4.5 According to the State party, this incompatibility relates in the first place to the complaints raised under articles 14 and 15 of the Covenant. |
4.5 По мнению государства-участника, эта несовместимость касается прежде всего претензий, высказанных в связи со статьями 14 и 15 Пакта. |
This category includes the abuse of the right to submit communications, possible incompatibility with the provisions of the Covenant and, above all, failure to substantiate allegations, as grounds for inadmissibility. |
К числу этих последних относятся злоупотребление правом представлять сообщения, возможная несовместимость с положениями Пакта и, главным образом, отсутствие оснований для утверждений, которые в той же мере становятся основаниями для неприемлемости. |
2.14 On 17 September 2002, the author applied for leave to appeal the judgement of the Administrative Court, which had ignored the incompatibility of his treatment with international human rights norms, in particular article 26 of the Covenant. |
2.14 17 сентября 2002 года автор подал заявление о предоставлении разрешения на подачу апелляции на решение Административного суда, в котором была проигнорирована несовместимость обращения с ним с международными нормами в области прав человека, в частности статьей 26 Пакта. |
Moreover, the technical feasibility of retrofitting CFC-12 units to HFC-134a is questionable (material incompatibility and decreased appliance functioning) and the costs of such retrofits are unknown. |
Кроме того, вызывает сомнение техническая осуществимость их перевода с ХФУ-12 на ГФУ-134а (несовместимость материалов и снижение потребительских качеств аппарата) и неизвестна стоимость такого переоснащения. |
The State party therefore invokes the communication's incompatibility with the Convention insofar as the author claims the State party is in violation of its obligations under the Convention for discriminatory practices that allegedly took place in Mexico. |
Таким образом, государство-участник указывает на несовместимость сообщения с Конвенцией, поскольку автор утверждает, что оно нарушило свои обязательства по Конвенции в связи с предполагаемыми проявлениями дискриминации в Мексике. |
Mr. El-Borai affirmed that the Special Rapporteur preferred the terms "compatibility" and "incompatibility" to "validity" and "lack of validity". |
Г-н Эль-Бораи указывает на то, что Специальный докладчик предпочел терминам "совместимость" и "несовместимость" понятия "действительность" и "недействительность". |
Factors which had contributed to the abolition of the death penalty were: incompatibility with the fundamental human right to life; the principle of humanization of criminal justice; the principle that the penalty should serve to re-educate the offenders; and concern over wrongful convictions. |
Факторами, способствовавшими отмене смертной казни, являлись несовместимость этой меры наказания с основополагающим правом на жизнь, принцип придания уголовному правосудию более гуманного характера, принцип, согласно которому наказание должно преследовать цель перевоспитания преступников, и обеспокоенность случаями судебных ошибок. |
However, she still had a number of concerns, the first of which was the incompatibility of certain provisions of the Constitution with the Covenant and of certain laws and practices with the Constitution. |
Однако у нее по-прежнему вызывает беспокойство целый ряд проблем, первая из которых - несовместимость отдельных положений самой Конституции с Пактом, а также ряда законов и видов практики - с Конституцией. |
However, it contends that the incompatibility of membership in the municipal council with the author's position in the national police force, as regulated in the Municipalities Act, is a reasonable restriction to the author's right to be elected and based on objective grounds. |
Оно, однако, считает, что несовместимость членства в муниципальном совете с должностью автора как сотрудника полиции, предусмотренная Законом о муниципалитетах, является разумным ограничением права автора быть избранным и основана на объективных причинах. |
As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. |
Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
The incompatibility of the position of judge and prosecutor with membership of a political party (art. 37 (3)). |
несовместимость деятельности в качестве судьи и прокурора с принадлежностью к той или иной партии (статья 37 (3)). |
A reservation formulated in spite of a prohibition arising from the provisions of the treaty or in spite of its incompatibility with the object and the purpose of the treaty is impermissible, without there being any need to distinguish between the consequences of these grounds for non-permissibility. |
Оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимость с объектом и целью договора, является недопустимой, при этом нет никакой необходимости проводить различие между этими двумя основаниями недопустимости. |
The Court noted the incompatibility of the treaties and the violation of its obligations by Nicaragua but refrained from declaring its later treaty with the US void because the US was not a party to the cases before it and it could not pronounce on its rights. |
Суд констатировал несовместимость договоров и нарушение Никарагуа ее обязательств, воздержавшись, однако, от объявления ее последующего договора с США недействительным, поскольку США не принимали участия в рассматриваемых Судом делах и Суд не мог давать заключений относительно их прав. |
(b) The incompatibility of domestic traditional systems of justice (e.g. customary or religious laws) with the principles and provisions of the Convention and other international standards; |
Ь) несовместимость традиционных национальных систем правосудия (например, положений обычного права или религиозных норм) с принципами и положениями Конвенции и другими международными стандартами; |
Moreover, reports submitted to treaty-monitoring bodies indicate that some Governments refer to the incompatibility with certain fundamental freedoms of bans on movements based on racist concepts or prohibitions of the promotion of such concepts. |
Кроме того, доклады, которые представляются органам, контролирующим выполнение договоров, указывают на то, что некоторые правительства ссылаются на несовместимость запрещения движений, основанных на расистских концепциях, и запрещения пропаганды таких концепций с определенными основными свободами. |
Recognizing the incompatibility of defamation of religions and cultures with the objectives of a truly globalized world and the promotion and maintenance of international peace and security, |
признавая несовместимость диффамации религий и культур с целями подлинно глобализированного мира и укрепления и поддержания международного мира и безопасности, |
Consequently, the Commission notes, "any discussion of policy on foreigners inevitably includes ideas such as invasion, cultural incompatibility, racial predisposition to violence, inability to integrate and criminality of foreigners". |
Так, по утверждениям Комиссии, "при любом обсуждении политики, проводимой в отношении иностранцев, неизбежно звучат такие понятия, как нашествие, культурная несовместимость, расовая предрасположенность к насилию, неспособность интегрироваться, преступность среди иностранцев". |
Although the Department's Executive Office recently negotiated with the Office of Human Resources Management for authorized paid breaks for one expert group, the incompatibility of some of the consultant terms and conditions for expert group functioning still apply. |
Хотя недавно административная канцелярия Департамента провела переговоры с Управлением людских ресурсов о санкционированных оплаченных отпусках для одной группы экспертов, несовместимость некоторых из условий работы консультантов с деятельностью групп экспертов по-прежнему существует. |
Among the major problems the international community still faces is the lack of harmony and even incompatibility among national legal systems and also between systems and international agreements that are intended to provide international criminal justice cooperation mechanisms. |
К числу основных проблем, с которыми сталкивается международное сотрудничество, относится отсутствие согласования и даже несовместимость между национальными правовыми системами, а также между такими системами и международными соглашениями, которые призваны обеспечить механизмы для международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
In other words, either the prohibition (explicit or implicit) of the reservation or alternatively its incompatibility with the object and purpose of the treaty constitutes the necessary and sufficient condition for its impermissibility. |
Иными словами, запрет (прямо или подразумеваемо выраженный) оговорки или ее несовместимость с объектом и целью договора являются (альтернативными) условиями, необходимыми и достаточными для ее материальной недействительности. |
Other potential hazards include incompatibility of nutrition or other support system. |
Ещё одна потенциальная опасность - несовместимость систем питания и иных вспомогательных систем. |
This has resulted in incompatibility with older skins and plugins. |
Это вызвало несовместимость данной версии и старых скинов и плагинов. |
As a precaution, the last sentence in article 3 covers any software incompatibility or transmission errors. |
Из предосторожности в последнем предложении статьи З учитывается возможная несовместимость программного обеспечения и вероятность возникновения ошибок при передаче данных. |
In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. |
В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств. |
Even in areas where the telecommunications infrastructure is adequate, the incompatibility of data and systems in use can also be a constraint. |
Даже в тех районах, где телекоммуникационная инфраструктура достаточно развита, дополнительные трудности может создавать несовместимость используемых данных и систем. |