We regret the inability of the Assembly to send a universal message on such a vital issue. |
Мы сожалеем, что Ассамблея не смогла выработать общую позицию по такому важному вопросу. |
The investigation was suspended in August due to the inability of the joint team to obtain access to the alleged victims. |
В августе расследование было приостановлено в связи с тем, что совместная группа не смогла получить доступа к предполагаемым пострадавшим. |
Lesotho therefore regrets the inability on the part of the Open-ended Working Group on small arms to adopt a legally binding document. |
Поэтому Лесото сожалеет о том, что Рабочая группа открытого состава по стрелковому оружию не смогла принять юридически обязательный документ. |
The Committee regrets the inability of the delegation to indicate a specific time frame within which the proposals for reforming the State party's Constitution will be finalized. |
Комитет сожалеет, что делегация не смогла указать конкретные сроки завершения разработки предложений по поправкам к Конституции государства-участника. |
It will be recalled that a severe shortage of logistic support was a main reason for the inability of ECOMOG to carry out its tasks under the Cotonou Agreement. |
Как известно, главной причиной, по которой ЭКОМОГ не смогла справиться со своими задачами по Соглашению Котону, была крайне недостаточная материально-техническая поддержка. |
This lack of confidence in democratic political institutions surely has to do with the inability of democracy, thus far, to offer most Nicaraguans a substantive improvement in their standard of living. |
Это недоверие к демократическим политическим институтам, безусловно, связано с тем, что демократия пока не смогла обеспечить для большинства никарагуанцев существенного повышения уровня жизни. |
Let me next recall certain observations I made at the close of the last session in the light of the inability of the Working Group to conclude its work on this agenda item successfully. |
Позвольте мне припомнить некоторые из мыслей, высказанных мною на заключительном этапе прошлой сессии в связи с тем, что Рабочая группа не смогла успешно завершить работу над этим пунктом повестки дня. |
However, I am pleased to note that, despite the inability of the Commission to reach a consensus on these important issues during three years of deliberations, both working groups came very close to agreement. |
Однако я рад отметить, что, несмотря на то, что за три года обсуждений Комиссия так и не смогла достичь консенсуса по этим важным вопросам, обе рабочие группы уже близки к согласию. |
Despite the inability of the Commission to reach a consensus on two items, both of which are in their last year of the three-year cycle, it should be noted that as a result of three years of deliberation we came close to an agreement. |
Несмотря на то, что Комиссия не смогла добиться консенсуса по двум пунктам, оба из которых обсуждаются последний год их трехгодичного цикла, необходимо отметить, что в результате трех лет дискуссий мы вплотную приблизились к достижению согласия. |
My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. |
Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы. |
Although it noted that the mandate to negotiate a legally binding instrument on cluster munitions was gaining wider support among the States parties, the Austrian delegation was nevertheless disappointed at the inability of the Conference to adopt such a mandate. |
Отмечая, что мандат на переговоры по международному юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах по-прежнему пользуется все более широкой поддержкой со стороны государств-участников Конвенции, австрийская делегация заявляет, тем не менее, о своем разочаровании в связи с тем, что Конференция не смогла принять такой мандат. |
The Board regretted the inability of the Conference on Disarmament to start substantive work on the subject. |
Совет выразил сожаление по поводу того, что Конференция по разоружению не смогла начать работу над этим вопросом по существу. |
It might balance high dopamine and norepinephrine levels present because of your inability to consummate. |
Это может быть из-за повышения допамина и норэпинефрина что происходит из-за того, что ты не смогла закончить. |
Similarly, the inability of the mission to procure all 1,466 generators before the end of the mandate period resulted in less consumption of generator fuel. |
Точно так же миссия не смогла осуществить до окончания мандатного периода закупку всех генераторов в количестве 1466 штук, в результате чего уменьшился объем потребления топлива для генераторов. |
As a result of Sasref's inability to supply the relevant evidence, the Panel finds that Sasref has not substainted its claim. The Panel accordingly recommends that no compensation be awarded for additional meal costs. |
Поскольку "Сасреф" не смогла представить необходимые доказательства, Группа считает, что она не обосновала свою претензию, и соответственно рекомендует отказать в компенсации дополнительных расходов на питание. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL regretted the inability of the Special Rapporteur on violence against women to attend the Committee's current session and the fact that her second report on domestic violence had not been made available to the experts. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛ выражает сожаление по поводу того, что Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин не смогла принять участие в текущей сессии Комитета, а также по поводу того, что ее второй доклад о насилии в семье не был распространен среди экспертов. |
The evacuation was particularly difficult because of the inability of the United Nations to find a means to evacuate staff until long after the hostilities had placed staff at risk. |
Проведение эвакуации было связано с особыми трудностями, поскольку Организация Объединенных Наций смогла найти необходимые средства для эвакуации персонала через длительное время после того, как боевые действия создали угрозу для жизни сотрудников. |