These Appendices are not meant to be exhaustive but only indicative. |
Эти приложения не являются исчерпывающими, они предназначены лишь для того, чтобы дать представление о подозрительных финансовых операциях. |
However, those statistics and those found in more detailed accounts are indicative of the challenges facing developing countries. |
Однако эти статистические данные и данные, которые приводятся в более подробных отчетах, дают представление о тех проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The specific incidents cited below are indicative of the nature and trend of violations against children in Côte d'Ivoire. |
Представленные ниже конкретные случаи дают представление о характере нарушений прав детей в Кот-д'Ивуаре и наблюдающихся тенденциях. |
This schematic overview is indicative of a prevailing culture and rising trends of abuse of children in the context of armed conflict. |
Общий обзор дает представление о превалирующей культуре и складывающихся тенденциях, касающихся нарушений в отношении детей в контексте вооруженного конфликта. |
The indicators contained in the strategic plan are indicative of the types of indicators to be established to provide information on the trends in affected areas. |
Приведенные в стратегическом плане показатели дают представление о типах показателей, которые следует определить для получения информации о тенденциях в затрагиваемых районах. |
The multiplicity of voices and plurality of actors and agendas that have emerged are indicative of the complexity of the political environment in Myanmar. |
Множество точек зрения и многообразие появившихся за последнее время субъектов и повесток дня дают представление о всей сложности политической обстановки в Мьянме. |
The difficulties encountered in recent United Nations efforts to obtain the requisite permission and facilities from national authorities, notably in Angola, Croatia and Rwanda, were indicative of what could be expected in Burundi. |
Те трудности, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивалась в последнее время в получении необходимых разрешений и объектов у национальных властей, особенно в Анголе, Хорватии и Руанде, дают представление о том, чего можно ожидать в Бурунди. |
Suppliers' lists may be indicative of market conditions and as such may be used in the procurement planning, for instance in the selection of a procurement method. |
Списки поставщиков могут давать представление о ситуации на рынке и в этом качестве могут использоваться в рамках планирования закупочной деятельности, например для выбора метода закупок. |
The information presented on piracy in the present section is indicative, at best, of the current type of Somali pirate organizations and operations in existence in Somali waters at the time of the writing of the present report. |
Представленная в настоящем разделе информация об актах пиратства по крайней мере дает представление о нынешних видах сомалийских пиратских организаций и их деятельности в сомалийских водах на момент написания настоящего доклада. |
There have been several global conferences where orders of magnitude have been determined for the particular focus of the conference, which can provide indicative funding needs. |
Было проведено несколько глобальных конференций, определивших масштаб конкретных обсуждавшихся на них проблем, который может дать представление о потребностях в финансовых средствах. |
These examples are indicative of the work Al-Haq endeavoured to do when it had the opportunity to attend Human Rights Council/Human Rights Commission sessions from 2004 to 2007. |
Перечисленные примеры дают представление о работе, которую "Аль-Хак" стремилась выполнять, когда имела возможность присутствовать на сессиях Совета по правам человека/Комиссии по правам человека в период с 2004 по 2007 год. |
The present report is only indicative of the gravity and scale of violations against children. |
Настоящий доклад позволяет получить лишь общее представление о серьезном характере и масштабах нарушений прав детей. |
These figures are indicative only of the scale and severity of incidents affecting children in conflict areas, as access remained severely limited. |
Эти цифры позволяют получить лишь неполное представление о масштабах и серьезности инцидентов, от которых страдают дети в зонах конфликта, поскольку доступ к ним по-прежнему крайне ограничен. |
The estimates presented in the present report are indicative, aimed at providing an order of magnitude of financing requirements, rather than precise figures. |
Представленные в настоящем докладе оценки являются ориентировочными и имеют целью дать не точные цифры, а, скорее, представление о порядке величины потребностей в области финансирования. |
As a result, the information contained in the present report is believed to be only indicative of the real number of violations against children. |
Вследствие этого содержащаяся в настоящем докладе информация позволяет получить лишь общее представление о реальных масштабах нарушений в отношении детей. |
The compilation was not exhaustive, but rather, indicative of the dynamic relationship between the Permanent Forum and the intergovernmental system. |
Эта компиляция не имела исчерпывающего характера, но, с другой стороны, давала представление о динамичных взаимоотношениях между Постоянным форумом и межправительственной системой. |
This figure is no more than indicative of the seriousness of the situation. |
Эта цифра дает лишь общее представление о серьезности сложившегося положения. |
Likewise, the financing options described in this paper are indicative of the many opportunities and constraints that countries typically encounter in implementing national action programmes. |
По аналогии с этим описываемые в настоящем документе варианты финансирования дают представление о тех многочисленных возможностях и трудностях, которые, как правило, возникают у стран в процессе осуществления национальных программ действий. |
Documented cases of grave violations are only indicative, therefore, of the actual scale of violations that has occurred. |
Таким образом, документально подтвержденные случаи таких грубых нарушений дают лишь общее представление о реальных масштабах имевших место нарушений. |
The following figures are indicative of the number of Staff Council meetings conducted in one year: |
Приводимые ниже цифры дают общее представление о количестве заседаний Совета персонала, проводимых в течение одного года: |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the present report is only approximately indicative of the occurrence of violations of the right to life worldwide. |
З. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что настоящий доклад позволяет получить лишь приблизительное представление о масштабах нарушений права на жизнь во всем мире. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that an indicative vote simply indicated the views of the majority, and did not reflect a consensus. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что пробное голосование просто дает представление о мнении большинства и не отражает консенсус. |
The intended coverage is an indicative planning tool that provides an idea of the scope of the plan and a basis for resource mobilization targets. |
Ожидаемый охват - средство ориентировочного планирования, которое позволяет составить представление о масштабах плана и основаниях для целей по мобилизации ресурсов. |
Knowing the likely magnitude of the task assists with resource allocation and asset management through the calculation of indicative completion times. |
Представление о вероятных масштабах предстоящей работы помогает в решении вопросов выделения ресурсов и распоряжения средствами, в частности, посредством расчетов ориентировочных сроков завершения работ. |
The present report is based on the limited information currently available to the country task force, and therefore is only indicative of the gravity and scale of violations against children. |
В основу настоящего доклада положена ограниченная информация, которой сейчас располагает Страновая целевая группа, поэтому он дает лишь общее представление о степени тяжести и масштабах нарушений, совершаемых в отношении детей. |