This could be a complementary but flexible version of other efforts to reduce the external debt burden on highly indebted and poor countries. | Такая замена может представлять собой вспомогательный, но, тем не менее, гибкий вариант других усилий по уменьшению бремени внешней задолженности стран с крупной задолженностью и бедных стран. |
The debt overhang continued to impose a major obstacle to recovery and sustainability of high economic growth, particularly of the highly indebted poor countries. | Бремя задолженности по-прежнему было одним из серьезных препятствий на пути экономического оживления и обеспечения устойчиво высоких темпов роста, особенно в бедных странах-крупных должниках. |
The G-20 had failed to recognize the needs of small, highly indebted economies which were classified as middle-income countries. | Группа двадцати не признает потребности малых стран с высоким уровнем задолженности, относящихся к категории стран со средним уровнем дохода. |
Liberia is hoping to reach the decision point for the Highly Indebted Poor Country Initiative in February 2008, which will be a significant step towards multilateral debt relief. | Либерия надеется достичь установленного показателя для инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью в феврале 2008 года, что явится существенным шагом в направлении многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
Mali benefited from the 2006 bilateral debt cancellation initiative for the Highly Indebted Poor Countries (HIPC) and from the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI), which resulted in a significant drop in the country's level of indebtedness. | Мали стало бенефициаром инициативы по списанию двусторонней задолженности БСКЗ в 2006 году, а также Многосторонней инициативы по списанию задолженности (МИСЗ), что позволило значительно снизить уровень задолженности. |
Though I realize our victory is temporary, I am indebted. | Хотя я и осознаю, что победа наша временна, я в долгу перед тобой. |
I'm indebted that you journey here despite your health. | Я у Вас в долгу, что Вы приехали, несмотря на Ваше здоровье. |
I am indebted, Uhtred of Bebbanburg. | Я в долгу перед тобой, Утред Беббанбургский. |
He met with all the interlocutors that he intended to meet and is indebted towards each and every person for the information and insights provided to him. | Он встретился со всеми сторонами, с которыми намеревался встретиться, и находится в долгу перед каждым человеком за представленную ему информацию и соображения. |
It is we who learn by watching, it is we who are indebted. | Мы учимся, наблюдая, а значит, это мы в долгу перед вами. |
Working hard for the overall development of its nation, Ecuador firmly appeals to international cooperation for the implementation of programmes aimed at debt alleviation and reduction of the external debt for developing countries that are highly indebted. | Упорно трудясь на благо общего развития своей нации, Эквадор решительно призывает к международному сотрудничеству в интересах осуществления программ, нацеленных на облегчение долгового бремени и снижение внешней задолженности сильно задолжавших развивающихся стран. |
This is not a far-fetched scenario, and its realization would play havoc with the budgets of many indebted eurozone member states. | Это совсем не надуманный сценарий. Его реализация может вызвать хаос в бюджетах многих задолжавших странах зоны евро. |
Looking ahead, advanced countries will continue to struggle with the fallout of the 2008 crisis, especially with the deleveraging of indebted households and dire public finances. | Заглядывая вперед, можно предположить, что развитые страны будут сражаться с последствиями кризиса 2008 года, особенно с дегирингом задолжавших домашних хозяйств и плачевным состоянием государственных финансов. |
exploring ways to increase overall public spending on vital health needs, by mobilizing more international aid, by expanding the depth of debt relief for highly indebted poor countries, and by finding ways that poor countries can increase their own financial efforts. | изучить возможности увеличения совокупных государственных расходов на жизненные нужды здравоохранения (за счет привлечения большей международной финансовой помощи, более масштабного списания долгов глубоко задолжавших бедных стран, и за счет активизации финансовой деятельности самих бедных стран). |
That is a consideration that should weigh heavily on indebted governments as they submit their budgets for scrutiny to the European Commission. | Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии. |
Baker discovers them and "rescues" them from their aunt, which leaves them deeply indebted. | Бейкер обнаруживает их на одном таком представлении и «спасает» их от тёти, оставляя в них глубокую признательность. |
He feels indebted towards all his interlocutors. | Он выражает глубокую признательность всем своим собеседникам. |
We thank the European Union and the African Development Bank for their assistance and, in particular, the International Monetary Fund and the World Bank for having allowed the Central African Republic to reach the decision point under the enhanced Highly Indebted Poor Countries Initiative. | Мы выражаем признательность Европейскому союзу и Африканскому банку развития за их помощь и, в особенности, Международному валютному фонду и Всемирному банку за данное Центральноафриканской Республике разрешение выйти на этап принятия решения в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
On this auspicious occasion, my delegation expresses sincere appreciation for all initiatives recently taken to address the needs of developing countries, especially the debt cancellation extended by the G-8 countries to highly indebted poor countries. | По этому торжественному случаю моя делегация выражает искреннюю признательность за все недавно предпринятые инициативы по удовлетворению потребностей развивающихся стран, особенно инициативу стран «Группы восьми» по списанию долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Let me take this opportunity to express my deep gratitude for the Highly Indebted Poor Countries Initiative. Malawi has been able to benefit from that arrangement. | Я хотел бы, пользуясь случаем, выразить глубокую признательность за Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, осуществление которой принесло пользу Малави. |
Many are born into slave or bonded status, while others are kidnapped, coerced, threatened or falsely indebted. | Многие люди оказываются в рабском или зависимом положении по рождению, другие - в результате похищения, принуждения, угрозы или втягивания в долги обманным путем. |
Most countries that were dependent on non-oil primary commodities had unsustainable external debt and low export growth they became further indebted, they fell into the poverty trap. | Прогибаясь под тяжестью своих долгов, большая часть стран, экспортирующих сырье, за исключением нефти, не в состоянии увеличивать объемы своего экспорта; они лишь набирают новые долги, все глубже погружаясь в бедность. |
Since 2000, China had unconditionally cancelled a total of 30 billion yuan that had been owed by least developed and highly indebted poor countries. | После 2000 года Китай безоговорочно аннулировал долги наименее развитых стран и бедных стран с высоким уровнем задолженности на общую сумму в 30 млрд. юаней. |
After all, it was Eric and Kevin, two years ago, just exactly these kinds of young men, who prompted me and worked with me, and still do, in the study of indebted students in America. | В конце концов, это были Эрик и Кевин два года назад - в точности такой тип молодых людей, которые пришли и работали со мной, и продолжают это делать, изучая студенческие долги в Америке. |
There has been much indebted. | И наши долги возросли. |
An aggressive eradication programme implemented outside of a comprehensive investment in rural development is likely to produce increased suffering among poor and indebted farmers and wage labourers. | Активные меры по уничтожению посевов мака, принимаемые без увязки с широким инвестированием в развитие сельских районов, скорее всего усугубят и без того тяжелое положение малоимущих и обремененных долгами фермеров и наемных рабочих. |
This is especially true in the least advantaged sections of society and for the weakest members of them, namely, the elderly, women, the indebted and children. | Это особенно касается находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев общества и наиболее слабых представителей этих слоев, а именно пожилых, женщин, детей и людей, обремененных долгами. |
The system's imbalance worked against the well-being of indebted populations. | Дисбалансы системы наносят ущерб благополучию обремененных долгами групп. |
His country had written off the debt of seven highly indebted poor countries and, in the context of South-South cooperation, placed special emphasis on assistance to least developed countries in general and those in its extended neighbourhood in particular. | Его страна списала задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью и в контексте сотрудничества Юг-Юг уделяет особое внимание оказанию помощи наименее развитым странам в целом и соседним по региону странам, в частности. |
In the past few years, the international community has witnessed a series of significant initiatives to relieve the external debt burden, particularly of the highly indebted poor countries. | За прошедшие несколько лет международное сообщество стало свидетелем выдвижения ряда важных инициатив, направленных на облегчение бремени внешнего долга, в частности долга бедных стран с крупной задолженностью. |
In January 2009, the completion of the Highly Indebted Poor Countries initiative, had eased Burundi's debt burden: that would enable it to achieve the Millennium Development Goals. | В январе 2009 года завершение Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью помогло Бурунди облегчить бремя задолженности: это даст стране возможность достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Liberia is hoping to reach the decision point for the Highly Indebted Poor Country Initiative in February 2008, which will be a significant step towards multilateral debt relief. | Либерия надеется достичь установленного показателя для инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью в феврале 2008 года, что явится существенным шагом в направлении многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
The Highly Indebted Poor Countries initiative and the development of Poverty Reduction Strategy Papers are some of the international community's responses to the debt problem. | В качестве примеров действий, предпринятых международным сообществом в целях решения проблемы задолженности, можно привести Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и разработку документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Debt alleviation is a key in the development agenda of highly indebted poor countries. | Облегчение бремени задолженности является важнейшим элементом программы в отношении планов развития бедных стран - крупных должников. |
The debt stock of developing countries, and especially of the highly indebted poor countries, was clearly unsustainable. | Очевидно, что задолженность развивающихся стран и особенно бедных стран - крупных должников непомерно велика. |
In that regard, her delegation welcomed the joint initiative of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) for the highly indebted and poor countries, which should be implemented immediately. | В этой связи Китай с удовлетворением поддерживает совместную инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда для бедных стран - крупных должников, к осуществлению которой следует приступить незамедлительно. |
The Special Coordinator will also follow closely progress in the implementation of such initiatives or activities on Africa, such as the Development Assistance Committee of OECD new global partnership, the World Bank initiative on debt relief for highly indebted poor countries, and others. | Специальный координатор будет также внимательно следить за ходом осуществления таких инициатив или мероприятий в интересах Африки, как новый механизм глобального партнерства Комитета содействия развитию ОЭСР, инициатива Всемирного банка по облегчению бремени задолженности бедных стран - крупных должников и другие. |
In a number of highly indebted poor countries, this work is now being used as a basis for preparing their Poverty Reduction Strategy Papers. | В ряде бедных стран, имеющих большую задолженность, эта работа в настоящее время используется в качестве основы для подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
The G-20 must take into account the concerns of small, highly indebted economies that were overlooked because they were classified as middle-income countries. | Группа двадцати должна принять во внимание экономические проблемы малых стран, имеющих большую задолженность, которым не придают значения, поскольку относят эти страны к странам со средним уровнем дохода. |
For the highly indebted and least developed countries, references to debt swap for global ecological services and debt cancellation in least developed countries were suggested. | Что касается имеющих большую задолженность и наименее развитых стран, то было предложено сделать ссылки на замену долговых обязательств, связанных с глобальными экологическими услугами, и списание задолженности наименее развитых стран. |
The World Bank is organizing a seminar entitled "Providing Deeper, Broader and Faster Debt Relief Through the Highly Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative". | Всемирный банк организует семинар по теме "Более значительное, широкое и оперативное сокращение задолженности в рамках инициативы, касающейся беднейших стран, имеющих большую задолженность". |
His delegation supported the Highly Indebted Poor Countries Initiative and believed that two principles should guide that initiative. | Бразилия поддерживает Инициативу в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, и полагает, что она должна проводиться в жизнь согласно двум принципам. |
Many organizations considered that the imposition of policies and programmes on indebted developing country Governments and peoples deprives them of the exercise of their right to self-determination, constitutes a violation of national sovereignty and endangers their very independence. | Многие организации считали, что навязывание мер и программ правительствам и народам развивающихся стран-должников лишает их возможности осуществлять свое право на самоопределение, является нарушением национального суверенитета и ставит под угрозу саму их независимость. |
In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. | По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников. |
Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. | Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени. |
It is important that the framework include stable and objective criteria consistent with the development needs of the indebted country, particularly its financing needs, to achieve the Millennium Development Goals. | Важно, чтобы этот механизм предусматривал стабильные и объективные критерии, отвечающие потребностям стран-должников в области развития, особенно потребностям в финансировании, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Halt the application of trade-related conditionalities attached to debt relief programmes, at least until the ways in which debt problems curtail the ability of the indebted country to engage in the trading system on favourable terms have been adequately studied and addressed | прекратить практику выдвижения связанных с торговлей условий в контексте программ облегчения долгового бремени, по крайней мере до тех пор, пока не будут изучены и решены вопросы, связанные с негативным влиянием долговых проблем на способность стран-должников участвовать в функционировании торговой системы на благоприятных условиях; |
An increase in the number of African countries eligible for debt relief under the Highly Indebted Poor Countries initiative. | Увеличение числа африканских стран, имеющих право на получение помощи по облегчению задолженности по линии инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
Resolution of the external debt-servicing problem through the early conclusion of an appropriate programme with the International Monetary Fund (IMF), aimed at redressing the current macroeconomic imbalance, which will grant the country access to the World Bank's Highly Indebted Poor Countries initiative. | Урегулирование проблемы обслуживания внешнего долга на основе подписания в кратчайшие сроки соответствующей программы с Международным валютным фондом в целях устранения нынешних макроэкономических диспропорций, что позволит стране присоединиться к инициативе Всемирного банка в интересах бедных стран-крупных должников. |
IMF remained the linchpin of international debt workout approaches, whether in the framework of the Paris Club, London Club, the Highly Indebted Poor Countries initiative or recent debt rescue packages for middle-income countries. | МВФ продолжает оставаться основным механизмом осуществления международных программ по реструктуризации долга, в рамках как Парижского и Лондонского клубов, так и инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, равно как и при проведении недавних мероприятий, призванных облегчить бремя задолженности стран со средним уровнем доходов. |
"14. Calls upon bilateral and multilateral donors to contribute to the Highly Indebted Poor Countries Trust Fund in order to help the African Development Bank meet its share of Initiative-related costs;"15. | призывает двусторонних и многосторонних доноров делать взносы в Целевой фонд для осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран-крупных должников, с тем чтобы помочь Африканскому банку развития покрыть его долю связанных с осуществлением Инициативы расходов; |
Calls upon the industrialized countries that have not yet contributed to the Enhanced Structural Adjustment Facility/Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund to come forward immediately with their contributions; | призывает промышленно развитые страны, которые еще не внесли взносов в Целевой фонд для Расширенного фонда структурной перестройки/Инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников, незамедлительно сделать свои взносы; |
Nevertheless, we also believe that further debt relief measures should be developed and extended, including for indebted middle-income countries. | Тем не менее, мы также считаем, что необходимо разработать и распространить на большее число стран, включая страны-должники со средним уровнем дохода, дополнительные меры по облегчению бремени задолженности. |
It has already been mentioned that only a limited number of countries will directly benefit from MDRI, leaving other indebted low and middle income countries without additional relief. | Уже упоминалось о том, что прямую выгоду от реализации МИБЗ получит лишь ограниченное число стран, в результате чего другие страны-должники с низким и средним уровнем дохода останутся без дополнительной помощи. |
Severely or moderately indebted middle-income countries and indebted low-income countries continued to be mired in difficulties with their own particular debt profiles. | Страны со средним уровнем доходов, которые имеют умеренную или большую задолженность, и страны-должники с низким уровнем доходов тщетно пытаются решить свои проблемы с помощью своих собственных схем уменьшения долговой зависимости. |
I am indebted particularly to the Vice-Presidents and the Committee Chairmen, who contributed greatly to the positive outcome of this session. | Я особенно признателен заместителям Председателя и председателям Комитетов, которые внесли существенный вклад в успешное завершение данной сессии. |
I am also indebted and grateful to all Member States for their tireless efforts, flexibility and positive engagement in the process. | Я также признателен и благодарен всем государствам-членам за их неустанные усилия, гибкость и позитивное участие в процессе. |
Its aftermath, as well outlined by the Chairman of the African Group, to whom I am very much indebted, is likely to have an overall negative regional impact. | Ее последствия, как справедливо заметил Председатель Группы африканских государств, которому я очень признателен, будут оказывать общее региональное негативное воздействие. |
I would also like to say how indebted I am to have listened to the eloquent words of the Minister of External Relations of Cameroon, Mr. Henri Eyebe Ayissi, who will no doubt inspire our deliberations. | Позвольте также сказать, сколь признателен я за представленную возможность заслушать красноречивые слова Министра внешних сношений Камеруна г-на Анри Эйебе Айиси, которые, несомненно, будут вдохновлять наши обсуждения. |
Needless to say, there are many others not mentioned here to whom I am equally indebted. | Нет нужды говорить о том, что я не упомянул здесь множество других людей, перед которыми я также в большом долгу. |
First, let me say how indebted I am to all of you for coming to court and... | Прежде всего, позвольте сказать, что я в большом долгу перед всеми вами за то, что вы пришли в суд. |