Английский - русский
Перевод слова Indivisible
Вариант перевода Неделимый

Примеры в контексте "Indivisible - Неделимый"

Примеры: Indivisible - Неделимый
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека.
My Special Representative, supported by the representatives of the observer States, has on a number of occasions stressed to the UNITA delegation that the proposals constitute an indivisible package and that any attempt to alter them could place months of negotiations in jeopardy. Мой Специальный представитель при поддержке представителей государств-наблюдателей неоднократно указывал делегации УНИТА на то, что эти предложения представляют собой неделимый пакет и что любые попытки изменить их могут поставить под угрозу результаты многомесячных переговоров.
The Working Group supports this proposal and recommends that urgent consideration should be given to this question, so as to strengthen the principle of the universal, indivisible and interdependent nature of all internationally recognized human rights. Рабочая группа поддерживает это предложение и рекомендует безотлагательное рассмотрение этого вопроса в целях укрепления принципа, в соответствии с которым все международно признанные права человека имеют универсальный, неделимый и взаимозависимый характер.
The Government of Angola has always recognized the indivisible and universal character of the fundamental rights of every human being and the intrinsic correlation between human rights, democracy and development. Правительство Анголы всегда признавало неделимый и универсальный характер основополагающих прав каждого человека и неотъемлемую связь между правами человека, демократией и развитием.
It had been dismissed by numerous thinkers, including Jean-Jacques Rousseau, who had emphasized the indivisible nature of the State, beyond any differences between the functions of its various organs. Его отвергали многие мыслители, в частности Жан Жак Руссо, который подчеркивал неделимый характер государства, независимо от различий, существующих между властями и их различными органами.
Given the indivisible nature of human rights - civil, political, economic, social and cultural - it is imperative to bolster collaboration at all levels in order to consolidate prospects for more concrete achievements. Учитывая неделимый характер прав человека: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, - важно активизировать сотрудничество на всех уровнях в интересах укрепления перспектив достижения более конкретных результатов.
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах.
They also encouraged States to promote the interrelated and indivisible nature of human rights and freedoms and to advocate the use of legal remedies as well as the pursuance of a peaceful dialogue on matters which go to the heart of all multicultural societies. Кроме того, они призвали государства поощрять взаимозависимый и неделимый характер прав и свобод человека и поддерживать использование правовых средств защиты, а также проведение мирного диалога по вопросам, которые глубоко задевают чувства всех представителей мультикультурных обществ.
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and full enjoyment of those rights must be encouraged by the international community in a spirit of peace, security, justice and development. Права человека носят универсальный, неделимый и взаимозависимый характер, и их осуществление должно поощряться международным сообществом в духе мира, безопасности, справедливости и развития.
The CRC has reaffirmed the indivisible and interrelated nature of all human rights and fundamental freedoms addressing the civil, political, and economic, social and cultural rights of children. Регламентируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права детей, она подтвердила неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека и основных свобод.
Madagascar recognized only one indivisible China, the People's Republic of China, with which it had for many years maintained relations of friendship and cooperation based on the principles of the Charter of the Organization. Мадагаскар признает лишь один неделимый Китай, Китайскую Народную Республику, с которой он на протяжении многих лет поддерживает отношения дружбы и сотрудничества на основе принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Mr. Aboud (Comoros) (spoke in French): There is only one, indivisible China, and Taiwan is an integral part of the People's Republic of China. Г-н Абуд (Коморские Острова) (говорит по-французски): Существует лишь один - неделимый - Китай, и Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики.
We continue to support the Ezulwini Consensus as an indivisible package that must retain all of its elements, particularly the power of the veto for new permanent members. Мы будем и впредь поддерживать Эзулвинийский консенсус как неделимый комплекс положений, все элементы которого должны быть сохранены, в частности право вето для новых постоянных членов.
A crucial characteristic of the Convention is that it is an indivisible package and as such, it must be read as a whole and fully complied with. Важнейшей характеристикой Конвенции является то, что это - неделимый комплекс положений, и, будучи таковым, его следует рассматривать как единое целое и выполнять в полном объеме.
Cuba has reaffirmed the need to implement the international community's consensus that respect for different civilizations and cultural rights is an integral part of human rights, which are, therefore, universal, indivisible and interdependent. Куба подтвердила необходимость формирования у международного сообщества единого понимания в отношении того, что уважение различных цивилизаций и соблюдение культурных прав образуют составной элемент прав человека, который носит универсальный, неделимый и взаимозависимый характер.
It emphasizes the indivisible character of security in the Mediterranean region and recalls the range of initiatives undertaken by Mediterranean countries to consolidate peace, security and cooperation. В нем подчеркивается неделимый характер безопасности в районе Средиземноморья и напоминается о различных инициативах, предпринимаемых странами Средиземноморья в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества.
The nature of international human rights treaties and the indivisible and interdependent nature of human rights naturally result in specific human rights being protected under several treaties. Характер международных правозащитных договоров и неделимый и взаимозависимый характер прав человека естественным образом ведут к тому, что конкретные права человека становятся предметом защиты со стороны нескольких договоров.
Although the High Court reversed the order banning MRC, finding that it was a political group, it also clarified that the Constitution did not contemplate secession and instead asserted the unitary and indivisible sovereignty of Kenya. Хотя Высокий суд отменил распоряжение о запрете РСМ, постановив, что он является политической группой, он также уточнил, что Конституция не предусматривает отделение территорий страны, а наоборот утверждает единый и неделимый суверенитет Кении.
It clearly enunciates the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and calls for action at the national and international level to promote and protect those rights. В ней четко указывается взаимозависимый, взаимосвязанный и неделимый характер всех прав человека и содержится призыв к действиям на национальном и международном уровнях для поощрения и защиты этих прав.
Mrs. MORGAN (Mexico) reiterated her Government's belief that fruitful international cooperation in the field of human rights should be founded on the principles of objectivity and universality of human rights and should take into account their indivisible nature. Г-жа МОРГАН (Мексика) подчеркивает убежденность своего правительства в том, что плодотворное международное сотрудничество в области прав человека должно основываться на принципах объективности и универсальности прав человека и учитывать их неделимый характер.
The United Nations must take stronger measures to implement the international human rights instruments, based on the recognition that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated. Организация Объединенных Наций должна принимать более жесткие меры для обеспечения осуществления международных документов по правам человека на основе признания того, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер.
The Vienna Declaration and Programme of Action had emphasized the indivisible nature of all human rights, and the resolutions adopted at the Vienna Conference had made it clear that food and coercive economic measures could not be used as political weapons by some States against others. В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый характер всех прав человека, и в резолюциях, принятых на Венской конференции, ясно дается понять, что продовольствие и принудительные экономические меры не могут использоваться некоторыми государствами в качестве политического оружия против других государств.
At the same time, the rights and freedoms in the Declaration are universal, indivisible, interdependent, mutually reinforcing, and as relevant to refugees and stateless persons as to nationals in their own country, including IDPs. При этом все права и свободы, закрепленные в Декларации, носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимодополняющий характер1 и в равной мере распространяются как на беженцев и лиц без гражданства, так и на граждан в их собственной стране, включая ВПЛ.
In this context, the States members of the Rio Group believe that human rights are a universal, indivisible, interdependent and interrelated group of rights that must be approached and enjoyed without discrimination, selectivity or arbitrariness, and with objectivity. В этом контексте государства - члены Группы Рио воспринимают права человека как универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный комплекс прав, которые необходимо осуществлять объективно, без дискриминации, селективности или произвольности.
The Special Representative emphasizes the universal, inalienable and indivisible character of all human rights and urges the Special Representative of the Secretary-General to ensure that these rights form part of the applicable law in Kosovo. Специальный представитель подчеркивает универсальный, неотъемлемый и неделимый характер всех прав человека и настоятельно призывает Специального представителя Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти права являлись составной частью законодательства, применимого в Косово.