It does not cover "offering", non-material advantages, indirect action or advantages for third parties. | Однако оно не охватывает "предложение", нематериальные преимущества, косвенный подкуп или преимущества третьих сторон. |
When a crescent moon occurs, the phenomenon of earthshine may be apparent, where the night side of the Moon dimly reflects indirect sunlight reflected from Earth. | Когда возникает полумесяц, феномен пепельного света может быть очевиден, когда ночная сторона Луны смутно отражает отражённый от Земли косвенный солнечный свет. |
The second group of needs had an indirect nature and dealt with attaining the condition of taking full advantage of the country's investments in acquisition of space systems and services. | Вторая группа потребностей имеет косвенный характер и решается посредством достижения условий, при которых обеспечивается максимальное использование средств страны, вложенных в приобретение космических систем и услуг. |
The degree to which the use and application of non-core resources are subject to and aligned with the mandates, guidelines, priorities and goals established by the respective intergovernmental governing bodies is generally more indirect. | Степень, в которой использование неосновных ресурсов связано с мандатами, руководящими принципами, приоритетами и целями, установленными соответствующими межправительственными руководящими органами, как правило, бывает различной, и эта связь носит косвенный характер. |
UNIDO pointed out that the benefits of the "Venice meeting" would be of indirect nature and enumerated a number of positive outcomes, such as UNIDO's image being improved and the staff being stimulated by the debates and related publications. | ЮНИДО отметила, что выгоды проведения этого совещания будут носить косвенный характер, и перечислила ряд положительных результатов, в частности повышение авторитета ЮНИДО и повышение стимулов для сотрудника в результате обсуждений и соответствующих публикаций. |
He observed that there had been a difference of opinion as to the additional factors included in brackets, and also took note of the criticism of the terms "direct" and "indirect" injury. | Он заметил, что в отношении дополнительных факторов, указанных в скобках, отсутствует единое мнение, и, кроме того, принял к сведению критические замечания относительно терминов "прямой" и "непрямой" ущерб. |
The idea of a specific regime for State responsibility for certain particularly serious acts is to be found in positive law and in State practice, although at the current stage no doubt in a relatively fragmentary, unsystematic or indirect form, or merely in outline. | Идея специального режима ответственности государств за некоторые особо серьезные деяния может быть найдена - хотя и, несомненно, пока в относительно фрагментарной, слабо систематизированной, непрямой форме, и даже в виде простых наметок, - в позитивном праве и в практике государств. |
The Government also supports, sometimes fully, and at other times partially, the cultural life of the country through subsidies and indirect financial aid to theatres, museums, libraries, the School of Art and Music and other bodies which have a cultural role. | Правительство также оказывает как полную, так и частичную поддержку культурной жизни страны на основе дотаций и непрямой финансовой помощи театрам, музеям, библиотекам, школам искусств и музыкальным школам, а также другим учреждениям, которые играют важную роль в культурной жизни страны. |
I mean, it's really indirect fusion, is what it is. | По сути, это непрямой синтез. |
And it's all about this question, in a very artistic and indirect kind of way. | И весь фильм рассказывает именно об этом, в очень художественной и непрямой манере. |
However, these are, at best, indirect ways of rendering assistance to the transition economies. | Однако это представляет собой, в лучшем случае, лишь опосредованный путь оказания помощи странам с переходной экономикой. |
In other segments of the housing market and in housing finance, government influence had always been more indirect through regulatory measures and fiscal incentives. | В других секторах жилищного рынка и финансирования жилищного строительства влияние правительства носило более опосредованный характер и выражалось в принятии регулятивных мер и использовании финансовых стимулов. |
As the report indicated, the Commission's work on diplomatic protection would be limited only to the consequences of an internationally wrongful act which had caused an "indirect" injury to a State because of injury to its nationals. | Как явствует из рассматриваемого доклада, работа КМП по вопросу о дипломатической защите ограничится одними лишь последствиями незаконного, с международной точки зрения, деяния, причинившего "опосредованный" ущерб какому-либо государству, нанеся вред его гражданам. |
Hence the monitoring and evaluation process should be of value to both those directly responsible for implementation and those with a broader, more indirect interest. | В силу этого процесс контроля и оценки должен иметь ценность как для тех, кто несет непосредственную ответственность за осуществление, так и для тех, чей интерес носит более широкий и более опосредованный характер. |
Thermal desorption is a process that uses either indirect or direct heat exchange to heat organic contaminants to a high enough temperature to volatilize and separate them from a contaminated solid matrix and then either collect or destroy them. | Термодесорбция - это процесс, в котором используется прямой или опосредованный теплообмен для нагрева органических загрязнителей до достаточно высоких температур для их испарения и отделения их от загрязненных твердых материалов, а также последующего сбора или уничтожения. |
All staff members now have accommodations with overhead protection to enhance security during indirect fire. | Все сотрудники в настоящее время проживают в помещениях с усиленными защитными перекрытиями для повышения степени безопасности во время неприцельных обстрелов. |
Since 19 February, indirect fire attacks have reportedly resulted in the deaths of 26 people in the International Zone. | Согласно сообщениям, за период с 19 февраля в результате таких неприцельных обстрелов международной зоны погибло 26 человек. |
This is particularly the case in the international zone in Baghdad, where a wide range of mitigation measures to address the growing risk of indirect fire and other threats are required. | Это в особой степени относится к международной зоне в Багдаде, где необходимо принять широкомасштабные меры по укреплению безопасности, что обусловлено растущей угрозой неприцельных обстрелов и другими угрозами. |
AMISOM also endorsed a new policy on "indirect fire" intended to mitigate harm to civilians, which includes a component on voluntarily making amends for harm suffered by civilians as a result of lawful actions during combat operations. | АМИСОМ также приняла новую политику в отношении «неприцельных обстрелов», которая направлена на уменьшение вреда, причиняемого гражданскому населению, и которая включает компонент добровольного возмещения ущерба, причиненного гражданским лицам в результате осуществления законных действий в ходе боевых операций. |
Indirect fire attacks against Basra air station have diminished in frequency and volume. | Частота и интенсивность неприцельных обстрелов басрской авиационной базы снизились. |
Psychological manipulation is a type of social influence that aims to change the behavior or perception of others through indirect, deceptive, or underhanded tactics. | Психологическая манипуляция - тип социального воздействия или социально-психологический феномен, представляющий собой стремление изменить восприятие или поведение других людей при помощи скрытой, обманной и насильственной тактики. |
Calculations for the concealed and informal economy by Goskomstat are based on indirect information, the use of balancing methods and expert estimates. | Расчеты показателей скрытой и неформальной экономики ведутся Госкомстатом России на основании косвенной информации, применения балансовых методов и экспертных оценок. |
Tackling concealed and indirect forms of intolerance or discrimination | Борьба с дискриминацией и нетерпимостью в скрытой и косвенной форме |
The text of the Act does not mention the existence of such forms, although discrimination, predominantly indirect (hidden), is fairly widespread in Ukraine. | Текст Закона не отмечает существование таких форм, при значительной распространенности в Украине преимущественно непрямой (скрытой) дискриминации. |
Legislation had to take account of past discrimination and its consequences in order to take all forms of direct, indirect and hidden discrimination into account. | Для того чтобы законодательство могло охватывать все формы прямой, косвенной и скрытой дискриминации, при его разработке необходимо учитывать прошлые случаи дискриминации и ее последствия. |
Several times during my visit, I was reminded of the risks that our staff face when the alarm systems sounded and instructed staff to take cover from the threat of indirect fire. | Несколько раз в ходе моей поездки об опасностях, с которыми сталкивается наш персонал, мне напоминали звуки сигналов тревоги и инструкции к персоналу укрыться от угрозы неприцельного огня. |
It welcomed the AMISOM draft indirect fire policy, whose implementation will go a long way in enhancing adherence to international humanitarian law. | Участники совещания приветствовали разработку проекта правил ведения неприцельного огня, введение которых позволит укрепить соблюдение норм международного гуманитарного права. |
Indirect fire attacks targeting the international zone have seen a marked increase since last year, from 29 in 2009 to over 50 thus far in 2010. | С прошлого года заметно увеличилось число случаев неприцельного обстрела международной зоны - с 29 в 2009 году до более 50 в 2010 году. |
The primary means of attack is indirect fire from the surrounding areas. | Основным способом нападений является ведение неприцельного огня из окрестных районов. |
For example, since 1 October, there have been 24 indirect fire attacks against Forward Operating Base Warrior in Kirkuk which is an operating location for UNAMI. | Например, с 1 октября имели место 24 случая неприцельного обстрела передовой оперативной базы «Уориор» в Киркуке, являющейся местом оперативного расположения МООНСИ. |
Instead they should make indirect use of local support structures in the private sector such as capacity-building programmes, business associations and private consultants. | Вместо этого им следует опосредованно использовать местные структуры поддержки в частном секторе, такие, как программы укрепления потенциала, деловые ассоциации и частные консультанты. |
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) stated that it had received information indicating that media outlets critical of the Government could be the subject of indirect mechanisms of pressure. | Как указала Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ), ей поступает информация о том, что на информационные агентства, критикующие политику правительства, опосредованно оказывается давление. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee was in the process of reopening in an indirect fashion an important question which it had already discussed on numerous occasions in the past, namely the attitude of members of the Committee when the report of their country was considered. | Г-н де ГУТТ говорит, что в Комитете вновь опосредованно ставится важный вопрос, который он уже неоднократно обсуждал в прошлом, а именно вопрос о позиции членов Комитета при рассмотрении доклада их страны. |
To that end, it provides direct information services in the legal, psychological and social areas, and indirect information services by distributing directories, brochures and pamphlets and by broadcasting radio programmes. | Разъяснительная работа ведется как непосредственно среди женщин путем проведения консультаций по правовым, психологическим и социальным вопросам, так и опосредованно - путем распространения справочников и брошюр и трансляции радиопрограмм соответствующего содержания. |
The project had been further expected to facilitate the indirect phase-out of an additional 33.55 ODP-tonnes annually in ineligible enterprises. | Ожидается также, что проект будет опосредованно способствовать поэтапному отказу дополнительно от потребления 33,55 тонны ОРС в год на предприятиях, не отвечающих таким критериям. |
The recent territorial gains secured by AMISOM and the Transitional Federal Government have, however, considerably reduced the risk of indirect fire and mortar attacks against the airport and its immediate environs. | Однако недавно отвоеванные АМИСОМ и переходным федеральным правительством территории существенно сократили риск минометного обстрела или огня с закрытых позиций по аэропорту и непосредственно прилегающим к нему районам. |
As the threat of indirect fire is high, AMISOM must have the capability to improve its force protection measures, including through the construction of bunkers and vehicle checkpoints and the strengthening of key points. | Поскольку опасность огня с закрытых позиций высока, АМИСОМ должна иметь возможности усилить меры защиты своих сил, в том числе с помощью сооружения бункеров, оборудования автотранспортных контрольно-пропускных пунктов и повышение степени защищенности важных в тактическом отношении объектов. |
Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. | Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
Armed groups are still equipped mainly with small arms and light weapons, but there has been an increase in the use of anti-tank and anti-aircraft systems, as well as indirect fire assets, provided predominantly by supporting countries and armed groups in the region. | Вооруженные группы по-прежнему снаряжены главным образом стрелковым оружием и легкими вооружениями, но они все чаще используют противотанковые и противовоздушные системы, а также средства стрельбы с закрытых позиций, которые им поставляют в первую очередь поддерживающие их страны и вооруженные группы в регионе. |
Second, decisions made by present generations that materially affect the allocation of burdens and benefits between present and future generations should be arrived at in open, reasoned processes and not by means of closed or indirect systems of decision-making. | Во-вторых, решения нынешних поколений, существенно сказывающиеся на распределении бремени и благ между нынешним и будущим поколениями, должны приниматься посредством открытых и рациональных процессов, а ни в коем случае не в закрытых или обходных системах принятия решений. |
The reflectance of flat mirror samples can be measured on instruments employing either the direct or the indirect calibration method. | Коэффициент отражения образцов плоского зеркала может быть измерен при помощи приборов, действующих по принципу либо прямого, либо косвенного градуирования. |
They emphasized the importance of direct involvement of the State in the economy and of indirect involvement through the use of tariffs and subsidies to assist infant industries into a position where they are able to compete successfully in international markets. | Они подчеркивали важность как прямого вмешательства государства в экономику, так и его косвенного вмешательства путем использования тарифов и субсидий, направленных на содействие зарождающимся отраслям промышленности, с тем чтобы они достигли такого уровня, когда смогут успешно конкурировать на международных рынках. |
Mention was made in this connection, of the difficulties that many States would have with a direct enforcement of an arrest warrant issued by the Court, as opposed to an indirect enforcement through available national mechanisms. | В этой связи были отмечены трудности, с которыми столкнутся многие государства при попытке прямого исполнения ордера на арест, выданного Судом, в отличие от опосредованной процедуры исполнения, при которой задействуются имеющиеся национальные механизмы. |
Occurrences of direct and deliberate targeting are increasing, but civilians also continue to suffer from the indirect consequences of armed conflict, for example, the destruction or deliberate misuse by parties to the conflict of health or education infrastructures, such as hospitals and schools. | Число случаев прямого и преднамеренного нападения на гражданских лиц возрастает, но гражданские лица также продолжают страдать от косвенных последствий вооруженного конфликта, например, от разрушения или умышленного использования не по назначению сторонами конфликта объектов здравоохранения или образования, таких, как госпитали и школы. |
In practice, diplomatic claims were often mixed, involving both a direct injury to the State itself and an indirect injury to the State by virtue of an injury to its national, as in the case concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran. | На практике дипломатические претензии часто носят смешанный характер и касаются как прямого ущерба самому государству, так и непрямого ущерба государству вследствие причинения ущерба его гражданину, как, например, в деле, касающемся дипломатического и консульского персонала Соединенных Штатов в Тегеране. |
In Colombia, the direct effects are likely to be small, but the indirect effects of the Protocol may be felt more strongly. | В Колумбии непосредственное влияние Протокола, по всей вероятности, будет незначительным, однако его косвенное воздействие, возможно, будет ощущаться сильнее. |
According to the report of the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance, the direct impact of the current sanctions on the humanitarian situation in Afghanistan is obvious, and substantial indirect effects are evident as well. | В соответствии с докладом Управления по координации гуманитарной деятельности, непосредственное воздействие нынешних санкций на гуманитарную ситуацию в Афганистане является очевидным, также очевидны существенные косвенные последствия. |
The adverse effects of the conflict in Serbia, direct effects of the air strikes, and indirect effects as a consequence of unemployment, economic uncertainty and fears about the future, have taken a particularly heavy toll on women and children. | Негативные последствия конфликта в Сербии, непосредственное воздействие воздушных ударов и соответствующий косвенный эффект (безработица, экономическая неопределенность, опасения за будущее) особенно тяжело отразились на женщинах и детях. |
Indirect costs also include taxes connected to employment minus received subsidies intended to refund part or all of the cost of direct remuneration. | Косвенные затраты включают в себя также налоги, связанные с использованием рабочей силы, за вычетом полученных субсидий, которые призваны возместить часть или полную сумму затрат на непосредственное вознаграждение. |
Overall, it is clear that UNOWA's greatest direct impact on peace and security in West Africa in recent years has been through good offices diplomacy, and its greatest indirect role has been through support to ECOWAS. | В целом очевидно, что в последние годы наибольшее непосредственное влияние ЮНОВА на укрепление мира и безопасности в Западной Африке проявлялось в дипломатии в форме оказания добрых услуг, а наибольшее косвенное влияние - в его поддержке ЭКОВАС. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation or the more indirect form of government procurement. | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation (e.g. through government venture capital funds) or the more indirect form of government procurement (e.g. a government agency could purchase technology-related products from local SMEs at subsidized prices). | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале (например, через государственные фонды венчурного капитала) или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования (например, какое-либо государственное ведомство могло бы приобретать технологическую продукцию местных МСП по субсидированным ценам). |
However, the counter-report alleged that the Law was not enforced, and that companies were using indirect tactics to keep women out. | Однако в альтернативном докладе утверждается, что соблюдение этого закона не обеспечивается и что компании используют скрытую тактику, позволяющую им не предоставлять работу женщинам. |
The adjustments made in the GDP calculations for hidden and informal activities rely mainly on indirect methods based on a comparative analysis of data obtained from various sources and data from closely related branches - for example, construction and the construction materials industry. | Производимые корректировки в расчетах ВВП на скрытую и неформальную деятельность основываются, главным образом, на косвенных методах оценки, базирующихся на сравнительном анализе данных, полученных из разных источников, и данных близко связанных отраслей, например, строительство и промышленность строительных материалов. |
In their opinion, these authorities conceived, through the Noumea Accord, the falsely objective criterion of a lengthening of the period of residence in order to establish indirect and insidious discrimination. | Согласно авторам, эти власти выдумали и закрепили в Соглашении Нумеа псевдообъективный критерий продления срока проживания, с тем чтобы проводить косвенную и скрытую дискриминацию. |
The second type of programming is more indirect and includes development programming that is sensitive to the specific risks, resilience factors, and outcomes of armed violence, particularly among high-risk groups. | Второй путь составления программ имеет менее прямое действие и предусматривает такой подход к разработке программ, в котором учитываются особые риски, факторы сопротивляемости и последствия вооруженного насилия, особенно среди групп высокого риска. |
These courses had both a direct and an indirect impact on the activities of the branch. | Эти курсы оказали как прямое, так и косвенное воздействие на деятельность сектора. |
For example, desertification has two cross-boundary effects, a direct one, and an indirect one. | Например, опустынивание оказывает как прямое, так и косвенное трансграничное воздействие. |
There are two types of dental restorations: direct restorations and indirect restorations. | Существует два типа восстановления зубов: прямое восстановление и непрямое восстановление. |
From the foregoing, it should be clear that the United Kingdom views arms control and disarmament as intrinsically linked to the major challenges of the twenty-first century and as having both a direct and an indirect impact upon them. | Из вышесказанного должно быть ясно, что, по мнению Соединенного Королевства, контроль над вооружениями и разоружение неразрывно связаны с самыми серьезными вызовами XXI века и оказывают на них как прямое, так и косвенное воздействие. |