To reverse this trend, the international community must address debt sustainability in highly indebted and low-income countries, particularly in Africa. | Чтобы обратить вспять эту тенденцию, международное сообщество должно рассмотреть вопрос об обеспечении приемлемого уровня долга стран с высоким уровнем задолженности и стран с низким уровнем дохода, прежде всего в Африке. |
This could be a complementary but flexible version of other efforts to reduce the external debt burden on highly indebted and poor countries. | Такая замена может представлять собой вспомогательный, но, тем не менее, гибкий вариант других усилий по уменьшению бремени внешней задолженности стран с крупной задолженностью и бедных стран. |
The Conference expressed appreciation for the debt relief initiative called the Highly Indebted Poor Countries Initiative and called for its speedy implementation in order to enable more eligible countries to benefit from the initiative. | Участники Конференции выразили удовлетворение по поводу инициативы по облегчению бремени задолженности, прозвучавшей в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и призвали к ее скорейшему осуществлению, с тем чтобы большее число стран, имеющих на это право, смогли воспользоваться результатами этой инициативы. |
Thus, it is difficult to use this approach to apply the provisions in the Evian approach for debt write-offs for non-heavily indebted poor countries. | Таким образом, использование такой методологии для целей применения положений «эвианского подхода» к списанию задолженности стран, не относящихся к числу бедных стран с крупной задолженностью, затруднительно. |
The Bank not only encouraged Uganda and Rwanda indirectly by defending their case, but equally gave the impression of rewarding them by proposing these countries for the Highly Indebted Poor Countries debt relief initiative. | Банк не только косвенно поощрял действия Уганды и Руанды, защищая их, но и косвенно вознаградил их за такие действия, предложив включить эти страны в число получателей помощи в рамках Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью - инициативы по облегчению бремени задолженности. |
Though I realize our victory is temporary, I am indebted. | Хотя я и осознаю, что победа наша временна, я в долгу перед тобой. |
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy. | Сегодня 40 млн американцев в долгу при их переходе к новой экономике. |
I am indebted, Uhtred of Bebbanburg. | Я в долгу перед тобой, Утред Беббанбургский. |
So I'm not indebted, then? | Значит я не в долгу перед вами? |
I would like to pay tribute to Secretary-General Kofi Annan, who has continued to represent our Organization in an outstanding manner and to whom we are all indebted for initiating a comprehensive reform process. | Хотела бы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который по-прежнему прекрасно представляет нашу Организацию и перед которым мы все в долгу за то, что он начал процесс комплексной реформы. |
Working hard for the overall development of its nation, Ecuador firmly appeals to international cooperation for the implementation of programmes aimed at debt alleviation and reduction of the external debt for developing countries that are highly indebted. | Упорно трудясь на благо общего развития своей нации, Эквадор решительно призывает к международному сотрудничеству в интересах осуществления программ, нацеленных на облегчение долгового бремени и снижение внешней задолженности сильно задолжавших развивающихся стран. |
This is not a far-fetched scenario, and its realization would play havoc with the budgets of many indebted eurozone member states. | Это совсем не надуманный сценарий. Его реализация может вызвать хаос в бюджетах многих задолжавших странах зоны евро. |
Looking ahead, advanced countries will continue to struggle with the fallout of the 2008 crisis, especially with the deleveraging of indebted households and dire public finances. | Заглядывая вперед, можно предположить, что развитые страны будут сражаться с последствиями кризиса 2008 года, особенно с дегирингом задолжавших домашних хозяйств и плачевным состоянием государственных финансов. |
exploring ways to increase overall public spending on vital health needs, by mobilizing more international aid, by expanding the depth of debt relief for highly indebted poor countries, and by finding ways that poor countries can increase their own financial efforts. | изучить возможности увеличения совокупных государственных расходов на жизненные нужды здравоохранения (за счет привлечения большей международной финансовой помощи, более масштабного списания долгов глубоко задолжавших бедных стран, и за счет активизации финансовой деятельности самих бедных стран). |
That is a consideration that should weigh heavily on indebted governments as they submit their budgets for scrutiny to the European Commission. | Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии. |
Baker discovers them and "rescues" them from their aunt, which leaves them deeply indebted. | Бейкер обнаруживает их на одном таком представлении и «спасает» их от тёти, оставляя в них глубокую признательность. |
He feels very indebted towards each and every person he met for the information they provided and their insight into current developments and needs for future reforms. | Он выражает глубокую признательность каждому лицу, с которым он встречался, за представленную информацию и анализ современных тенденций и потребностей в проведении реформ в будущем. |
He feels indebted towards all his interlocutors. | Он выражает глубокую признательность всем своим собеседникам. |
We thank the European Union and the African Development Bank for their assistance and, in particular, the International Monetary Fund and the World Bank for having allowed the Central African Republic to reach the decision point under the enhanced Highly Indebted Poor Countries Initiative. | Мы выражаем признательность Европейскому союзу и Африканскому банку развития за их помощь и, в особенности, Международному валютному фонду и Всемирному банку за данное Центральноафриканской Республике разрешение выйти на этап принятия решения в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Let me take this opportunity to express my deep gratitude for the Highly Indebted Poor Countries Initiative. Malawi has been able to benefit from that arrangement. | Я хотел бы, пользуясь случаем, выразить глубокую признательность за Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, осуществление которой принесло пользу Малави. |
Many are born into slave or bonded status, while others are kidnapped, coerced, threatened or falsely indebted. | Многие люди оказываются в рабском или зависимом положении по рождению, другие - в результате похищения, принуждения, угрозы или втягивания в долги обманным путем. |
So the stakes for the IMF, which is charged with ensuring global financial stability, are high: if other countries eventually lose confidence in an increasingly indebted US, the potential disturbances in the world's financial markets would be massive. | Таким образом, ставки для МВФ, на который возложена ответственность по обеспечению глобальной финансовой стабильности, высоки: если другие страны в конечном счете потеряют доверие к все более погружающимся в долги Соединенным Штатам, потенциальные волнения на мировых финансовых рынках будут огромными. |
In particular, in specific cases, the Organization will try to use its influence in convincing the indebted mission or a mission whose staff incur debts to take prompt and adequate measures to satisfy just debts. | В частности, в особых случаях Организация будет пытаться использовать свое влияние для того, чтобы убедить имеющее задолженность представительство или представительство, персонал которого имеет долги, принять оперативные и адекватные меры для погашения обоснованных долгов. |
I am someone who cannot stand being indebted. | Я всегда возвращаю свои долги. |
Despite this wealth, Spain became increasingly indebted, eventually defaulting three times - in 1607, 1627, and 1649 - and heading into sharp geopolitical decline. | Несмотря на это богатство, Испания накопила большие долги, что три раза приводило к дефолту - в 1607, 1627 и 1649 годах - скатываясь к резкому геополитическому спаду. |
An aggressive eradication programme implemented outside of a comprehensive investment in rural development is likely to produce increased suffering among poor and indebted farmers and wage labourers. | Активные меры по уничтожению посевов мака, принимаемые без увязки с широким инвестированием в развитие сельских районов, скорее всего усугубят и без того тяжелое положение малоимущих и обремененных долгами фермеров и наемных рабочих. |
This is especially true in the least advantaged sections of society and for the weakest members of them, namely, the elderly, women, the indebted and children. | Это особенно касается находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев общества и наиболее слабых представителей этих слоев, а именно пожилых, женщин, детей и людей, обремененных долгами. |
The system's imbalance worked against the well-being of indebted populations. | Дисбалансы системы наносят ущерб благополучию обремененных долгами групп. |
Today, more than 80 per cent of African States were highly indebted poor countries. | Сегодня более 80 процентов африканских государств относятся к числу бедных стран с крупной задолженностью. |
On the one hand, the situation of poor countries, which are deeply indebted, requires an increase in solidarity. | С одной стороны, положение бедных стран с крупной задолженностью требует укрепления солидарности. |
Equally commendable is the decision taken by Group of Eight countries leading to a doubling of development aid to Africa and debt relief for highly indebted poor countries, including my own country, Mozambique. | В такой же степени заслуживает похвалы принятое странами Группы восьми решение, которое приведет к удвоению помощи в целях развития для Африки и облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, включая мою страну, Мозамбик. |
We would do well to face this issue with more focused initiatives, learning, for example, from the specific actions taken in the field of foreign debt with the highly indebted poorest countries. | Неплохо было бы обсудить этот вопрос с учетом более целенаправленных инициатив и, к примеру, извлечь уроки из конкретных мер, принятых на местах в области облегчения бремени внешнего долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Thanks to the write-off of our foreign debt within the framework of the Heavilyighly Indebted Poor Countries Iinitiative, and thanks as well to progress in improving the management of our fiscal resources, Madagascar'sour macroeconomic situation has beenwas quite favourable. | Благодаря списанию внешней задолженности в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, а также благодаря повышению эффективности управления нашими финансовыми ресурсами, макроэкономическая ситуация в Мадагаскаре стала достаточно благоприятной. |
Debt alleviation is a key in the development agenda of highly indebted poor countries. | Облегчение бремени задолженности является важнейшим элементом программы в отношении планов развития бедных стран - крупных должников. |
The debt stock of developing countries, and especially of the highly indebted poor countries, was clearly unsustainable. | Очевидно, что задолженность развивающихся стран и особенно бедных стран - крупных должников непомерно велика. |
In that regard, her delegation welcomed the joint initiative of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) for the highly indebted and poor countries, which should be implemented immediately. | В этой связи Китай с удовлетворением поддерживает совместную инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда для бедных стран - крупных должников, к осуществлению которой следует приступить незамедлительно. |
The Special Coordinator will also follow closely progress in the implementation of such initiatives or activities on Africa, such as the Development Assistance Committee of OECD new global partnership, the World Bank initiative on debt relief for highly indebted poor countries, and others. | Специальный координатор будет также внимательно следить за ходом осуществления таких инициатив или мероприятий в интересах Африки, как новый механизм глобального партнерства Комитета содействия развитию ОЭСР, инициатива Всемирного банка по облегчению бремени задолженности бедных стран - крупных должников и другие. |
By further exploring such options as debt restructuring and debt relief, many believe that these will contribute to the sustained economic growth of the highly indebted poor countries in Africa. | Многие считают, что дальнейшее использование таких альтернатив, как реструктуризация и списание задолженности, будет способствовать устойчивому экономическому росту имеющих большую задолженность стран в Африке. |
In a number of highly indebted poor countries, this work is now being used as a basis for preparing their Poverty Reduction Strategy Papers. | В ряде бедных стран, имеющих большую задолженность, эта работа в настоящее время используется в качестве основы для подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
The G-20 must take into account the concerns of small, highly indebted economies that were overlooked because they were classified as middle-income countries. | Группа двадцати должна принять во внимание экономические проблемы малых стран, имеющих большую задолженность, которым не придают значения, поскольку относят эти страны к странам со средним уровнем дохода. |
In the area of debt relief, Italy has signed 24 agreements within the framework of the reinforced Highly Indebted Poor Country Initiative, 16 of which concerned "interim debt relief". | Что касается облегчения бремени задолженности, то Италия подписала в рамках расширенной Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, 24 соглашения, 16 из которых касаются «временных мер по списанию задолженности». |
Africa's external debt overhang intensifies despite various debt-relief measures including the Highly Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative launched by the World Bank/IMF in 1996. | Бремя внешней задолженности африканских стран продолжает увеличиваться, несмотря на различные меры по его уменьшению, включая Инициативу в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, которая была предпринята Всемирным банком/МВФ в 1996 году. |
Many organizations considered that the imposition of policies and programmes on indebted developing country Governments and peoples deprives them of the exercise of their right to self-determination, constitutes a violation of national sovereignty and endangers their very independence. | Многие организации считали, что навязывание мер и программ правительствам и народам развивающихся стран-должников лишает их возможности осуществлять свое право на самоопределение, является нарушением национального суверенитета и ставит под угрозу саму их независимость. |
In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. | По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников. |
Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. | Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени. |
Kenya doubted whether the present form and scope of the HIPC Initiative could effectively address the challenges of all HIPC countries, and called for additional resources to support the Initiative and the adoption of a new framework to cater to other indebted poor countries. | Кения сомневается в том, что нынешние форма и масштаб Инициативы в отношении БСКЗ позволят эффективно решить задачи, стоящие перед всеми странами БСКЗ, и призывает к выделению дополнительных ресурсов для поддержки Инициативы и принятия новой основы для удовлетворения потребностей других бедных стран-должников. |
Halt the application of trade-related conditionalities attached to debt relief programmes, at least until the ways in which debt problems curtail the ability of the indebted country to engage in the trading system on favourable terms have been adequately studied and addressed | прекратить практику выдвижения связанных с торговлей условий в контексте программ облегчения долгового бремени, по крайней мере до тех пор, пока не будут изучены и решены вопросы, связанные с негативным влиянием долговых проблем на способность стран-должников участвовать в функционировании торговой системы на благоприятных условиях; |
In this respect, my country hopes that the initiative undertaken to alleviate the debt of highly indebted and poor countries will contribute to the solution of this problem. | В этой связи моя страна надеется, что инициатива, выдвинутая в целях уменьшения задолженности бедных стран-крупных должников, внесет вклад в решение этой проблемы. |
We consider the Highly Indebted Poor Countries initiative of the World Bank and International Monetary Fund as a step in the right direction. | Мы считаем инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда в интересах бедных стран-крупных должников шагом в правильном направлении. |
Two economies in transition, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova, could be eligible for treatment under the International Monetary Fund's Highly Indebted Poor Countries initiative. | Две страны с переходной экономикой, Кыргызстан и Республика Молдова, могли бы получить право на участие в инициативе Международного валютного фонда в отношении бедных стран-крупных должников. |
The donor countries should also give due consideration to the proposal made by the Secretary-General of the United Nations that all remaining official bilateral debt owed by the poorest highly indebted poor countries should be converted into grants. | Кроме того, странам-донорам следует изучить предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, чтобы остаток двусторонней государственной внешней задолженности беднейших стран, охваченных Инициативой в отношении долга беднейших стран-крупных должников, был преобразован в субсидии. |
Calls upon the industrialized countries that have not yet contributed to the Enhanced Structural Adjustment Facility/Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund to come forward immediately with their contributions; | призывает промышленно развитые страны, которые еще не внесли взносов в Целевой фонд для Расширенного фонда структурной перестройки/Инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников, незамедлительно сделать свои взносы; |
Nevertheless, we also believe that further debt relief measures should be developed and extended, including for indebted middle-income countries. | Тем не менее, мы также считаем, что необходимо разработать и распространить на большее число стран, включая страны-должники со средним уровнем дохода, дополнительные меры по облегчению бремени задолженности. |
It has already been mentioned that only a limited number of countries will directly benefit from MDRI, leaving other indebted low and middle income countries without additional relief. | Уже упоминалось о том, что прямую выгоду от реализации МИБЗ получит лишь ограниченное число стран, в результате чего другие страны-должники с низким и средним уровнем дохода останутся без дополнительной помощи. |
Severely or moderately indebted middle-income countries and indebted low-income countries continued to be mired in difficulties with their own particular debt profiles. | Страны со средним уровнем доходов, которые имеют умеренную или большую задолженность, и страны-должники с низким уровнем доходов тщетно пытаются решить свои проблемы с помощью своих собственных схем уменьшения долговой зависимости. |
I am indebted particularly to the Vice-Presidents and the Committee Chairmen, who contributed greatly to the positive outcome of this session. | Я особенно признателен заместителям Председателя и председателям Комитетов, которые внесли существенный вклад в успешное завершение данной сессии. |
I am also indebted and grateful to all Member States for their tireless efforts, flexibility and positive engagement in the process. | Я также признателен и благодарен всем государствам-членам за их неустанные усилия, гибкость и позитивное участие в процессе. |
Its aftermath, as well outlined by the Chairman of the African Group, to whom I am very much indebted, is likely to have an overall negative regional impact. | Ее последствия, как справедливо заметил Председатель Группы африканских государств, которому я очень признателен, будут оказывать общее региональное негативное воздействие. |
I would also like to say how indebted I am to have listened to the eloquent words of the Minister of External Relations of Cameroon, Mr. Henri Eyebe Ayissi, who will no doubt inspire our deliberations. | Позвольте также сказать, сколь признателен я за представленную возможность заслушать красноречивые слова Министра внешних сношений Камеруна г-на Анри Эйебе Айиси, которые, несомненно, будут вдохновлять наши обсуждения. |
Needless to say, there are many others not mentioned here to whom I am equally indebted. | Нет нужды говорить о том, что я не упомянул здесь множество других людей, перед которыми я также в большом долгу. |
First, let me say how indebted I am to all of you for coming to court and... | Прежде всего, позвольте сказать, что я в большом долгу перед всеми вами за то, что вы пришли в суд. |