| But it certainly is eager to indict your son. | Но определённо намерен обвинить своего сына. |
| Maybe it'll give you the strength back to indict them and save us all from financial ruin. | Возможно, она даст тебе сил обвинить их и спасти нас от финансового краха. |
| Your job is merely to indict, not to convict. | Ваша работа - просто обвинить, а не признать виновным. |
| Lucky for him, a Boston grand jury is about to indict me of his mob clients for money laundering, which makes Vector a very important witness. | К счастью для него, большое жюри собирается обвинить несколько его мафиозных клиентов по отмывке денег, и Вектор стал ключевым свидетелем. |
| And so, to restore the balance, the government has decided to indict a representative of each type of radicalism | Таким образом, чтобы восстановить равновесие, оно решило обвинить представителей каждой радикальной группы |
| U.S. Attorney has more than enough to indict. | У прокурора США имеется достаточно, чтобы предъявить обвинение. |
| The Office of the Prosecutor has failed to indict and apprehend large numbers of prominent genocide suspects who remain at large in many countries. | Канцелярии Обвинителя не удалось предъявить обвинение и арестовать большое количество известных подозреваемых в совершении геноцида, которые до сих пор находятся на свободе во многих странах. |
| We have to indict Will Gardner. | Мы должны предъявить обвинение Уиллу Гарднеру. |
| The ICTR may have to hold trials for fourteen persons comprising the ten indictees at large and four of the eight suspects the Prosecutor intends to indict. | МУТР может потребоваться проведение процессов в отношении 14 лиц, в число которых входят 10 обвиняемых, находящихся на свободе, и 4 из 8 подозреваемых, которым Обвинитель намеревается предъявить обвинение. |
| The Governor further stated that the decision of the International Criminal Court to indict President Bashir had had a negative effect on the peace process, and stressed that Sudan should be treated as an equal member of the United Nations and the international community. | Губернатор далее заявил, что решение Международного уголовного суда предъявить обвинение президенту Баширу оказало негативное воздействие на мирный процесс, и подчеркнул, что к Судану необходимо относиться как к равноправному члену Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| On the basis of the experience acquired so far and the Prosecutor's plan to indict 136 suspects, it is possible to project the possible dates for completion of trials both with available and with enhanced resources. | С учетом накопленного к настоящему времени опыта, а также плана Обвинителя предъявить обвинения 136 подозреваемым лицам можно предположить возможные сроки завершения процессов как с имеющимися, так и с расширенными ресурсами. |
| On 16 March 2007, the State party informed the Committee that subsequent to the Supreme Court judgment, the Attorney-General has decided to indict all the police officers against whom the Supreme Court issued adverse findings. | 16 марта 2007 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что после вынесения решения Верховным судом Генеральный прокурор решил предъявить обвинения всем полицейским, по которым вынес неблагоприятное решение Верховный суд. |
| 6.3 Regarding the State party's decision to indict the police officers named in the Supreme Court judgment, the author notes that the State party has not provided a time table for the indictments, or provided any information on arrests. | 6.3 В отношении решения государства-участника предъявить обвинения полицейским, упомянутым в решении Верховного суда, автор отмечает, что государство-участник не сообщило о сроках для предъявления обвинения и не предоставило какой-либо информации об арестах. |
| However, the ICTR failed to indict or prosecute leaders of the former Rwandese Patriotic Front widely believed to have authorized, condoned or carried out war crimes and crimes against humanity in 1994. | Между тем МУТР не удалось предъявить обвинения лидерам бывшего Руандийского патриотического фронта, которые, как многие считают, в 1994 году санкционировали, совершали или закрывали глаза на военные преступления и преступления против человечности. |
| Of the 16 suspects being investigated, the Prosecutor decided to indict 8. | Из 16 подозреваемых, в отношении которых ведется расследование, Обвинитель решил предъявить обвинения 8 лицам. |
| A man doesn't indict himself. | Он не будет обвинять сам себя. |
| He was temporarily held in a mental institution on orders from President Kennedy's brother, Attorney General Robert Kennedy, but a grand jury refused to indict him. | Он был помещён в психиатрическую больницу по приказу брата президента Кеннеди, генерального прокурора Роберта Кеннеди, но большое жюри отказалось обвинять его. |
| In the circumstances, it is ironic and audacious for the NIF regime to invoke today principles of international law that it has been violating all along to indict the Government of Eritrea of foul play. | В этих обстоятельствах весьма иронично и нагло со стороны режима НИФ ссылаться на современные принципы международного права, которые он нарушал все это время, и обвинять правительство Эритреи в обмане. |
| He will indict you, Laure | Он будет обвинять вас, Лор. |
| It is unfair to indict a man when his jaw is swollen and tongue mangled and who is therefore unable to rise to his own defense! | Нечестно обвинять человека, который не может ответить из-за распухшей челюсти и повреждённого языка. |
| Like the grand jury decision not to indict in '86. | Решение Большого жюри не предъявлять обвинение в 1986. |
| U.S. Attorney won't indict without a confession. | Прокурор не хочет предъявлять обвинение без признания. |
| My source says the grand jury declined to indict Officer Russell. | Мой источник сообщает, что Большое жюри, решило не предъявлять обвинение офицеру Расселу. |
| What I was hoping is you give us a little time before you move to indict on the charges. | Я надеялся, что вы дадите нам немного времени, прежде чем предъявлять обвинение. |
| A decision by the Military Advocate General to open or not to open a criminal investigation and his decision to indict or not to indict the suspects may be reviewed by the Attorney General. | Решение Главного военного прокурора начать или не начинать уголовное расследование, как и его решение предъявить или не предъявлять обвинение подозреваемым может быть пересмотрено Генеральным прокурором. |
| The Attorney General provided civilian oversight for any decision of the Military Advocate General on whether or not to investigate or indict a person suspected of war crimes and other crimes. | Генеральный прокурор проводит ознакомление гражданского населения с любыми решениями, принимаемыми Главным военным прокурором относительно необходимости проведения расследования или предъявления обвинения в отношении лица, подозреваемого в совершении военных и других преступлений. |
| Before a motion to indict is submitted in summary proceedings, detention may last as long as it is necessary to carry out investigatory actions, but no longer than sixty days. | До предъявления обвинения в порядке суммарного производства продолжительность предварительного заключения должна определяться задачами следствия, но при этом не должна превышать 60 дней . |
| After having examined and evaluated the records and evidence, the DOJ found the same to be insufficient to indict the respondents Abadilla, Jr., the three lawyers, and the prosecutors who were implicated. | После рассмотрения и оценки материалов дела и доказательств МЮ сочло их также недостаточными для предъявления обвинения ответчикам Абадилье мл., трем адвокатам и прокурорам, которые были причастны к этому делу. |
| Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. | Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |
| 6.3 Regarding the State party's decision to indict the police officers named in the Supreme Court judgment, the author notes that the State party has not provided a time table for the indictments, or provided any information on arrests. | 6.3 В отношении решения государства-участника предъявить обвинения полицейским, упомянутым в решении Верховного суда, автор отмечает, что государство-участник не сообщило о сроках для предъявления обвинения и не предоставило какой-либо информации об арестах. |
| Rwanda noted that, in the meantime, a large number of suspects of genocide who were subject of international arrest warrants, were in France; instead of using universal jurisdiction to try such persons, the judge had elected to indict the leadership of Rwanda. | Руанда отметила, что при этом во Франции находится значительное число лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, на арест которых выданы международные ордера; и вместо того, чтобы использовать универсальную юрисдикцию для привлечения их к ответственности, судья предпочел предъявлять обвинительные заключения руководству Руанды. |
| I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. | Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу. |
| While the decisions on whom and when to indict would be solely within the discretion of a prosecutor, the Group believes that the strategy undertaken by the prosecutor of any tribunal should fully take into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation. | Хотя решения о том, в отношении кого и когда выносить обвинительные заключения, будут относиться исключительно к сфере полномочий прокурора, Группа полагает, что стратегическая линия прокурора любого трибунала должна в полной мере учитывать двуединую цель индивидуальной ответственности и национального примирения. |
| Thus, any legal instrument related to a court should give it personal jurisdiction over any persons whose acts fall within its subject matter jurisdiction, and the decision on whom to indict should rest solely with the prosecutor, bearing the above guidance in mind. | Таким образом, любой правовой документ, касающийся суда, должен предоставить ему личную юрисдикцию в отношении любых лиц, чьи деяния входят в сферу его компетенции, а решение о том, в отношении кого выносить обвинительные заключения, должно приниматься исключительно прокурором с учетом вышеуказанного руководства. |
| The decisions on whom to investigate and indict, and to convict or acquit, must be based on the evidence and not serve to advance the political agenda of one or another political group. | Решения о том, в отношении кого проводить расследования и выносить обвинительные заключения, кого осуждать или оправдывать, должны основываться на доказательствах и не должны служить политическим целям той или иной политической группировки. |
| HRW recommended that Guinea establish a fully independent, well-funded, anti-corruption body empowered to investigate, subpoena, and indict public officials implicated in corrupt practices. | ХРУ рекомендовала Гвинее учредить полностью независимый и хорошо финансируемый антикоррупционный орган, уполномоченный проводить расследования, вызывать подозреваемых в суд и предъявлять обвинения должностным лицам, замешанным в коррупционных действиях. |
| Belgium was in favour of the Court's being able to indict for the use of weapons with indiscriminate effect. | Бельгия выступает за то, чтобы Суд имел право предъявлять обвинения в использовании оружия, поражающего без выбора цели. |
| Not unlike my strategy for implementing the responsibility to protect, the preferred course of action is for the State to investigate, indict and prosecute those who have committed the most serious crimes of international concern. | Как и в моей стратегии обеспечения ответственности по защите, государствам также следует проводить расследования, предъявлять обвинения и преследовать в судебном порядке тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления международного значения. |
| The issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction most often provokes a significant public response when it is intended to indict such persons for gross violations of human rights and international humanitarian law. | Вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции чаще всего приобретает громкое общественное звучание, когда речь идет об обвинении таких лиц в совершении массовых и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
| Leave 'em indict! | Забудь об их обвинении! |
| Providing NGOs that work with women and children, the possibility to approach courts to indict offenders. | предоставлению НПО, работающим с женщинами и детьми, возможности обращаться в суд для предъявления обвинений правонарушителям. |
| While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. | Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
| It does not reach conclusions on whether enough evidence is available to indict particular individuals, let alone whether the evidence justifies a finding of guilt. | По его результатам не делаются выводы относительно того, существует ли достаточный объем доказательств для предъявления обвинений конкретным лицам, не говоря уже о том, имеются ли веские доказательства для установления вины. |
| Create the proper legal framework that gives the Special Prosecutor for Crimes Against Journalists sufficient jurisdiction to investigate and indict perpetrators with greater independence (Netherlands) | Создать надлежащую правовую основу, наделяющую Специальное управление прокуратуры по борьбе с преступлениями против журналистов достаточными полномочиями для более независимого проведения расследований и предъявления обвинений (Нидерланды). |
| the prosecutor didn't indict him. | Они назвали это делом "без предъявления обвинений." |
| The grand jury decided not to indict. | Присяжные решили не предъявлять обвинений. |
| The grand jury declined to indict you. | Они решили не предъявлять обвинений. |
| No doubt the prosecutor should in the exercise of his power not to indict act with great caution. | Нет никакого сомнения в том, что прокурор в рамках осуществления своих полномочий должен подходить к подготовке обвинительного заключения с особой осторожностью. |
| It also does not appear to coincide with the earlier provisions which provide for a direction issued by the Bureau on the prosecutor to indict. | По-видимому, оно также противоречит предыдущему положению, предусматривающему, что бюро выносит прокурору распоряжение о подготовке обвинительного заключения. |