| Some observers have remarked that this incompatibility appears to have been a deliberate aim of Microsoft's, in an attempt to at least slow the advance of Sun's Java technology. | Ряд наблюдателей заметили, что несовместимость реализации от Microsoft была умышленной, с целью замедлить развитие технологии Java. |
| Some describe the incompatibility as inherited from the MPL 1.1 (fixed with the MPL 2.0 according to the FSF) and as a complex interaction of several clauses. | Некоторые описывали несовместимость как результат наследования от лицензии MPL 1.1 (исправленную в версии MPL 2.0 согласно ФСПО) и сложное взаимодействие нескольких положений. |
| Mr. El-Borai affirmed that the Special Rapporteur preferred the terms "compatibility" and "incompatibility" to "validity" and "lack of validity". | Г-н Эль-Бораи указывает на то, что Специальный докладчик предпочел терминам "совместимость" и "несовместимость" понятия "действительность" и "недействительность". |
| Furthermore, where resources were allocated through a competitive bidding process, a number of other difficulties could arise, including incompatibility of legal and financial rules, short time frames for preparing technical and financial proposals, and terms of reference that were fixed in advance. | Кроме того, в случае распределения ресурсов по схеме конкурсных торгов может возникать ряд других трудностей, включая несовместимость юридических и финансовых правил, короткие сроки, предусмотренные для подготовки технических и финансовых предложений, и заранее зафиксированный характер условий торгов. |
| The rule embodied in article 113 of the Constitution does not, however, prevent the Federal Tribunal from noting the incompatibility of a federal law with the Constitution, thus prompting the legislator to remedy the situation. | Норма, изложенная в статье 113 Конституции, не препятствует, однако, Федеральному суду констатировать несовместимость какого-либо федерального закона с положениями Конституции, побуждая таким образом законодателя к исправлению положения. |
| One of the most challenging problems faced with regard to insurance is the incompatibility of the current law with the new challenges that emerged during its implementation. | Одной из наиболее сложных задач, связанной со страхованием, является несоответствие действующего закона новым проблемам, возникшим в ходе его осуществления. |
| According to the written replies to the list of issues, the Ministry of Foreign Affairs had proposed amending two decisions in order to remove any incompatibility with Kazakhstan's international obligations. | Согласно письменным ответам на перечень вопросов, Министерство иностранных дел предложило скорректировать эти два постановления, с тем чтобы устранить любое несоответствие с международными обязательствами Казахстана. |
| A case can only be brought before the Court by means of a written petition submitted by the Ombudsman alleging incompatibility with the Constitution. | Суд принимает к рассмотрению только дела, которые поданы Омбудсменом в форме письменной петиции с жалобой на несоответствие Конституции. |
| Moreover, even if their incompatibility with the law of a State were specified, or if a State refused to recognize this Convention, the legal consequences would still be unclear. | Более того, если даже будет уточнено их несоответствие законодательству государства или же будет иметь место непризнание государством данной Конвенции, остается неясным, какими будут правовые последствия. |
| But if that is not possible, then any incompatibility in primary legislation can be made subject to a "declaration of incompatibility", whilst any incompatibility in secondary legislation can be struck down. | Если это сделать невозможно, любое несоответствие в первичных законодательных актах может стать объектом "заявления о несовместимости", а действие любого несоответствующего положения в подзаконных актах может быть отменено. |
| Procedural delays were caused by the incompatibility of the EIA procedures. | В связи с несопоставимостью процедур ОВОС возникли процедурные задержки. |
| In the ensuing discussion difficulties were mentioned of incompatibility of land data collected by different public authorities at the national level using different classifications. | В ходе последовавшего обсуждения были отмечены трудности, связанные с несопоставимостью данных о землях, собираемых различными государственными органами на национальном уровне с использованием различных классификаций. |
| It was noted that the low reporting rate in some regions could be explained by incompatibility of national accounting systems with the reporting matrix. | Было отмечено, что низкий показатель отчетности в некоторых регионах может объясняться несопоставимостью систем национальных счетов с таблицей отчетности. |
| The plenary of the Committee noted that issues relating to potential conflicts of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality should be raised in a timely manner. | Пленум Комитета отметил, что вопросы, связанные с потенциальной коллизией интересов или несопоставимостью с требованиями независимости и беспристрастности, должны подниматься своевременным образом. |
| As important, and costly, incompatibility issues are common when combining code from different sources, the risk involved in these options is considerably smaller if the in-kind contribution of a full system is envisaged, such as in option 3 of table 1. | Поскольку при сочетании кодов из различных источников зачастую возникают серьезные и требующие больших расходов проблемы, вызванные несопоставимостью, риск, связанный с этими вариантами, будет значительно снижен, если будет предусмотрен взнос натурой на разработку системы в целом, который предусмотрен в варианте З таблицы 1. |
| For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. | Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке. |
| The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. | Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
| If, however, an incompatibility arose, the provisions of the amended Act were still applicable. | При возникновении же коллизии положения Закона о поправках остаются в силе. |
| It is the basis for the reservation to Article 2 of CEDAW due to incompatibility with customary law. | Эти положения лежат в основе оговорки к статье 2 КЛДЖ в силу ее коллизии с обычным правом. |
| The solutions employed in resolving incompatibility of norms rely on this juridical pluralism by giving precedence in general to the application of those rules that are most protective of human rights. | В случае коллизии норм решения по урегулированию таких прецедентов выбираются на основе правового плюрализма и обычно опираются на применение норм, обеспечивающих максимальную защиту прав человека. |
| While welcoming the fact that international treaties had constitutional status (para. 34), he pointed out that such treaties did not have primacy over the articles of the Constitution in cases of incompatibility. | С другой стороны, г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что международные договоры получили конституционный статус (пункт 34), но отмечает, что в случае коллизии они не имеют преимущественной силы над статьями Конституции. |
| However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. | Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |