Major international newspapers, including The New York Times and The Financial Times, published in-depth articles covering water issues and agreements reached at the Forum. |
Крупнейшие международные газеты, включая «Нью-Йорк таймс» и «Файнэншл таймс», опубликовали статьи, в которых углубленно рассматривались проблемы воды и достигнутые на Форуме договоренности. |
My country believes also that we should give in-depth consideration to the situation of small island States, and we believe also in Africa's capacity to take ownership of its future with determination and a sense of responsibility. |
Кроме того, моя страна считает, что мы должны углубленно рассмотреть ситуацию в малых островных государствах, и мы также верим в способность Африки решительно взять на себя ответственность за свое будущее и выполнять это обязательство со всей ответственностью. |
The objective of the case studies is to provide an overview of status of IFRS implementation and main challenges faced in this respect rather than an in-depth and detailed analysis of these issues which could be a subject of further research and discussion. |
Цель исследований заключалась в том, чтобы дать общее представление о ходе осуществления МСФО и основных проблемах в этой области, а не углубленно и детально проанализировать эти проблемы, которые могут стать темой для дополнительного изучения и обсуждения. |
In particular, by their independence, field activities and access to Governments and civil society, they are able to collate and impartially analyse in-depth information on serious, massive and systematic violations of human rights. |
В частности, их независимость, деятельность на местах и доступ к правительствам и учреждениям гражданского общества дают им возможность собирать и беспристрастно и углубленно анализировать информацию о серьезных, массовых и систематических нарушениях прав человека. |
The value of the annual ministerial review is that it takes an in-depth look at a cross-cutting theme common to the outcomes of the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Development Goals and other development goals. |
Ценность ежегодных обзоров на уровне министров заключается в том, что они позволяют углубленно обсудить ту или иную сквозную тему, прослеживаемую во всех итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Цели развития тысячелетия и другие цели в области развития. |
During the workshop, more than 60 participants discussed the national trade policy framework and trade strategies, providing an in-depth assessment of the economic and institutional constraints facing the country in its efforts to make trade an engine of growth and poverty reduction. |
В работе этого совещания приняли участие свыше 60 человек, которые обсудили принципы национальной торговой политики и торговые стратегии, углубленно проанализировав экономические и институциональные препятствия, с которыми сталкивается страна в ее стремлении превратить торговлю в двигатель роста и борьбы с нищетой. |
For instance, the new wage statistics published in 2008 for the first time grant in-depth insights into the wage structure of employees in Liechtenstein, providing data that can be compared internationally. |
Например, новые статистические данные о заработной плате, опубликованные 2008 году, впервые позволяют углубленно ознакомиться со структурой заработной платы лиц наемного труда в Лихтенштейне и содержат данные, которые можно сравнивать с другими странами. |
In addition, some of the aspects of railway security that would benefit from further in-depth consideration by the Working Party include items such as: |
Кроме того, было бы полезно, чтобы Рабочая группа дополнительно и углубленно рассмотрела, в частности, следующие вопросы, касающиеся различных аспектов безопасности на железных дорогах: |
The legal faculty at Makhtumkuli Turkmen State University, with assistance from the OSCE Centre in Ashgabat, has established a human rights library to enable students to make an in-depth study of national law and international norms on human rights and freedoms, including those of children. |
В Туркменском государственном университете имени Махтумкули, на юридическом факультете при содействии Центра ОБСЕ в Ашхабаде создана библиотека по правам человека, позволяющая студентам углубленно изучать национальное законодательство и международные нормы в области прав и свобод человека, в том числе прав детей. |
China proposes that two or three sessions of the preparatory committee be convened so that an in-depth, detailed discussion of matters related to the conference can be held to ensure the success of the conference. |
Китай предлагает провести две или три сессии подготовительного комитета, с тем чтобы можно было углубленно и подробно обсудить вопросы, относящиеся к проведению конференции, в целях обеспечения ее успеха. |
Those bodies should not be seen as competing against each other, since their status was essentially different and also because the Working Group had been designed to enable the Council to carry out in-depth reviews of general issues and of the concrete requirements of peacekeeping operations. |
Эти органы нельзя рассматривать как конкурентов друг другу, поскольку они имеют принципиально разный статус, а также потому, что Рабочая группа создавалась как раз для того, чтобы Совет мог углубленно рассматривать общие вопросы и конкретные нужды миротворческих операций. |
That should not, however, prevent delegations from engaging within the Committee in a frank and open exchange of views on the issue of further streamlining all aspects of peacekeeping, for the Committee was uniquely positioned to serve as a forum for in-depth deliberations on that question. |
Это, впрочем, не должно помешать делегациям начать откровенный и открытый обмен мнениями по вопросу о дальнейшей оптимизации операций по поддержанию мира во всех их аспектах в рамках данного Комитета, который, как никакой другой форум, позволяет углубленно рассматривать соответствующий комплекс вопросов. |
The patterns revealed through analysis of data from the quantitative surveys then reveals issues that need to be explored in a more in-depth way through qualitative research |
Тенденции, выявленные в результате анализа данных количественных исследований, высвечивают затем проблемы, которые необходимо изучить более углубленно при помощи качественных исследований. |
In the area of trade, it is imperative that UNCTAD continue systematic monitoring and in-depth research and analysis of lessons and best practices in South - South trade, as they can contribute to the replication of positive experiences. |
В области торговли необходимо, чтобы ЮНКТАД продолжала систематически отслеживать и углубленно изучать и анализировать уроки и передовую практику торговли Юг-Юг, поскольку это может способствовать распространению положительного опыта. |
The Conference asked the Bureau to analyse more in-depth possible follow-up with particular reference to the resources involved and the "programme trade-offs", i.e. what activities should be phased down and what new ones should be taken up in the future. |
Конференция просила Бюро более углубленно проанализировать возможные дальнейшие меры с уделением особого внимания требуемым ресурсам и "программным компромиссам", т.е. тому, какую деятельность следует свернуть и какую новую деятельность следует начать в будущем. |
For example, where a country rapporteur had done in-depth research on the situation in a State party, was it permissible for other Committee members to amend the resulting list of issues during a pre-sessional meeting that the rapporteur was unable to attend? |
Так, например, если докладчик по стране углубленно изучил ситуацию в государстве-участнике, могут ли другие члены Комитета вносить поправки в подготовленный перечень вопросов в ходе предсессионного совещания, на котором докладчик не может присутствовать? |
With a view to formulating its findings and recommendations, the Committee examined more in-depth the following questions relating to the notification procedure, basing itself on the provisions in the Convention, the practical guidance issued under the Convention and good practices by the Parties to the Convention: |
С целью формулирования своих выводов и рекомендаций Комитет более углубленно изучил указываемые ниже вопросы, касающиеся процедуры уведомления, на основе положений Конвенции, практических руководящих указаний, данных в рамках Конвенции, и надлежащей практики Сторон Конвенции: |
The treatment of topics in "UN Affairs" by international experts would be a more in-depth one and would be oriented towards offering solutions and alternatives. |
В журнале «Дела ООН» международные эксперты будут более углубленно рассматривать освещаемые вопросы, а само издание будет ориентировано на поиск решений и альтернатив. |
They establish, for each municipality, through a scoring technique, a "quality" mark and set into in-depth check those the scores of which are the least good (roughly 10 per cent of the municipalities). |
Используя бальную систему, они выставляют каждому муниципалитету "оценку качества" и углубленно изучают положение в тех населенных пунктах, которые получили самые низкие балы (примерно 10% населенных пунктов). |
The Special Rapporteur believes that studies should be made of the issue of so-called "sects" and religious extremism and that an in-depth examination of the post-11 September situation should be carried out. |
Специальный докладчик считает необходимым, чтобы проводились исследования, посвященные так называемым "сектам" и религиозному экстремизму и чтобы углубленно был изучен вопрос о том, как события 11 сентября отразились на религии и/или убеждениях. |
(b) A similar course conducted in the same way as the first one could only discuss in-depth issues during discussion groups, not in the general lectures; the trainer-participant ratio would be too high to be cost effective; |
Ь) в рамках курса, аналогичному первому из проведенных, углубленно обсудить поставленные вопросы можно будет не в ходе общих лекций, а только при работе в дискуссионных группах; такое соотношение числа преподавателей и слушателей является слишком значительным и не оправдывает затрат; |
With respect to legislative mandates, it was considered that some fascicles required further in-depth examination to ensure full compliance with mandates and to ensure that there were no omissions from the proposed medium-term plan of certain substantive activities and legislative mandates. |
Что касается директивных мандатов, то было выражено мнение, что некоторые бюджеты-брошюры необходимо дополнительно углубленно изучить в целях обеспечения их полного соответствия мандатам, а также в целях обеспечения того, чтобы некоторые основные мероприятия и директивные мандаты не оказались вне предлагаемого среднесрочного плана. |
Due to limited resources, the Inspectors were unable to gain in-depth insight into the implementation at the level of individual organizations or field offices, but the issues the organizations/field offices were facing are described below: |
Из-за ограниченности ресурсов Инспекторы не смогли углубленно проанализировать их осуществление на уровне отдельных организаций или отделений на местах, но проблемы, с которыми сталкиваются организации/отделения на местах, описываются ниже: |
It would nevertheless be advisable to study more in-depth the extent of the bias linked to the use of this proxy. |
Тем не менее рекомендуется более углубленно изучить размах погрешности, связанной с использованием данного подхода. |
These discussions were the first in-depth communications on this matter between the United Nations and the Government of Portugal, and led to the preliminary understanding set out below. |
Совещание предоставило Организации Объединенных Наций и правительству Португалии первую возможность углубленно обсудить этот вопрос, в результате чего была достигнута предварительная договоренность, информация о которой приводится ниже. |