| But the feds never had enough to indict him. | Но у федералов ничего не было, чтобы обвинить его. |
| Your job is merely to indict, not to convict. | Ваша работа - просто обвинить, а не признать виновным. |
| How did they know that there would be enough to indict both you and Alec? | Как они узнали, что будет достаточно обвинить вас и Алека? |
| And so, to restore the balance, the government has decided to indict a representative of each type of radicalism | Таким образом, чтобы восстановить равновесие, оно решило обвинить представителей каждой радикальной группы |
| You want to indict me. | Ты пришёл чтобы обвинить меня. |
| He's worried I'm about to indict Tripp. | Он беспокоился, собираюсь ли я предъявить обвинение Триппу. |
| The Office of the Prosecutor has failed to indict and apprehend large numbers of prominent genocide suspects who remain at large in many countries. | Канцелярии Обвинителя не удалось предъявить обвинение и арестовать большое количество известных подозреваемых в совершении геноцида, которые до сих пор находятся на свободе во многих странах. |
| Second, Moreno-Ocampo has inexplicably decided to indict only Sudan's president and not also the other members of the political and military leadership that together with him have planned, ordered, and organized the massive crimes in Darfur. | Во-вторых, по необъяснимой причине Морено-Окампо решил предъявить обвинение только президенту Судана, а не другим членам политического и военного руководства, которые вместе с ним планировали, отдавали приказы и организовывали массовые преступления в Дарфуре. |
| The Governor further stated that the decision of the International Criminal Court to indict President Bashir had had a negative effect on the peace process, and stressed that Sudan should be treated as an equal member of the United Nations and the international community. | Губернатор далее заявил, что решение Международного уголовного суда предъявить обвинение президенту Баширу оказало негативное воздействие на мирный процесс, и подчеркнул, что к Судану необходимо относиться как к равноправному члену Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Now, that's more than enough to indict with any grand jury of our choosing. | И этого хватит с лихвой, чтоб предъявить обвинение перед лицом любого суда присяжных. |
| Peter, we can still indict Will Gardner. | Питер, мы все еще можем предъявить обвинения Уиллу Гарднеру. |
| The Prosecutor's plan to investigate and indict a maximum of 26 persons, further added to the 17 indictees still at large, might lead to trials for a further 43 accused persons. | В дополнение к тем 17 обвиняемым, которые до сих пор находятся в розыске, Обвинитель планирует провести расследование и предъявить обвинения максимум 26 лицам, в результате чего перед судом могут предстать еще 43 лица, которым предъявлено обвинение. |
| If we don't get her testimony by day after tomorrow I can't indict her case with Megan's. | Если послезавтра не получим показания, не сможем предъявить обвинения по делу Меган. |
| However, the ICTR failed to indict or prosecute leaders of the former Rwandese Patriotic Front widely believed to have authorized, condoned or carried out war crimes and crimes against humanity in 1994. | Между тем МУТР не удалось предъявить обвинения лидерам бывшего Руандийского патриотического фронта, которые, как многие считают, в 1994 году санкционировали, совершали или закрывали глаза на военные преступления и преступления против человечности. |
| The Prosecutor's plan to investigate and indict a maximum of 26 persons, further added to the 16 indictees still at large, could suggest that the ICTR might have to project trials for a further 42 accused persons. | Планы Обвинителя провести расследования и предъявить обвинения максимум 26 лицам в дополнение к 16 лицам, которым были предъявлены обвинения и которые по-прежнему находятся на свободе, дают основания полагать, что МУТР придется, видимо, запланировать разбирательство дел еще 42 обвиняемых. |
| A man doesn't indict himself. | Он не будет обвинять сам себя. |
| Do you think it's fair to indict a man for what you think is true rather than what you can prove? | Думаешь, правильно обвинять человека за то, что тебе кажется правдой, а не за то, что ты можешь доказать. |
| He will indict you, Laure | Он будет обвинять вас, Лор. |
| It is unfair to indict a man when his jaw is swollen and tongue mangled and who is therefore unable to rise to his own defense! | Нечестно обвинять человека, который не может ответить из-за распухшей челюсти и повреждённого языка. |
| The war crimes tribunal in The Hague, established and dominated by western countries, will never indict, much less convict, a NATO official. | Трибунал военных преступлений в Гааге, основанный и доминируемый западными странами, никогда не будет судить, и уж тем более обвинять официальное лицо НАТО. |
| U.S. Attorney won't indict without a confession. | Прокурор не хочет предъявлять обвинение без признания. |
| They are declining to indict my officer. | Они отказались предъявлять обвинение моему офицеру. |
| My source says the grand jury declined to indict Officer Russell. | Мой источник сообщает, что Большое жюри, решило не предъявлять обвинение офицеру Расселу. |
| What I was hoping is you give us a little time before you move to indict on the charges. | Я надеялся, что вы дадите нам немного времени, прежде чем предъявлять обвинение. |
| A decision by the Military Advocate General to open or not to open a criminal investigation and his decision to indict or not to indict the suspects may be reviewed by the Attorney General. | Решение Главного военного прокурора начать или не начинать уголовное расследование, как и его решение предъявить или не предъявлять обвинение подозреваемым может быть пересмотрено Генеральным прокурором. |
| The Attorney General provided civilian oversight for any decision of the Military Advocate General on whether or not to investigate or indict a person suspected of war crimes and other crimes. | Генеральный прокурор проводит ознакомление гражданского населения с любыми решениями, принимаемыми Главным военным прокурором относительно необходимости проведения расследования или предъявления обвинения в отношении лица, подозреваемого в совершении военных и других преступлений. |
| Before a motion to indict is submitted in summary proceedings, detention may last as long as it is necessary to carry out investigatory actions, but no longer than sixty days. | До предъявления обвинения в порядке суммарного производства продолжительность предварительного заключения должна определяться задачами следствия, но при этом не должна превышать 60 дней . |
| After having examined and evaluated the records and evidence, the DOJ found the same to be insufficient to indict the respondents Abadilla, Jr., the three lawyers, and the prosecutors who were implicated. | После рассмотрения и оценки материалов дела и доказательств МЮ сочло их также недостаточными для предъявления обвинения ответчикам Абадилье мл., трем адвокатам и прокурорам, которые были причастны к этому делу. |
| Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. | Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |
| 6.3 Regarding the State party's decision to indict the police officers named in the Supreme Court judgment, the author notes that the State party has not provided a time table for the indictments, or provided any information on arrests. | 6.3 В отношении решения государства-участника предъявить обвинения полицейским, упомянутым в решении Верховного суда, автор отмечает, что государство-участник не сообщило о сроках для предъявления обвинения и не предоставило какой-либо информации об арестах. |
| Rwanda noted that, in the meantime, a large number of suspects of genocide who were subject of international arrest warrants, were in France; instead of using universal jurisdiction to try such persons, the judge had elected to indict the leadership of Rwanda. | Руанда отметила, что при этом во Франции находится значительное число лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, на арест которых выданы международные ордера; и вместо того, чтобы использовать универсальную юрисдикцию для привлечения их к ответственности, судья предпочел предъявлять обвинительные заключения руководству Руанды. |
| Thus, any legal instrument related to a court should give it personal jurisdiction over any persons whose acts fall within its subject matter jurisdiction, and the decision on whom to indict should rest solely with the prosecutor, bearing the above guidance in mind. | Таким образом, любой правовой документ, касающийся суда, должен предоставить ему личную юрисдикцию в отношении любых лиц, чьи деяния входят в сферу его компетенции, а решение о том, в отношении кого выносить обвинительные заключения, должно приниматься исключительно прокурором с учетом вышеуказанного руководства. |
| The decisions on whom to investigate and indict, and to convict or acquit, must be based on the evidence and not serve to advance the political agenda of one or another political group. | Решения о том, в отношении кого проводить расследования и выносить обвинительные заключения, кого осуждать или оправдывать, должны основываться на доказательствах и не должны служить политическим целям той или иной политической группировки. |
| There are 11 indictees still at large and 15 suspects that the Prosecutor intends to investigate and indict; this means that the Tribunal may have to hold trials for a maximum of a further 26 persons. | На свободе до сих пор находятся 11 человек, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, и 15 подозреваемых, в отношении которых Обвинитель намеревается вести следствие и составить обвинительные заключения; это означает, что Трибуналу может потребоваться проведение процессов в отношении еще максимум 26 человек. |
| In vain, they repeatedly indict the perpetrators and forward the warrants. | Они тщетно раз за разом выносят в отношении преступников обвинительные заключения и выдают ордера на их арест. |
| HRW recommended that Guinea establish a fully independent, well-funded, anti-corruption body empowered to investigate, subpoena, and indict public officials implicated in corrupt practices. | ХРУ рекомендовала Гвинее учредить полностью независимый и хорошо финансируемый антикоррупционный орган, уполномоченный проводить расследования, вызывать подозреваемых в суд и предъявлять обвинения должностным лицам, замешанным в коррупционных действиях. |
| Belgium was in favour of the Court's being able to indict for the use of weapons with indiscriminate effect. | Бельгия выступает за то, чтобы Суд имел право предъявлять обвинения в использовании оружия, поражающего без выбора цели. |
| Not unlike my strategy for implementing the responsibility to protect, the preferred course of action is for the State to investigate, indict and prosecute those who have committed the most serious crimes of international concern. | Как и в моей стратегии обеспечения ответственности по защите, государствам также следует проводить расследования, предъявлять обвинения и преследовать в судебном порядке тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления международного значения. |
| The issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction most often provokes a significant public response when it is intended to indict such persons for gross violations of human rights and international humanitarian law. | Вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции чаще всего приобретает громкое общественное звучание, когда речь идет об обвинении таких лиц в совершении массовых и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
| Leave 'em indict! | Забудь об их обвинении! |
| Providing NGOs that work with women and children, the possibility to approach courts to indict offenders. | предоставлению НПО, работающим с женщинами и детьми, возможности обращаться в суд для предъявления обвинений правонарушителям. |
| While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. | Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
| It does not reach conclusions on whether enough evidence is available to indict particular individuals, let alone whether the evidence justifies a finding of guilt. | По его результатам не делаются выводы относительно того, существует ли достаточный объем доказательств для предъявления обвинений конкретным лицам, не говоря уже о том, имеются ли веские доказательства для установления вины. |
| Create the proper legal framework that gives the Special Prosecutor for Crimes Against Journalists sufficient jurisdiction to investigate and indict perpetrators with greater independence (Netherlands) | Создать надлежащую правовую основу, наделяющую Специальное управление прокуратуры по борьбе с преступлениями против журналистов достаточными полномочиями для более независимого проведения расследований и предъявления обвинений (Нидерланды). |
| the prosecutor didn't indict him. | Они назвали это делом "без предъявления обвинений." |
| The grand jury decided not to indict. | Присяжные решили не предъявлять обвинений. |
| The grand jury declined to indict you. | Они решили не предъявлять обвинений. |
| No doubt the prosecutor should in the exercise of his power not to indict act with great caution. | Нет никакого сомнения в том, что прокурор в рамках осуществления своих полномочий должен подходить к подготовке обвинительного заключения с особой осторожностью. |
| It also does not appear to coincide with the earlier provisions which provide for a direction issued by the Bureau on the prosecutor to indict. | По-видимому, оно также противоречит предыдущему положению, предусматривающему, что бюро выносит прокурору распоряжение о подготовке обвинительного заключения. |