The relationship between the Security Council and the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions needs to be deepened, so that once a given crisis has been resolved it cannot suddenly be rekindled because of the system's inability to build a real peace. |
Необходимо углублять связь между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, чтобы после урегулирования конкретного кризиса, он не смог внезапно возобновится из-за неспособности системы установить подлинный мир. |
The variance under this heading is mainly attributable to lower costs as a result of vendor's inability to establish communication lines to the United Nations Logistics Base and the fluctuations in usage. |
Разница по этому разделу главным образом объясняется более низкими, чем предполагалось, расходами в связи с тем, что поставщик не смог обеспечить линии связи с Базой материально-технического снабжения, и по неравномерной загруженности средств связи. |
Your inability to overcome Kol's compulsion for a single moment, even though it meant killing the person she loves the most in the world? |
Ты не смог побороть внушение Кола даже на мгновение хотя это означало убить человека которого она любит больше всех на свете? |
Making the situation even worse is the United Nations inability to respond to the call by the African Union for support to the Africa Union Military Observer Mission in Somalia, which the Union has been unable fully to deploy until now. |
Усугубляет ситуацию неспособность Организации Объединенных Наций ответить на призыв Африканского союза поддержать Миссию военных наблюдателей Африканского союза в Сомали, которую Союз, вплоть до сегодняшнего дня, не смог развернуть в полном объеме. |
UNSOA cancelled obligations in the amount of $3.0 million for the period 2008/09, the largest of which was due to the inability of a vendor to provide the acquired goods within the fiscal year ($1.7 million). |
В 2008/09 году ЮНСОА списало обязательства на сумму 3,0 млн. долл. США, большая часть из которых приходится на поставщика, который не смог поставить закупленные товары в течение бюджетного года (1,7 млн. долл. США). |
Let me also begin by conveying the deep regret of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, who headed the Security Council mission to Kosovo last April, for his inability to be present here today, as he is away from New York. |
Позвольте мне также от имени посла Анварула Карима Чоудхури, который возглавлял миссию Совета Безопасности в Косово в апреле месяце, выразить глубокое сожаление в связи с тем, что он не смог присутствовать на данном заседании, так как он находится в отъезде. |
The fellowship had to be withdrawn from one candidate due to the candidate's inability to complete the Programme. |
Одного кандидата лишили стипендии из-за того, что он не смог завершить Программу. Кандидат, которому была присуждена стипендия, по личным обстоятельствам не смог воспользоваться ею, а времени для поиска другого кандидата не было. |
His inability to pay the farmers as he had promised for participating in the rebellion soon led to his resignation in favor of Jean Vilbrun Guillaume Sam. |
Он не смог заплатить крестьянам, как он обещал перед началом восстания, поэтому вскоре он был отстранен от власти, а на пост президента был избран Жан Вильбрен Гийом Сан. |
The Special Rapporteur regretted his inability to include this information in his report (note dated 24 January 1994) on account of the fact that the report was finalized prior to the receipt of the information. |
Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что он не смог включить информацию об этом в свой доклад (записка от 24 января 1994 года) по той причине, что работа над докладом была завершена до получения указанной информации. |
The unspent balance was mainly under rental of premises and resulted from the inability of the contractor to provide tented accommodation meeting United Nations standards and requirements. |
Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом экономией на аренде помещений в связи с тем, что подрядчик не смог предоставить палаточные помещения, отвечающие нормам и требованиям Организации Объединенных Наций. |
Due to the inability of the vendor to provide the plan, UNIFIL organized a re-bid and awarded the contract to another vendor. |
Из-за того, что поставщик не смог представить этот план, ВСООНЛ организовали повторное проведение торгов и присудили контракт другому поставщику. |
The inability of the Minister to head the Sudanese delegation diminished the level at which it was represented and had a negative effect on its participation in those important meetings. |
То, что министр не смог возглавить суданскую делегацию, снизило уровень, на котором она была представлена, и отрицательно сказалось на ее участии в этих важных заседаниях. |
The projects were not implemented, owing to the inability of the contracted vendor to commence work |
Проекты не были осуществлены в связи с тем, что подписавший договор подрядчик не смог приступить к работам |
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. |
Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
In April 1847, he received a four-year prison term for inability to return money that he borrowed. |
В апреле 1847 года Вирц был приговорен к 4 годам лишения свободы так как не смог отдать крупный долг, заимствованный им на развитие своего бизнеса. |
However, we regret the inability of the Preparatory Committee to agree at its third session on an agenda and on substantive recommendations for the 2005 NPT Review Conference. |
Тем не менее мы выражаем сожаление в связи с тем, что в ходе своей третьей сессии Подготовительный комитет так и не смог согласовать повестку дня и рекомендации по основным вопросам к Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Mr. Osio: I should like first of all to convey to you, Sir, the warm greetings of my Ambassador, Chief Arthur Mbanefo, and his regret for his inability to be present here personally because of other, more pressing engagements. |
Г-н Осио: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего тепло приветствовать Вас от имени нашего посла вождя Артура Мбанефо, который, к сожалению, не смог лично присутствовать на заседании в связи с неотложными делами. |
In addition, owing to the inability of Mr. Lenev to attend the current meeting, Mr. Konstantin Kushnir (Russian Federation) agreed to act as Vice-Chair in his stead. |
Кроме того, в связи с тем, что г-н Ленёв не смог присутствовать на нынешнем совещании, г-н Константин Кушнир (Российская Федерация) согласился исполнять обязанности заместителя Председателя вместо него. |
Other delays were also reported due to the inability of the Committee to provide assurances to some of the militias of their being integrated into the National DDR Programme. |
Сообщалось также о других причинах задержки, в частности о том, что Комитет не смог предоставить некоторым ополченцам гарантии их участия в Национальной программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In the context of the resignation of the Government of Lebanon during that session and the prolonged inability of Mr. Karami to form a new cabinet, time was running increasingly short to organize and administer the elections before the current term of the Lebanese Parliament expired. |
В связи с отставкой правительства Ливана во время этой сессии и в связи с тем, что в течение продолжительного времени г-н Карами не смог сформировать новый кабинет, оставалось исключительно мало времени для того, чтобы организовать и провести выборы до истечения нынешнего срока полномочий ливанского парламента. |
Contracts were awarded for the drilling of wells for the DIS police stations and police posts, while 4 drilling points were approved for Bithea (projects were not completed, owing to the inability of the contracted vendor to commence work) |
Были заключены договоры о бурении колодцев для полицейских участков СОП и полицейских постов, а также одобрено бурение 4 скважин в Битее (осуществление проектов не было завершено в связи с тем, что подписавший договор подрядчик не смог приступить к работам) |