It remains concerned about the provisions of article 16, paragraph 1, of the Constitution, which permits existing laws to remain valid and operative notwithstanding their incompatibility with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
Он по-прежнему обеспокоен положениями пункта 1 статьи 16 Конституции, которые допускают сохранение и применение существующих законов, несмотря на их несовместимость с положениями Конституции в отношении основных прав. |
there should be clear establishment of the incompatibility of scientific work in biotechnology with a hostile use of results in armed conflict or towards other objectives which are not directly linked with sustainable development or the benefit of humanity |
Следует четко установить несовместимость научной работы в сфере биотехнологии с враждебным использованием результатов в вооруженном конфликте или в иных целях, которые не имеют прямой связи с устойчивым развитием или благом человечества |
(b) Whenever an incompatibility exists between the nature of a certain political regime and respect for universally recognized human rights, a change in the political behaviour of the respective regime must be recommended. |
Ь) во всех случаях, когда между природой некоего политического режима и соблюдением универсально признанных прав человека существует определенная несовместимость, надлежит рекомендовать изменение политического поведения соответствующего режима. |
(k) The sharp increase in the number of political parties and movements, organizations and groups which adopt xenophobic platforms and incite hatred, taking into account the incompatibility of democracy with racism; |
к) резкое увеличение числа политических партий и движений, организаций и групп, принимающих ксенофобные платформы и подстрекающих к ненависти, принимая во внимание несовместимость демократии и расизма; |
Mr. Abdullo Nuri, UTO leader and Chairman of CNR, wrote to President Rakhmonov and to the Speaker of Parliament, emphasizing its incompatibility with the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan and its adverse effect on the peace process. |
Руководитель ОТО и Председатель КНП г-н Абдулло Нури направил письма на имя президента Рахмонова и спикера парламента, в которых особо отметил несовместимость этого решения с Общим соглашением об установлении мира и национального согласия в |
A. Incompatibility of discrimination with United Nations core values and competencies |
А. Несовместимость дискриминации с основными ценностями Организации Объединенных Наций и профессиональными качествами ее сотрудников |
Incompatibility with the object and purpose of a treaty is a complex matter and generally more difficult to assess than the other criteria for impermissibility established in article 19 of the Vienna Convention. |
Несовместимость с объектом и целью договора - это сложный вопрос, который, как правило, труднее поддается оценке, чем другие критерии недопустимости, установленные в статье 19 Венской конвенции. |
2.2.1 Transmission technology and hardware incompatibility |
2.2.1 Несовместимость передающих технологий и аппаратных средств |
Furthermore, this incompatibility has made it difficult to share data among sub-sites. |
Кроме того, такая несовместимость затрудняла обмен данными между подсайтами. |
China's ideological incompatibility with the US thus is making the shift in their relative power difficult to achieve peacefully. |
Идеологическая несовместимость Китая и США, таким образом, затрудняет возможность мирного изменения соотношения их сил. |
Realizing his lack of authority and personal incompatibility with papal duties, he consulted with Cardinal Benedetto Caetani (his eventual successor) about the possibility of resignation. |
Понимая отсутствие у себя реальной власти и личную несовместимость с папскими обязанностями, Целестин консультировался с кардиналом Бенедетто Каэтани (его возможным преемником, будущим папой Бонифацием VIII) о возможности отставки. |
She therefore requests that the Committee should declare the incompatibility of incommunicado detention, which is governed by articles 520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act, with article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Она также просит Комитет признать несовместимость режима содержания под стражей без связи с внешним миром, предусматриваемого статьями 520-бис и 527 Закона об уголовном судопроизводстве, с положениями пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Another frequently met problem is incompatibility of self levelling compounds and wooden floor glue, due to which the glue may not adhere or react well, or adhere to the surfacing partly. |
Другая часто возникающая проблема - несовместимость выравнивающей смеси с клеем деревянного пола, из-за чего клей может плохо сцепиться, среагировать или полностью не приклеиться к основанию. |
Arguments that can be given to justify the lack of their use in these Courts include incompatibility of legal provisions with the domestic legal tradition or simply the fact that the Law on Transfer of Cases was never published in the official gazettes in the entities and Brcko District. |
Вероятным объяснением неиспользования в этих судах такой возможности может быть несовместимость правовых положений с местной правовой традицией или же просто тот факт, что Закон о передаче дел никогда не публиковался в официальных ведомостях Образований и округа Брчко. |
As noted in the Independent Study, "recent decisions have reaffirmed the incompatibility of amnesties that lead to impunity with the duty of States to punish serious crimes under international law)". |
Как отмечается в независимом исследовании, "недавно принятые решения вновь подтвердили несовместимость амнистий, приводящих к безнаказанности, с обязанностью государств выносить наказания за деяния, признаваемые международным правом в качестве серьезных преступлений". |
When selecting fingerprint parameters, consideration should be given to those that: identify unpermitted wastes; determine suitability within the facility's operational acceptance limits; identify potential reactivity or incompatibility; indicate any changes in composition that had occurred during transportation or storage. |
При выборе идентификационных параметров следует учитывать параметры, которые: идентифицируют потенциальную реактивность или несовместимость; указывают на любые изменения в составе, которые произошли в ходе перевозки или хранения. |
It was pointed out that it was easier to establish a possible incompatibility with the object and purpose only if the national norm was spelled out in the text of the reservation. |
Отмечалось, что возможную несовместимость с объектом и целью легче установить только в том случае, если национальная норма изложена в тексте оговорки. |
Incompatibility of policy advocacy or policy advice responsibilities |
А. Несовместимость официальной статистики с обязанностями по пропаганде политики или представлению консультаций по политическим вопросам |
B. Incompatibility of responsibilities for data work for administrative purposes |
В. Несовместимость официальной статистики с обязанностями по обработке данных в административных целях |
Whatever the term used, the question was who should decide on compatibility or incompatibility. |
Как бы то ни было, вопрос заключается в том, кто будет устанавливать совместимость или несовместимость оговорок. |
Lastly, the right to legal counsel could be prejudiced by the fact that the 26 soldiers are being defended as a group by two or three attorneys; this is in principle inadmissible under national law unless there is clearly no incompatibility. |
Наконец, право на защиту, возможно, нарушено в связи с тем, что защиту 26 военнослужащих как группы обеспечивали два или три адвоката, что, согласно национальному законодательству, в принципе недопустимо, за исключением тех случаев, когда очевидным образом отсутствует несовместимость. |
Paragraph 79 of the report said that "incompatibility caused by HIV infection shall be assessed by the court taking account of the remaining period of preventive detention to be served", as though that were a period determined by the judge. |
Между тем в пункте 79 доклада говорится о том, что "обусловленная серопозитивностью несовместимость принимается во внимание компетентным судом с учетом оставшегося срока предварительного заключения...", как будто речь идет о сроке, определяемом судьей. |
The incompatibility of Ukrainian laws and standards with international transport law, including provisions dealing with the crossing of frontiers, the organization of transport operations and the handling of cargoes in terminals; |
➢ несовместимость национальной нормативно-правовой базы с международным транспортным правом, в том числе, в части пересечения границ, организации перевозок и переработки грузов в терминалах; |