When a higher court found a law incompatible with a constitution, the incompatibility could be resolved through a constitutional amendment. |
Если суд вышестоящей инстанции нашел какой-либо закон противоречащим Конституции, это несоответствие может быть снято путем внесения конституционной поправки. |
One of the most challenging problems faced with regard to insurance is the incompatibility of the current law with the new challenges that emerged during its implementation. |
Одной из наиболее сложных задач, связанной со страхованием, является несоответствие действующего закона новым проблемам, возникшим в ходе его осуществления. |
The low standard of technical equipment and its incompatibility with the new technological developments in the labour market; |
низкое качество технического оборудования и его несоответствие техническим новшествам на рынке труда; |
Grounds for refusing registration for some political parties and voluntary organizations included violations of democratic principles in their establishment or the incompatibility of their statutes, with the law. |
Основанием для отказа в регистрации некоторым политическим партиям и добровольным организациям стали нарушения демократических принципов их учреждения или несоответствие закону их уставных документов. |
According to the written replies to the list of issues, the Ministry of Foreign Affairs had proposed amending two decisions in order to remove any incompatibility with Kazakhstan's international obligations. |
Согласно письменным ответам на перечень вопросов, Министерство иностранных дел предложило скорректировать эти два постановления, с тем чтобы устранить любое несоответствие с международными обязательствами Казахстана. |
A case can only be brought before the Court by means of a written petition submitted by the Ombudsman alleging incompatibility with the Constitution. |
Суд принимает к рассмотрению только дела, которые поданы Омбудсменом в форме письменной петиции с жалобой на несоответствие Конституции. |
Moreover, even if their incompatibility with the law of a State were specified, or if a State refused to recognize this Convention, the legal consequences would still be unclear. |
Более того, если даже будет уточнено их несоответствие законодательству государства или же будет иметь место непризнание государством данной Конвенции, остается неясным, какими будут правовые последствия. |
Thirdly, the speaker highlighted possible impediments, namely, the incompatibility of legal frameworks, issues concerning in rem as well as value-based confiscation, and challenges in carrying out mutual legal assistance. |
В-третьих, оратор указал на возможные препятствия, а именно несоответствие нормативно-правовой базы, вопросы, касающиеся конфискации в натуральной форме, а также исходя из стоимостных показателей, и проблемы в области взаимной правовой помощи. |
The commonest irregularities include failure to translate foreign documents into Ukrainian, incompatibility of the terms of labour contracts with the terms of the licence, absence of labour contracts with the overseas employers, etc. |
Среди наиболее распространенных нарушений - отсутствие перевода иностранных документов на украинский язык; несоответствие условий трудового контракта условиям лицензирования; отсутствие трудового контракта с иностранным работодателем и т.п. |
4.5 As to the alleged violations of the Covenant arising from the imposition of a non-parole period after the commutation of the author's sentence, the State party denies any incompatibility of the process with the Covenant. |
4.5 Относительно предполагаемых нарушений Пакта в результате назначения после смягчения автору приговора периода, в течение которого не может быть поднят вопрос об условно-досрочном освобождении, государство-участник отрицает какое-либо несоответствие данных действий положениям Пакта. |
Incompatibility with the provisions of the Covenant; failure to substantiate allegations |
несоответствие положениям Пакта; необоснованность утверждений |
The Committee notes with concern the very large number of offences which, under Egyptian law, are punishable by the death penalty, and the incompatibility of certain of those offences with article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает, с одной стороны, очень большое число правонарушений, караемых в соответствии с египетским законодательством смертной казнью, а с другой - несоответствие некоторых таких правонарушений тем, которые предусмотрены в пункте 2 статьи 6 Пакта. |
But if that is not possible, then any incompatibility in primary legislation can be made subject to a "declaration of incompatibility", whilst any incompatibility in secondary legislation can be struck down. |
Если это сделать невозможно, любое несоответствие в первичных законодательных актах может стать объектом "заявления о несовместимости", а действие любого несоответствующего положения в подзаконных актах может быть отменено. |