While not detracting from the indispensable work done in the framework of IAEA and others, in particular on the safety and security of radioactive sources, we believe that a radiological weapons convention could create an important international norm. |
Вовсе не умаляя той незаменимой работы, что была проделана в рамках МАГАТЭ и других органов, и в особенности в отношении безопасности и сохранности радиоактивных источников, мы полагаем, что конвенция по радиологическому оружию могла бы создать важную международную норму. |
The reason is our deep conviction that the United Nations, this unique and indispensable Organization, has a vital role to play in the economic and social fields. |
В основе лежит наше глубокое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций, эта уникальная и столь необходимая организация, должна играть жизненно важную роль в экономической и социальной областях. |
The freeing of Daw Aung San Suu Kyi is, however, indispensable in order to enable her to fully play the important role which falls to her as part of genuine political dialogue. |
Однако необходимо освободить Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полной мере играть свою важную роль в рамках подлинного политического диалога. |
The right to the truth is viewed as an indispensable element in any process of restoring democracy, since it plays an essential role in the historical reconstruction of the causes and consequences of human rights violations. |
Право на установление истины воспринимается как элемент, необходимый для любого процесса возвращения к демократии, в том смысле, что он играет важную роль в историческом воссоздании причин и следствий нарушений прав человека. |
It is therefore indispensable that all international organizations - in particular those funds and programmes that play an important role in the follow-up of conferences at the country level - participate actively in the ACC Subcommittee meetings. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все международные организации, и в особенности те фонды и программы, которые играют важную роль в осуществлении на страновом уровне последующих мероприятий по решениям глобальных конференций, активно участвовали в работе этого Подкомитета АКК. |
One speaker, describing the role of the Department as indispensable, noted that if the United Nations was regarded as a house, the Department was its window. |
Один оратор, охарактеризовав роль Департамента как крайне важную, отметил, что если Организацию Объединенных Наций следует рассматривать как дом, то Департамент является его окном. |
In this regard, we continue to underscore the role of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which is an agency with a clear, vital and indispensable mission. |
В этой связи мы неизменно подчеркиваем роль Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), являющейся организацией, решающей четкую, жизненно важную и необходимую задачу. |
My Special Representative works closely with the Regional Initiative, which, under the chairmanship of Uganda, has been indispensable in moving the peace process forward. |
Мой Специальный представитель работает в непосредственном контакте с Региональной инициативой, председателем которой является Уганда и которая играет чрезвычайно важную роль в продвижении мирного процесса вперед. |
The meeting noted that a close dialogue between policymakers, the private sector and representatives of rural communities was indispensable, and that market facilitation organizations could play an important role here. |
Участники совещания отметили, что колоссальное значение имеет активный диалог между директивными органами, частным сектором и представителями сельских общин и что важную роль здесь могут сыграть организации, облегчающие функционирование рынков. |
The fourth element is massive support for the United Nations, in particular for the drug control bodies, as the indispensable Organization whose role is essential to our ongoing struggle against the abuse and illicit production of drugs and related criminal activities. |
Четвертым элементом является обеспечение широкой поддержки Организации Объединенных Наций, в частности органам по контролю над наркотиками в качестве незаменимой Организации, которая играет исключительно важную роль в нашей непрерывной борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным производством и связанной с этим преступной деятельностью. |
(c) The importance of non-governmental organizations as an indispensable source of information regarding the human rights situation and the efforts of the Government in that field; |
с) важную роль неправительственных организаций как незаменимого источника информации о положении в области прав человека и усилиях правительства в этой области; |
Let me at the very outset stress the indispensable and prominent role played by the United Nations in Africa, both here in New York and in the field. |
Прежде всего позвольте мне подчеркнуть жизненно важную и значительную роль, которую играет Организации Объединенных Наций в Африке, как здесь, в Нью-Йорке, так и на местах. |
Moreover, his delegation noted the important role of UNCTAD in integrating developing countries into the world economy, harnessing the Conference's well-developed analytical and technical competencies, which could prove indispensable for the effective promotion of the key economic interests of developing countries. |
Кроме того, его делегация отмечает важную роль ЮНКТАД в решении вопросов интеграции развивающихся стран в мировую экономику с использованием хорошо развитого аналитического и технического потенциала Конференции, который может оказаться незаменимым с точки зрения реального удовлетворения основных экономических интересов развивающихся стран. |
While the law by itself was not sufficient to eliminate discrimination, it was the indispensable legal basis for harnessing the energies of the population and played the role of a catalyst for the entire society. |
Хотя одного только закона для искоренения дискриминации недостаточно, он является необходимой юридической основой для использования энергии населения и играет важную роль катализатора для всего общества. |
While the Afghan police and army will play a major role in the 2005 elections, as they did in the 2004 election, international forces will remain indispensable for providing security and for backing up national agencies. |
Хотя афганская полиция и афганская армия будут играть важную роль в процессе выборах 2005 года, как это и было в 2004 году, международные силы будут по-прежнему незаменимым фактором в обеспечении безопасности и поддержки деятельности национальных учреждений. |
Regional and international cooperation was also indispensable in addressing widespread human rights abuses, and the United Nations played a vital role in dealing with such violations and in effectively promoting human rights. |
Региональное и международное сотрудничество также необходимо в решении проблемы широко распространенных ущемлений прав человека, и Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в борьбе с такими нарушениями и в эффективном поощрении прав человека. |
It was important to increase cooperation between UNDCP and other international and non-governmental organizations, and the strengthening of the relationship between UNDCP and the international financial institutions, whose assistance was indispensable, was encouraging. |
Важную роль играет укрепление сотрудничества МПКНСООН с другими международными и неправительственными ассоциациями, а также вселяет оптимизм укрепление связей МПКНСООН с международными финансовыми институтами, в помощи которых она нуждается. |
Together, we recognized the importance of the global population and, most fundamentally, the vital importance of population and development as the indispensable twin pillars of sustainable development in all our countries and societies. |
Вместе мы признали ту важную роль, которую играет население планеты, и, более того, огромное значение народонаселения и развития как двух незаменимых столпов устойчивого развития во всех наших странах и обществах. |
May I conclude by commending the Department for Disarmament Affairs, under the able and dynamic leadership of Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala, for its important and indispensable work in the disarmament agenda of the United Nations. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить признательность Департаменту по вопросам разоружения, которым квалифицированно и динамично руководит заместитель Генерального секретаря Джаянтха Дханапала, за важную и незаменимую работу в области разоружения в рамках Организации Объединенных Наций. |
The increasing importance of multilateralism has made the United Nations indispensable. |
В результате роста значения многостороннего подхода Организация Объединенных Наций стала играть исключительно важную роль. |