This claimed indirect injury has been considered the basis of diplomatic protection for centuries. | На протяжении столетий этот косвенный ущерб рассматривался в качестве основания для дипломатической защиты. |
Unlike traditional breeding, an indirect method of genetic manipulation, genetic engineering utilizes modern tools such as molecular cloning and transformation to directly alter the structure and characteristics of target genes. | В отличие от традиционной селекции, косвенный метод генетической манипуляции, генная инженерия использует современные инструменты, такие как молекулярное клонирование и трансформация, напрямую изменяющие структуру и характеристики генов-мишеней. |
It was therefore appropriate to concentrate on methods and mechanisms which had a direct impact on international peace and security and to put aside phenomena whose influence was indirect, such as illiteracy and poverty. | Поэтому необходимо изучить главным образом методы и механизмы, оказывающие прямое воздействие на международный мир и безопасность, и оставить в стороне факторы, воздействие которых имеет косвенный характер, такие, как неграмотность и нищета. |
It is projected that the direct cost of the epidemic plus the indirect cost due to loss of income will rise sharply in the region and may be upwards of $500 million by year 2006. | По прогнозам, прямой ущерб от эпидемии и косвенный ущерб в связи с потерей доходов резко возрастут в нашем регионе и к 2006 году могут составить более 500 млн. долл. США. |
In a more indirect way, a general regulatory push that increased the availability of projects suitable for long-term-investment and harmonized local insolvency regimes could also have a positive effect. | Общая активность регулятора, нацеленная на рост доступности проектов, готовых к долгосрочным инвестициям, а также на гармонизацию национальных норм о банкротстве, также могла бы иметь позитивный эффект, хотя и более косвенный. |
I just had an indirect kiss with you. | У нас только что был непрямой поцелуй. |
The Government also supports, sometimes fully, and at other times partially, the cultural life of the country through subsidies and indirect financial aid to theatres, museums, libraries, the School of Art and Music and other bodies which have a cultural role. | Правительство также оказывает как полную, так и частичную поддержку культурной жизни страны на основе дотаций и непрямой финансовой помощи театрам, музеям, библиотекам, школам искусств и музыкальным школам, а также другим учреждениям, которые играют важную роль в культурной жизни страны. |
Liability for indirect or consequential loss | Ответственность за непрямой или косвенный убыток |
These capacities are in keeping with the Oslo Guidelines, which illustrates the preference for indirect and infrastructure support over direct support interventions from military actors. | Предоставление таких средств согласуется с «Ословскими принципами», в которых непрямой и инфраструктурной помощи отдается предпочтение перед оказанием военными прямой поддержки. |
An indirect free kick. | Свободный удар? - Непрямой свободный удар. |
Some Parties seem to be able to integrate directly elements of the climate change agenda in agricultural policies, while the rest established indirect linkages between these two issues. | Некоторым Сторонам, судя по всему, удалось обеспечить непосредственную интеграцию элементов повестки дня в области климата в свою сельскохозяйственную политику, тогда как у других Сторон связь между климатом и сельским хозяйством носит опосредованный характер. |
In other segments of the housing market and in housing finance, government influence had always been more indirect through regulatory measures and fiscal incentives. | В других секторах жилищного рынка и финансирования жилищного строительства влияние правительства носило более опосредованный характер и выражалось в принятии регулятивных мер и использовании финансовых стимулов. |
Introduction of a pupil's basket, with its indirect effects of schools being interested in finding and retaining at school all children residing in the territory assigned thereto. | Введение концепции "школьной корзины", которая оказывает опосредованный эффект на школы, заставляя их быть заинтересованными в выявлении и сохранении в школе всех детей, проживающих на вверенной ей территории. |
(b) Indirect contribution by the business partner through the establishment of a charitable organization or foundation. | Ь) опосредованный вклад делового партнера через создание благотворительной организации или фонда. |
For example, in order to be profitable, many projects in extractive industries are very capital-intensive, which means that Governments need to focus on indirect jobs through backward and forward linkages as a primary route to employment generation. | Например, в интересах обеспечения рентабельности многие проекты в обрабатывающей промышленности крайне капиталоемки, и поэтому правительствам в качестве одного из главных инструментов создания занятости нужно избирать опосредованный механизм создания рабочих мест по линии прямых и обратных связей. |
All staff members now have accommodations with overhead protection to enhance security during indirect fire. | Все сотрудники в настоящее время проживают в помещениях с усиленными защитными перекрытиями для повышения степени безопасности во время неприцельных обстрелов. |
Since 19 February, indirect fire attacks have reportedly resulted in the deaths of 26 people in the International Zone. | Согласно сообщениям, за период с 19 февраля в результате таких неприцельных обстрелов международной зоны погибло 26 человек. |
The incidence of indirect fire attacks on Basra air station rose steadily throughout the quarter, with 48 attacks from January to March. | В течение этого квартала имело место постоянное увеличение числа случаев неприцельных обстрелов Басрской авиационной базы, включая 48 обстрелов в период с января по март. |
AMISOM also endorsed a new policy on "indirect fire" intended to mitigate harm to civilians, which includes a component on voluntarily making amends for harm suffered by civilians as a result of lawful actions during combat operations. | АМИСОМ также приняла новую политику в отношении «неприцельных обстрелов», которая направлена на уменьшение вреда, причиняемого гражданскому населению, и которая включает компонент добровольного возмещения ущерба, причиненного гражданским лицам в результате осуществления законных действий в ходе боевых операций. |
Indirect fire is a constant threat and a frequent occurrence. | Существует постоянная угроза неприцельных обстрелов, которые часто имеют место. |
Psychological manipulation is a type of social influence that aims to change the behavior or perception of others through indirect, deceptive, or underhanded tactics. | Психологическая манипуляция - тип социального воздействия или социально-психологический феномен, представляющий собой стремление изменить восприятие или поведение других людей при помощи скрытой, обманной и насильственной тактики. |
Calculations for the concealed and informal economy by Goskomstat are based on indirect information, the use of balancing methods and expert estimates. | Расчеты показателей скрытой и неформальной экономики ведутся Госкомстатом России на основании косвенной информации, применения балансовых методов и экспертных оценок. |
Some concluding comments also recommend temporary special measures to address hidden, indirect or structural discrimination. | В некоторых заключительных замечаниях рекомендуются также временные специальные меры для устранения скрытой, косвенной или укоренившейся дискриминации. |
The text of the Act does not mention the existence of such forms, although discrimination, predominantly indirect (hidden), is fairly widespread in Ukraine. | Текст Закона не отмечает существование таких форм, при значительной распространенности в Украине преимущественно непрямой (скрытой) дискриминации. |
Legislation had to take account of past discrimination and its consequences in order to take all forms of direct, indirect and hidden discrimination into account. | Для того чтобы законодательство могло охватывать все формы прямой, косвенной и скрытой дискриминации, при его разработке необходимо учитывать прошлые случаи дискриминации и ее последствия. |
Although indirect fire attacks occur, they are mostly ineffective. | Хотя случаи неприцельного обстрела и продолжаются, они в основном не имеют серьезных последствий. |
In Basra the increase in indirect fire attacks on multinational force installations and Basra Palace led to a reduced United Nations presence. | В Басре активизация неприцельного огня по объектам многонациональных сил и Басрскому дворцу привела к сокращению присутствия Организации Объединенных Наций. |
Within Baghdad, the international zone remains generally secure but is frequently bombarded with indirect fire and has been subjected to selective attacks employing improvised explosive devices. | В самом Багдаде международная зона остается в целом безопасной, однако часто становится объектом неприцельного обстрела, а также отдельных нападений с использованием самодельных взрывных устройств. |
Several times during my visit, I was reminded of the risks that our staff face when the alarm systems sounded and instructed staff to take cover from the threat of indirect fire. | Несколько раз в ходе моей поездки об опасностях, с которыми сталкивается наш персонал, мне напоминали звуки сигналов тревоги и инструкции к персоналу укрыться от угрозы неприцельного огня. |
It welcomed the AMISOM draft indirect fire policy, whose implementation will go a long way in enhancing adherence to international humanitarian law. | Участники совещания приветствовали разработку проекта правил ведения неприцельного огня, введение которых позволит укрепить соблюдение норм международного гуманитарного права. |
A number of ministerial bodies engage in direct action to address risks and indirect action to prevent them or to alleviate their impact. | Оно располагает различными органами, действующими напрямую в случае возникновения рисков и опосредованно для смягчения их последствий или их предотвращения. |
Where BDS are already known, consolidated and requested by the market, government institutions should not be direct service providers but should make indirect use of local support structures. | Там, где УРБ уже хорошо известны, сгруппированы и востребованы рынком, правительственные учреждения должны выступать не в роли прямых поставщиков услуг, а опосредованно использовать местные структуры оказания поддержки. |
There were other, indirect effects on planning, programming, execution and administration in the sector, and their impact was greater than that of the direct effects on the material aspects. | Опосредованно это отразилось также на планировании, программировании, исполнительской и управленческой деятельности в данном секторе, и последствия этого были еще более серьезными, чем последствия материально-технического характера. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee was in the process of reopening in an indirect fashion an important question which it had already discussed on numerous occasions in the past, namely the attitude of members of the Committee when the report of their country was considered. | Г-н де ГУТТ говорит, что в Комитете вновь опосредованно ставится важный вопрос, который он уже неоднократно обсуждал в прошлом, а именно вопрос о позиции членов Комитета при рассмотрении доклада их страны. |
When assessing the overall impact on global temperature, one had to take into account that all particles acted as cloud condensation nuclei contributing to indirect global cooling, which, according to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), was dominating the net effect. | При оценке общего воздействия на глобальную температуру необходимо учитывать, что все частицы, действующие в качестве облачных ядер конденсации, опосредованно влияют на процесс глобального охлаждения, а это, согласно Межправительственной группе экспертов по изменению климата (МГЭИК), в целом определяло чистое воздействие. |
The recent territorial gains secured by AMISOM and the Transitional Federal Government have, however, considerably reduced the risk of indirect fire and mortar attacks against the airport and its immediate environs. | Однако недавно отвоеванные АМИСОМ и переходным федеральным правительством территории существенно сократили риск минометного обстрела или огня с закрытых позиций по аэропорту и непосредственно прилегающим к нему районам. |
As the threat of indirect fire is high, AMISOM must have the capability to improve its force protection measures, including through the construction of bunkers and vehicle checkpoints and the strengthening of key points. | Поскольку опасность огня с закрытых позиций высока, АМИСОМ должна иметь возможности усилить меры защиты своих сил, в том числе с помощью сооружения бункеров, оборудования автотранспортных контрольно-пропускных пунктов и повышение степени защищенности важных в тактическом отношении объектов. |
Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. | Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
Guns, howitzers, artillery pieces, combining the characteristics of a gun or a howitzer, mortars or multiple-launch rocket systems, capable of engaging surface targets by delivering primarily indirect fire, with a calibre of 75 millimetres and above. | Пушки, гаубицы, артиллерийские орудия, сочетающие свойства пушки и гаубицы, минометы и реактивные системы залпового огня, способные поражать наземные цели главным образом с закрытых огневых позиций и имеющие калибр 75 миллиметров и выше. |
Second, decisions made by present generations that materially affect the allocation of burdens and benefits between present and future generations should be arrived at in open, reasoned processes and not by means of closed or indirect systems of decision-making. | Во-вторых, решения нынешних поколений, существенно сказывающиеся на распределении бремени и благ между нынешним и будущим поколениями, должны приниматься посредством открытых и рациональных процессов, а ни в коем случае не в закрытых или обходных системах принятия решений. |
Since the loss being claimed is indirect it is not compensable. | Поскольку истребуемый ущерб не носит прямого характера, он не подлежит компенсации. |
Climate change can also worsen the prevalence of hunger through direct negative effects on production and indirect impacts on purchasing power. | Изменение климата может также ухудшать положение с точки зрения распространения голода посредством прямого негативного воздействия на производство и косвенного воздействия на покупательную способность. |
From direct and bilateral benefit-sharing to indirect and multilateral support for agro-biodiversity maintenance | От прямого и двустороннего совместного использования выгод к опосредованной и многосторонней поддержке мер по сохранению агробиоразнообразия |
The problems of direct taxation of electronic commerce are fundamental but not urgent, whereas the problems of indirect taxation of electronic commerce are urgent but not fundamental. | Проблемы прямого налогообложения электронной торговли носят принципиальный, но не насущный характер, тогда как проблемы косвенного налогообложения электронной торговли являются насущными, но не принципиальными. |
The price of an indirect flight with a connection at Domodedovo offered at special through fares on the same ticket may be lower that the price of a direct flight. | При продаже трансферной перевозки по специальным сквозным тарифам на одном бланке (билете) общая стоимость перелета с пересадкой в Домодедово может оказаться ниже стоимости прямого беспосадочного перелета. |
That report found that there was a limited but tangible direct impact of sanctions on the humanitarian situation, and also an indirect impact. | В этом докладе был сделан вывод о том, что введенные санкции оказывают ограниченное, однако ощутимое непосредственное воздействие на гуманитарную ситуацию, сказывается и их косвенное влияние. |
Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. | Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
In Colombia, the direct effects are likely to be small, but the indirect effects of the Protocol may be felt more strongly. | В Колумбии непосредственное влияние Протокола, по всей вероятности, будет незначительным, однако его косвенное воздействие, возможно, будет ощущаться сильнее. |
Overall, it is clear that UNOWA's greatest direct impact on peace and security in West Africa in recent years has been through good offices diplomacy, and its greatest indirect role has been through support to ECOWAS. | В целом очевидно, что в последние годы наибольшее непосредственное влияние ЮНОВА на укрепление мира и безопасности в Западной Африке проявлялось в дипломатии в форме оказания добрых услуг, а наибольшее косвенное влияние - в его поддержке ЭКОВАС. |
The form of company involvement in the alleged abuse was also classified, and noted as "direct" (direct forms of company involvement in alleged abuses) or "indirect" (indirect forms of company involvement) cases. | При этом участие той или иной компании в предполагаемом нарушении классифицировалось и по его форме: "непосредственное" (прямое участие компании в предполагаемых нарушениях) или "косвенное" (косвенные формы участия компаний). |
Hence, they are understood to apply the expropriation provisions to "indirect" expropriations and "creeping" expropriations. | Следовательно, их положения об экспроприации обычно распространяются и на "скрытую" или "ползучую" экспроприацию. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation or the more indirect form of government procurement. | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation (e.g. through government venture capital funds) or the more indirect form of government procurement (e.g. a government agency could purchase technology-related products from local SMEs at subsidized prices). | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале (например, через государственные фонды венчурного капитала) или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования (например, какое-либо государственное ведомство могло бы приобретать технологическую продукцию местных МСП по субсидированным ценам). |
However, the counter-report alleged that the Law was not enforced, and that companies were using indirect tactics to keep women out. | Однако в альтернативном докладе утверждается, что соблюдение этого закона не обеспечивается и что компании используют скрытую тактику, позволяющую им не предоставлять работу женщинам. |
The adjustments made in the GDP calculations for hidden and informal activities rely mainly on indirect methods based on a comparative analysis of data obtained from various sources and data from closely related branches - for example, construction and the construction materials industry. | Производимые корректировки в расчетах ВВП на скрытую и неформальную деятельность основываются, главным образом, на косвенных методах оценки, базирующихся на сравнительном анализе данных, полученных из разных источников, и данных близко связанных отраслей, например, строительство и промышленность строительных материалов. |
(a) Energy trends and patterns of environmental significance (i.e. indirect pressures and/or related driving forces); | а) Тенденции развития энергетики, значимые с точки зрения окружающей среды (например, прямое давление и/или соответствующие движущие силы); |
In addition, by entering the value chain of goods and other services from start to finish and being increasingly exported, services have a significant indirect and direct bearing on the competitiveness of countries. | Кроме того, участвуя с начала и до конца в процессе создания других товаров и услуг и имея все большую экспортную ориентацию, услуги оказывают сильное прямое и косвенное влияние на конкурентоспособность стран. |
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
Number of benefit-cost analyses conducted on transport projects, considering, direct, indirect and cumulative impacts | Число транспортных проектов, в отношении которых был проведен анализ эффективности затрат, включая прямое, косвенное и кумулятивное воздействие |
Based on research reviewed by its Scientific Committee and pending further studies on feeding habits, it had concluded that minke whales, harp seals and hooded seals in the North Atlantic might have substantial direct and/or indirect effects on commercially important fish stocks. | Опираясь на исследования, проанализированные ее Научным комитетом, и в преддверии дальнейших исследований по особенностям питания соответствующих видов, Комиссия вынесла определение о том, что малые полосатики, гренландские тюлени и хохлачи в Северной Атлантике могут оказывать существенное прямое и/или косвенное воздействие на промышленно значимые рыбные запасы. |