| The in-depth reviews are important tools for carrying out two key mandates of the CES and its Bureau, namely: | Углубленный анализ представляет собой важный инструмент выполнения двух основных мандатов КЕС и ее Бюро, а именно: |
| In July 2000, the Technical Cooperation Bureau of the International Civil Aviation Organization performed an in-depth examination of the system of aviation management within the Department of Peacekeeping Operations and made recommendations for improving the level of safety in its air operations. | В июле 2000 года Бюро технического сотрудничества Международной организации гражданской авиации провело углубленный анализ системы управления полетами в Департаменте операций по поддержанию мира и представило рекомендации относительно повышения уровня безопасности на воздушном транспорте. |
| For the sake of transparency, an in-depth scientific survey of the radiological situation of the atolls was conducted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) during a two and a half-year period beginning in 1996. | Для целей транспарентности МАГАТЭ с 1996 года в течение двух с половиной лет проводит углубленный научный анализ радиологической обстановки на атоллах. |
| Following preparatory work and discussion in the Agricultural Statistics Committee, an in-depth | После подготовительной работы и обсуждения в Комитете по статистике сельского хозяйства в 2001 году будет проведен углубленный всеобъемлющий обзор системы сельскохозяйственной статистики ЕС. |
| Project: Environmental Change and Forced Migration Scenarios: in the context of this European Commission-funded project, UNU/EHS contributed to an in-depth literature review and creation of methodological guidelines for research on environmentally forced migration. | Проект: Экологические изменения и сценарии вынужденной миграции: В связи с этим проектом, финансируемым Европейской комиссией, УООН/ОСБЧ внес вклад в углубленный обзор литературы и разработку методологических указаний для проведения исследований по вопросу о вынужденной в силу экологических обстоятельств миграции. |
| We would see a need to follow up with an intensified in-depth dialogue on thematic issues both in New York and outside. | Считаем необходимым продолжить активный и глубокий диалог по конкретным вопросам как в Нью-Йорке, так и за его пределами. |
| The Commission may wish to provide further guidance on areas, priorities and needs with respect to which a more in-depth dialogue on that role could be pursued. | Комиссия, возможно, пожелает дать дополнительные указания относительно областей, приоритетов и потребностей, в связи с которыми мог бы быть проведен более глубокий диалог, посвященный этой роли. |
| There had been a frank and in-depth exchange of views, during which both sides had expressed their wish for an early resumption of cross-Strait dialogue and negotiations based on the 1992 consensus. | Произошел откровенный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого обе стороны выразили желание как можно скорее возобновить двусторонний диалог и переговоры на основе консенсуса 1992 года. |
| That event was an important one in the history of the United Nations because it laid out a broader vision and provided an in-depth look at problems related to population and development. | Конференция стала важным событием в истории Организации Объединенных Наций, поскольку она наметила более обширные цели и дала более глубокий анализ проблем в области народонаселения и развития. |
| With respect to other recommendations made in the Green Paper, the Government is of the view that more in-depth research, greater public dialogue and further analysis are necessary before these are translated into legislative policy. | Что касается других содержащихся в Зеленой книге рекомендаций, то правительство считает, что, прежде чем включить их в законодательную политику, необходимо провести более углубленное исследование, более широкое общественное обсуждение и более глубокий анализ. |
| Given the resource limitations of this review, an in-depth exploration of these systems was not possible. | Учитывая ограниченность ресурсов, выделенных для проведения настоящего обзора, не представлялось возможным провести подробный анализ этих систем. |
| An in-depth report has been prepared by the Cambodia Office detailing the needs of human rights NGOs and areas for assistance. | Отделение в Камбодже подготовило подробный доклад, в котором детально рассматриваются потребности правозащитных НПО и виды требующейся помощи. |
| At its June 2001 meeting, the Bureau of the Committee decided to have a more in-depth presentation from one subsidiary body at each session. | На своем совещании в июне 2001 года Бюро Комитета постановило рассматривать на каждой сессии подробный доклад одного из вспомогательных органов. |
| Mr. Shinyo: I would like to thank Judge Philippe Kirsch for his in-depth report on the most recent work of the International Criminal Court and to welcome the considerable progress that the Court has made in its investigative and judicial proceedings over the past year. | Г-н Синьо: Я хотел бы поблагодарить судью Филиппа Кирша за его подробный доклад о последних результатах работы Международного уголовного суда и поприветствовать существенный прогресс, достигнутый Судом в осуществлении расследований и судебных разбирательств в течение прошедшего года. |
| In 2007, the Kenya National Human Rights Commission published an in-depth report on national identity card issuance, with recommendations for legal and administrative changes. | В 2007 году Кенийская национальная комиссия по правам человека опубликовала подробный отчёт о деятельности по выдаче национальных удостоверений личности. |
| In view of the problematical development of rail freight, SNCF has given in-depth consideration to rail transport in general. | С учетом таких трудностей с точки зрения развития грузовых перевозок в рамках железнодорожного сообщения НОФЖД провело всесторонний анализ работы железнодорожного транспорта. |
| Suriname thanked States Members of the Human Rights Council for the recommendations made in response to its national report, which had prompted an additional in-depth evaluation by the Government of the national situation of human rights. | Суринам поблагодарил государства - члены Совета по правам человека за рекомендации, которые были вынесены в связи с его национальным докладом и на основе которых правительство провело дополнительный всесторонний анализ положения в области прав человека в стране. |
| The report proposes an approach that is both targeted and in-depth, strictly confining the responsibility to protect to four crimes enumerated by the 2005 Final Document, namely, genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В докладе предлагается целевой и в то же время всесторонний подход, строго ограничивающий применение понятия обязанности по защите четырьмя видами преступлений, перечисленными в Итоговом документе 2005 года, а именно: геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества. |
| The In-Depth Behavioural Qualitative Research with Persons Especially Vulnerable To HIV/AIDS and STDs (Institute of Public Opinion Studies, 2003). | всесторонний качественный анализ поведения лиц, особо уязвимых перед ВИЧ/СПИДом и ЗППП (исследования Института общественного мнения, 2003 год). |
| After having helped a client to select which of these are most suitable, our managers develop an individual portfolio, applying the results of in-depth market research and analysis to ensure a fully objective approach to the investment aims in hand. | Для наиболее объективной оценки инвестиционных рисков каждого клиента управляющие применяют глубокий и всесторонний анализ рыночной информации. Кроме этого, для каждого клиента разрабатывается индивидуальный портфель, представляющий собой комбинацию наших основных стратегий и наиболее точно соответствующий представлениям клиента о риске и доходности. |
| An in-depth strategy review was recommended and ways of improving the Serbian authorities' operational approach, analysis and methodologies were identified. | Было рекомендовано провести тщательный анализ стратегии, были также определены пути совершенствования подходов, анализа и методов оперативной деятельности, избираемых сербскими властями. |
| The GIS, with support from UNICEF and IOM have trained a number of immigration officers across the country in data collection, personal identification registration systems and in-depth passport verification to better detect fraud, particularly in cases of suspected human trafficking. | ИСГ при поддержке ЮНИСЕФ и МОМ провела на национальном уровне обучение ряда сотрудников иммиграционной службы по таким темам, как сбор данных, регистрационные системы персональной идентификации и тщательный паспортный контроль, для оперативного выявления фальшивых документов, и в частности в предполагаемых случаях торговли людьми. |
| (a) Conduct an in-depth study of all existing occupational groups in peace operations and devise generic job descriptions which will assist in identifying the right candidates; | а) провести тщательный анализ всех существующих профессиональных групп в рамках операций в пользу мира и подготовить типовое описание функциональных обязанностей, которое поможет в отборе необходимых кандидатов; |
| The third component of the review process is a thorough, or in-depth, analysis of individual communications. | Третьим компонентом процесса рассмотрения является тщательный или углубленный анализ отдельных сообщений. |
| At the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties undertook an in-depth and earnest review of the implementation of the Treaty and reached a decision for the Treaty to continue in force indefinitely. | На состоявшейся в 1995 году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники провели глубокий и тщательный анализ положения с выполнением Договора и приняли решение о бессрочном продлении действия Договора. |
| As indicated in paragraph 8 above, my Special Representative provided an in-depth briefing to the Council on the same day. | Как указывается в пункте 8 выше, в тот же день мой Специальный представитель провел обстоятельный брифинг для членов Совета. |
| We understand that the first in-depth report of the Secretary-General on this subject will be provided only in 2006. | Насколько мы понимаем, первый обстоятельный доклад Генерального секретаря по этому вопросу будет представлен только в 2006 году. |
| At the concluding meeting of the general debate, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information provided an in-depth response to a wide range of questions raised by delegations during the general debate. | На последнем из посвященных проведению общих прений заседании заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации дал обстоятельный ответ на широкий круг вопросов, поднятых делегациями в ходе общих прений. |
| There is no other United Nations human rights body where such in-depth joint brainstorming on human rights takes place. | В рамках системы Организации Объединенных Наций нет ни одного другого органа по правам человека, на заседаниях которого обеспечивался бы столь обстоятельный коллективный анализ вопросов, касающихся прав человека. |
| NAM also intends to submit detailed comments under these four clusters in due course. NAM, like others, is not in a position today to present an in-depth response to proposals on the report of the Secretary-General. | Движение неприсоединения, как и другие, не в состоянии сегодня дать обстоятельный ответ на предложения по докладу Генерального секретаря. |
| Regarding the second agenda item on the follow-up action on the 2002 United Nations study on disarmament and non-proliferation education, the Board had an in-depth exchange of views on the issue during both its sessions. | По второму вопросу повестки дня о последующих мерах по результатам исследования Организации Объединенных Наций 2002 года по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения Совет провел детальный обмен мнениями в ходе обеих сессий. |
| The report's annexes provide more detailed explanation of some of the sustainability framework elements and of how environmental and social sustainability measures are being applied internally and externally, including an in-depth case study of experience acquired in the World Health Organization to date. | В приложении к докладу содержится более подробное пояснение отдельных элементов рамок устойчивости и порядка применения мер по обеспечению экологической и социальной устойчивости внутри системы и за ее пределами, включая детальный тематический анализ опыта, накопленного Всемирной организацией здравоохранения. |
| An in-depth impact analysis on results-based management principles was needed. | Необходимо провести детальный анализ послед-ствий для принципов управления, основанного на конкретных результатах. |
| Pursuant to its mandate, UNAMA supports increased integrity, inclusiveness and sustainability of future elections and thus provides in-depth political analysis, seeks to ensure coherence in international assistance efforts and acts to support Afghan institutions and relations among them, in carrying out their constitutionally mandated roles. | Для этого Миссия проводит детальный анализ политической ситуации, стремится обеспечить согласованность международных усилий по оказанию помощи и помогает афганским институтам налаживать взаимодействие между собой при выполнении ими функций, закрепленных в Конституции. |
| Country studies on countries in transition on housing policies and land administration are being used as in-depth activities. | Углубленно ведется деятельность по выполнению страновых исследований жилищной политики и практики управления земельными ресурсами в странах с переходной экономикой. |
| My delegation also believes that in certain cases the time allotted for missions is so brief that it often does not allow for an in-depth exploration of all related issues whose consideration could be decisive in assessing the situation. | Моя делегация также полагает, что время, выделяемое на осуществление миссий, в некоторых случаях является настолько коротким, что не позволяет углубленно рассмотреть все соответствующие вопросы, чтобы должным образом оценить ситуацию. |
| The chairpersons felt that there was a need for closer cooperation with the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, including the possibility of treaty bodies proposing to the Subcommission topics within their respective mandates on which in-depth research would yield benefits. | Председатели выразили мнение о том, что необходимо наладить более тесное сотрудничество с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, в том числе предусмотреть возможность выдвижения договорными органами предложений для Подкомиссии относительно тем в рамках их соответствующих мандатов, которые было бы целесообразно изучить углубленно. |
| The patterns revealed through analysis of data from the quantitative surveys then reveals issues that need to be explored in a more in-depth way through qualitative research | Тенденции, выявленные в результате анализа данных количественных исследований, высвечивают затем проблемы, которые необходимо изучить более углубленно при помощи качественных исследований. |
| It would nevertheless be advisable to study more in-depth the extent of the bias linked to the use of this proxy. | Тем не менее рекомендуется более углубленно изучить размах погрешности, связанной с использованием данного подхода. |
| The approaching fiftieth anniversary of the United Nations provides an ideal opportunity for the international community to take an in-depth look at the means at its disposal in carrying out its endeavours for peace, security and prosperity. | Приближающаяся пятидесятая годовщина основания Организации Объединенных Наций обеспечивает идеальные возможности международному сообществу для более пристального изучения средств, находящихся в его распоряжении, в контексте осуществления усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания. |
| The concerns that had been raised regarding the practical aspects of establishing extraterritorial criminal jurisdiction and obtaining evidence in respect of such crimes when committed in receiving States and the information and evidence-sharing mechanisms required when investigations were conducted by the Secretariat merited in-depth consideration. | Самого пристального внимания заслуживают опасения в отношении практических аспектов установления экстерриториальной уголовной юрисдикции и получения доказательств таких преступлений, когда они имеют место в принимающих государствах, а также механизмов передачи информации и обмена доказательствами, необходимых в случаях, когда расследование ведется Секретариатом. |
| In addition, the high quality of data can be assured by closely monitoring information, strengthening controls and allowing in-depth auditing; | Кроме того, получение высококачественных данных можно обеспечить путем пристального отслеживания информации, укрепления механизмов регулирования и проведения углубленной аудиторской проверки; |
| Some recommendations brought to the attention of the Committee would require in-depth study or further conceptual development focusing on practical aspects of their implementation. | Некоторые из рекомендаций, доведенных до сведения Комитета, потребуют углубленного изучения или дальнейшей концептуальной проработки с уделением пристального внимания практическим аспектам их реализации. |
| A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. | ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |