The inherent duplication of effort and the incompatibility of parts of the system became a critical issue immediately prior to the elections, as the overall system had become increasingly congested and unresponsive. |
Неизбежное дублирование усилий и несовместимость отдельных компонентов системы превратились в серьезную проблему непосредственно до проведения выборов, поскольку система в целом становилась все более перегруженной и неэффективной. |
The claim alleged the incompatibility of the above-quoted provisions with the Constitution due to the violation of the principle of equality and the establishment of preventive censorship. |
В заявлении подчеркивалась несовместимость вышеуказанных положений с Конституцией в силу нарушения принципа равноправия и утверждения системы превентивной цензуры. |
Nevertheless, the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a multilateral treaty and the consequences resulting therefrom must be objective. |
Тем не менее, несовместимость той или иной оговорки с объектом и целью многостороннего договора и вытекающие отсюда последствия следует оценивать в соответствии с критерием, носящим объективный характер. |
For example, when a State lodged an objection, it only rarely invoked the incompatibility of the reservation with the object or purpose of the treaty. |
Например, если государство высказывает возражение, лишь в редких случаях оно ссылается на несовместимость оговорки с объектом и целью договора. |
Its apparent incompatibility with the resolutions of the Security Council that restrict the travel of UNITA officials is something that has to be addressed. |
Ее явная несовместимость с резолюциями Совета Безопасности, ограничивающими поездки должностных лиц УНИТА, является тем вопросом, который подлежит разрешению. |
The independent evaluation of the UN-NADAF - the high quality of which has been universally acknowledged - rightly identified as a first lesson the incompatibility of conflict and development. |
Независимая оценка НАДАФ-ООН, высокое качество которой общепризнано, совершенно справедливо определило в качестве первого извлеченного урока несовместимость конфликта и развития. |
The Committee notes that the delegation itself admitted the incompatibility with the Covenant of some provisions of its Constitution and also of its legislation and practices. |
Комитет указывает, что сама делегация признала несовместимость некоторых положений Конституции страны, а также ее законодательства и практики с положениями Пакта. |
Inadmissibility for non-substantiation - evaluation of facts and evidence, incompatibility |
неприемлемость в силу необоснованности - оценка фактов и доказательств, несовместимость |
C. The mandatory death penalty and its incompatibility with the Covenant |
С. Обязательный по закону смертный приговор и его несовместимость с Пактом |
Lump-sum payment (Option C) - amounts to commutation of pension rights - challenge to established right of judges to receive a pension - incompatibility with Article 32(7) of Court Statute. |
Выплата паушальной суммы (вариант С) - равносильно замене пенсионных прав - посягательство на установленное право судей на получение пенсионного пособия - несовместимость с пунктом 7 статьи 32 Статута Суда. |
Not upgrading the system beyond the extended support phase is risky, since providers are no longer responsible for the resolution of specific bugs or for incompatibility with former or new third party software releases. |
Отказ от модернизации после продленного периода поддержки является рискованным шагом, поскольку поставщики больше не отвечают за исправление специфических системных ошибок или за несовместимость с предыдущими или новыми версиями программного обеспечения, поставляемого третьими сторонами. |
6.7 In the light of that conclusion, the Committee decides not to examine the remaining inadmissibility grounds invoked by the State party, namely incompatibility with the provisions of the Convention. |
6.7 С учетом этого вывода Комитет постановляет не рассматривать другие причины неприемлемости сообщения, на которые ссылалось государство-участник, а именно: несовместимость с положениями Конвенции. |
Presenting a "simple" objection to a reservation, invoking its incompatibility with the object and purpose of the treaty, might seem to be a contradiction in terms. |
Выдвижение "простого" возражения против оговорки со ссылкой на ее несовместимость с объектом и целью договора может показаться логическим противоречием. |
Some observers have remarked that this incompatibility appears to have been a deliberate aim of Microsoft's, in an attempt to at least slow the advance of Sun's Java technology. |
Ряд наблюдателей заметили, что несовместимость реализации от Microsoft была умышленной, с целью замедлить развитие технологии Java. |
Some describe the incompatibility as inherited from the MPL 1.1 (fixed with the MPL 2.0 according to the FSF) and as a complex interaction of several clauses. |
Некоторые описывали несовместимость как результат наследования от лицензии MPL 1.1 (исправленную в версии MPL 2.0 согласно ФСПО) и сложное взаимодействие нескольких положений. |
The Los Angeles Times reported that bugs including a lack of sound, incompatibility with certain graphics cards and system crashes were present in as many as 10 percent of the first shipment of discs. |
Los Angeles Times заявили, что ошибки, включающие отсутствие звука, несовместимость с некоторыми видеокартами и отказ системы, присутствовали на не менее чем десяти процентах первого тиража дисков. |
This provision is concretized in a number of provisions of the Constitution (method of election, incompatibility of the function of a judge with certain other functions and activities, the criminal-law immunity of judges) and in specific pieces of primary and secondary legislation. |
Это требование конкретизируется в ряде положений Конституции (метод избрания, несовместимость должности судьи с некоторыми другими функциями и видами деятельности, иммунитет судей перед уголовным законодательством), а также в других конкретных законодательных и подзаконных актах. |
Members pointed out that legal guarantees, whether national or international, were important and that, because of its dualist legal system, Ireland would continue to be beset by potential incompatibility in certain areas between its own Constitution and laws and the provisions of the Covenant. |
Члены Комитета отметили, что важное значение имеют правовые гарантии, будь то национальные или международные, и что ввиду двойственной правовой системы Ирландии в некоторых областях будет по-прежнему существовать потенциальная несовместимость между ее Конституцией и законами и положениями Пакта. |
The CHAIRMAN proposed that, in view of the incompatibility of the viewpoints expressed, the Committee should vote on the proposal for the deletion of paragraphs 17 and 22. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, констатируя несовместимость высказанных точек зрения, предлагает Комитету провести голосование по предложению об исключении пунктов€17€и€22. |
This principle was subsequently reiterated by General Assembly resolution 2625 of 24 October 1970, which reaffirmed the incompatibility with the purposes and principles of the Charter of any attempt aimed at the partial or total disruption of the territorial integrity of a State. |
Впоследствии эта позиция нашла отражение в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой была подтверждена несовместимость с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций любых действий, направленных на полное или частичное разрушение или нарушение территориальной целостности государств. |
The visit supported concerns previously reflected in the report of the Special Rapporteur regarding the incompatibility of the Military Commissions Act with relevant international standards. |
посещения подтвердили имевшуюся у Специального докладчика озабоченность, которую он ранее высказал в своем докладе, где указано на несовместимость Акта о военных комиссиях с соответствующими международными стандартами. |
While the State was not obliged to mention incompatibility with the object and purpose of the treaty as the ground for its objection, surprisingly States very frequently invoked that very ground. |
Хотя государство не обязано ссылаться на несовместимость с объектом и целью договора в качестве основания для своего возражения, удивительно, что государства часто ссылаются именно на это основание. |
Contrary to Simonds, Vöneky argues that treaties aimed at the protection of a common good may continue to apply during armed conflict notwithstanding an incompatibility with the armed conflict. |
Вопреки мнению Саймондса, Вонеки утверждает, что международные договоры, направленные на защиту общего блага, могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта невзирая на их несовместимость с вооруженным конфликтом. |
The Special Rapporteur's predecessor addressed the question of impunity as it relates to amnesty laws, noting the incompatibility of broad amnesty laws with human rights standards. |
Предшественник Специального докладчика разобрал вопрос о безнаказанности в контексте законодательства об амнистии, отметив несовместимость законов о широкой амнистии со стандартами в области прав человека. |
Many States, including her own, had the practice of formulating objections to reservations on the legal basis of their incompatibility with the object and purpose of the treaty and therefore applied the severability principle. |
Многие государства, включая Грецию, прибегают к практике формулирования возражений против оговорок, используя в качестве юридической основы их несовместимость с объектом и целью договора, и потому применяют принцип делимости. |