| The independent evaluation of the UN-NADAF - the high quality of which has been universally acknowledged - rightly identified as a first lesson the incompatibility of conflict and development. | Независимая оценка НАДАФ-ООН, высокое качество которой общепризнано, совершенно справедливо определило в качестве первого извлеченного урока несовместимость конфликта и развития. |
| Contrary to Simonds, Vöneky argues that treaties aimed at the protection of a common good may continue to apply during armed conflict notwithstanding an incompatibility with the armed conflict. | Вопреки мнению Саймондса, Вонеки утверждает, что международные договоры, направленные на защиту общего блага, могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта невзирая на их несовместимость с вооруженным конфликтом. |
| While the Commission did not go so far as to state that such a reservation was invalid, it took a reservation's incompatibility with a treaty provision that reflected customary law into account in assessing its admissibility, thereby suggesting that the reservation might be considered inadmissible. | Хотя Комиссия и не идет настолько далеко, чтобы объявить такую оговорку недействительной, при оценке приемлемости оговорки она принимает во внимание ее несовместимость с положением договора, отражающим обычную норму, предполагая тем самым, что эта оговорка может быть сочтена недопустимой. |
| The rule embodied in article 113 of the Constitution does not, however, prevent the Federal Tribunal from noting the incompatibility of a federal law with the Constitution, thus prompting the legislator to remedy the situation. | Норма, изложенная в статье 113 Конституции, не препятствует, однако, Федеральному суду констатировать несовместимость какого-либо федерального закона с положениями Конституции, побуждая таким образом законодателя к исправлению положения. |
| A. Incompatibility of discrimination with United Nations core values and competencies | А. Несовместимость дискриминации с основными ценностями Организации Объединенных Наций и профессиональными качествами ее сотрудников |
| When a higher court found a law incompatible with a constitution, the incompatibility could be resolved through a constitutional amendment. | Если суд вышестоящей инстанции нашел какой-либо закон противоречащим Конституции, это несоответствие может быть снято путем внесения конституционной поправки. |
| The low standard of technical equipment and its incompatibility with the new technological developments in the labour market; | низкое качество технического оборудования и его несоответствие техническим новшествам на рынке труда; |
| A case can only be brought before the Court by means of a written petition submitted by the Ombudsman alleging incompatibility with the Constitution. | Суд принимает к рассмотрению только дела, которые поданы Омбудсменом в форме письменной петиции с жалобой на несоответствие Конституции. |
| The Committee notes with concern the very large number of offences which, under Egyptian law, are punishable by the death penalty, and the incompatibility of certain of those offences with article 6, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет с беспокойством отмечает, с одной стороны, очень большое число правонарушений, караемых в соответствии с египетским законодательством смертной казнью, а с другой - несоответствие некоторых таких правонарушений тем, которые предусмотрены в пункте 2 статьи 6 Пакта. |
| But if that is not possible, then any incompatibility in primary legislation can be made subject to a "declaration of incompatibility", whilst any incompatibility in secondary legislation can be struck down. | Если это сделать невозможно, любое несоответствие в первичных законодательных актах может стать объектом "заявления о несовместимости", а действие любого несоответствующего положения в подзаконных актах может быть отменено. |
| Procedural delays were caused by the incompatibility of the EIA procedures. | В связи с несопоставимостью процедур ОВОС возникли процедурные задержки. |
| In the ensuing discussion difficulties were mentioned of incompatibility of land data collected by different public authorities at the national level using different classifications. | В ходе последовавшего обсуждения были отмечены трудности, связанные с несопоставимостью данных о землях, собираемых различными государственными органами на национальном уровне с использованием различных классификаций. |
| It was noted that the low reporting rate in some regions could be explained by incompatibility of national accounting systems with the reporting matrix. | Было отмечено, что низкий показатель отчетности в некоторых регионах может объясняться несопоставимостью систем национальных счетов с таблицей отчетности. |
| The plenary of the Committee noted that issues relating to potential conflicts of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality should be raised in a timely manner. | Пленум Комитета отметил, что вопросы, связанные с потенциальной коллизией интересов или несопоставимостью с требованиями независимости и беспристрастности, должны подниматься своевременным образом. |
| As important, and costly, incompatibility issues are common when combining code from different sources, the risk involved in these options is considerably smaller if the in-kind contribution of a full system is envisaged, such as in option 3 of table 1. | Поскольку при сочетании кодов из различных источников зачастую возникают серьезные и требующие больших расходов проблемы, вызванные несопоставимостью, риск, связанный с этими вариантами, будет значительно снижен, если будет предусмотрен взнос натурой на разработку системы в целом, который предусмотрен в варианте З таблицы 1. |
| For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. | Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке. |
| The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. | Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
| If, however, an incompatibility arose, the provisions of the amended Act were still applicable. | При возникновении же коллизии положения Закона о поправках остаются в силе. |
| It is the basis for the reservation to Article 2 of CEDAW due to incompatibility with customary law. | Эти положения лежат в основе оговорки к статье 2 КЛДЖ в силу ее коллизии с обычным правом. |
| Moreover, any incompatibility which might arise between different rules would not be insurmountable, since international law offered the tools needed to resolve such cases. | Кроме того, возможные коллизии различных норм отнюдь не являются непреодолимыми: в международном праве имеются инструменты, необходимые для их урегулирования. |
| The solutions employed in resolving incompatibility of norms rely on this juridical pluralism by giving precedence in general to the application of those rules that are most protective of human rights. | В случае коллизии норм решения по урегулированию таких прецедентов выбираются на основе правового плюрализма и обычно опираются на применение норм, обеспечивающих максимальную защиту прав человека. |
| While welcoming the fact that international treaties had constitutional status (para. 34), he pointed out that such treaties did not have primacy over the articles of the Constitution in cases of incompatibility. | С другой стороны, г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что международные договоры получили конституционный статус (пункт 34), но отмечает, что в случае коллизии они не имеют преимущественной силы над статьями Конституции. |