right to peace, the sovereign exercise of the right to self-determination, the right to development and the right to live in a more secure world and a healthier environment. | Коль скоро права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и неразделимыми, международное сообщество должно отстаивать право на мир, суверенное осуществление права на самоопределение, право на развитие и право жить в более безопасном мире и в более благоприятной для здоровья окружающей среде. |