I can also indict you for concealed employment. |
Я могу вам также предъявить обвинение в нелегальном найме персонала. |
Just hope they come up with enough evidence to indict him. |
Надеюсь, они найдут достаточно улик, чтобы предъявить обвинение. |
He's worried I'm about to indict Tripp. |
Он беспокоился, собираюсь ли я предъявить обвинение Триппу. |
U.S. Attorney has more than enough to indict. |
У прокурора США имеется достаточно, чтобы предъявить обвинение. |
I heard that Roban is about to indict more people in the Villedieu carnival case. |
Я слышал, что Робан собирается предъявить обвинение нескольким людям по делу о карнавале в Вильдье. |
The Office of the Prosecutor has failed to indict and apprehend large numbers of prominent genocide suspects who remain at large in many countries. |
Канцелярии Обвинителя не удалось предъявить обвинение и арестовать большое количество известных подозреваемых в совершении геноцида, которые до сих пор находятся на свободе во многих странах. |
We have to indict Will Gardner. |
Мы должны предъявить обвинение Уиллу Гарднеру. |
The ICTR may have to hold trials for fourteen persons comprising the ten indictees at large and four of the eight suspects the Prosecutor intends to indict. |
МУТР может потребоваться проведение процессов в отношении 14 лиц, в число которых входят 10 обвиняемых, находящихся на свободе, и 4 из 8 подозреваемых, которым Обвинитель намеревается предъявить обвинение. |
Louie's in the wind, but if we can charge Pablo with money laundering and witness intimidation, we can indict him on a class a felony. |
Луи сейчас скрылся, но если мы обвиним Пабло в отмывании денег и давлении на свидетелей, то сможем предъявить обвинение и по более тяжким преступлениям. |
Second, Moreno-Ocampo has inexplicably decided to indict only Sudan's president and not also the other members of the political and military leadership that together with him have planned, ordered, and organized the massive crimes in Darfur. |
Во-вторых, по необъяснимой причине Морено-Окампо решил предъявить обвинение только президенту Судана, а не другим членам политического и военного руководства, которые вместе с ним планировали, отдавали приказы и организовывали массовые преступления в Дарфуре. |
Allowing a domestic court to indict the leader of another State would violate the principle of non-interference in the internal affairs of States and affect the political stability of the indicted leader's State. |
Если позволить внутреннему суду предъявить обвинение руководителю другого государства, то это нарушит принцип невмешательства во внутренние дела государств и отрицательно скажется на политической стабильности в государстве обвиняемого руководителя. |
The Governor further stated that the decision of the International Criminal Court to indict President Bashir had had a negative effect on the peace process, and stressed that Sudan should be treated as an equal member of the United Nations and the international community. |
Губернатор далее заявил, что решение Международного уголовного суда предъявить обвинение президенту Баширу оказало негативное воздействие на мирный процесс, и подчеркнул, что к Судану необходимо относиться как к равноправному члену Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
In 2004, the Prosecutor expects to indict 30 more accused as a result of investigations that are currently suspended, but which she intends to revive. |
В 2004 году Обвинитель предполагает предъявить обвинение еще 30 лицам по результатам расследований, которые сейчас временно приостановлены, но которые она намеревается возобновить. |
Following a three-year investigation, as decided by the Parliament of Kosovo, an ad hoc court would be established to decide whether to investigate the relevant matter further and whether to indict the individuals who bore responsibility for any crimes committed. |
После трехлетнего расследования, согласно решению парламента Косова, будет создан специальный суд для решения о том, следует ли расследовать соответствующее дело далее и следует ли предъявить обвинение лицам, которые несут ответственность за любые совершенные преступления. |
Now, that's more than enough to indict with any grand jury of our choosing. |
И этого хватит с лихвой, чтоб предъявить обвинение перед лицом любого суда присяжных. |
The mere mention that the Attorney-General has decided to indict, without any clarifying details of the official investigation, provides little assurance as to the seriousness of the investigation and the likelihood that it will result in indictments capable of being fully prosecuted under the law. |
Простое упоминание о том, что Генеральный прокурор решил предъявить обвинение этим лицам без каких-либо подробностей официального расследования, дает мало гарантий в отношении серьезности расследования и вероятности того, что оно проведет к предъявлению обвинения в соответствии с законом. |
It is possible that some of those will die and that the Prosecutor may not indict others or transfer some of them to national jurisdictions. |
Возможно, некоторые из разыскиваемых лиц скончаются, и Обвинителю не удастся предъявить обвинение другим лицам или передать некоторых из них национальным судам. |