Such a choice, however, does not alleviate problems relating to service of process on foreign defendants, the inability to secure injunctive relief and difficulties concerning the recognition and enforcement of judgements. |
Такой выбор, однако, не решает проблем, связанных с вручением судебного документа ответчикам-иностранцам, таких как отсутствие возможности наложить судебный запрет и затруднительность принудительного обеспечения признания принятого решения или его исполнения. |
Inability to drive transformational initiatives |
Отсутствие возможности для реализации инициатив, направленных на преобразования |
The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. |
Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях. |
Reasons for the evictions included the inability of the family to pay the housing rates or the electricity and heating bills. |
К числу причин для выселения относилось отсутствие возможности у этих семей оплачивать квартплату или счета за электричество и отопление. |
The inability to have legal recourse in cases where shareholder rights are violated also deters investor activism. |
Отсутствие возможности обратиться в суд в случае нарушений прав акционеров также сдерживает активность инвесторов. |
The Group believes that the inability to access pertinent information is detrimental to the effective execution of its mandate. |
Группа полагает, что такое отсутствие возможности получить необходимую информацию наносит ущерб эффективному осуществлению ее мандата. |
The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. |
Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности. |
The inability to access competent, comprehensive legal assistance presents a serious threat to the human rights of persons living in poverty. |
Отсутствие возможности воспользоваться компетентной и исчерпывающей юридической помощью создает серьезную угрозу для осуществления лицами, живущими в нищете, своих прав человека. |
One of the reasons given for the decision was the inability to find a unique treatment of the subject since so many other institutions and agencies, both within and outside the United Nations system, were currently publishing documents on it. |
В качестве одной из причин этого было названо отсутствие возможности дать уникальную трактовку этой темы, поскольку в настоящее время посвященные этой проблеме документы издает весьма большое количество других институтов и учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
This inability of United Nations officials to brief the press routinely on an informal basis, even in cases where information is of a technical nature, or already made public, handicaps efforts to shape stories and get the Organization's views across to the public. |
Такое отсутствие возможности у должностных лиц Организации Объединенных Наций общаться с представителями прессы на регулярной основе в неофициальной обстановке, даже в тех случаях, когда информация носит технический характер или уже предана гласности, препятствует усилиям по подготовке информационных материалов и доведению мнения Организации до сведения общественности. |
The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. |
Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization |
Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации |
Inability to make payments to beneficiaries of letters of credit in their place of domicile, making it necessary to effect such payments through banks in other regions, further increasing costs; |
отсутствие возможности у владельцев кредитных карт производить оплату по месту проживания, из-за чего приходится пользоваться посредническими услугами банков другого региона, что вызывает удорожание операций; |
Other complaints included the removal of the time system of Gold and Silver and the inability to import Pokémon from the games of previous generations. |
Некоторые отзывы включали жалобы по поводу удаления системы смены дня и ночи, которая присутствовала в Gold и Silver, критиковалось отсутствие возможности обмениваться покемонами с играми предыдущих поколений. |
High operational risk - Inability to proactively adopt ICT standards:: Lack of technology planning and inability to exploit state-of-the-art technology |
Отсутствие планирования в области технологий и отсутствие возможности использования самых современных технологий |