The Committee recognized the need to pay more in-depth attention to its coordinating role as the main subsidiary organ of the Economic and Social Council. |
Комитет признал необходимость уделения более пристального внимания его координирующей роли как главного вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |
The necessary measures must be adopted by the international community after in-depth and transparent consideration. |
Необходимые меры должны быть приняты международным сообществом после пристального и транспарентного рассмотрения. |
The Forum's final document pointed out that a number of issues, including the medically related consequences of Chernobyl, are pending and require further in-depth study. |
Итоговые документы Форума показали, что ряд вопросов, в том числе относительно медицинских последствий Чернобыля, остаются открытыми и требуют дальнейшего пристального изучения. |
Protection of civilians during armed conflict also requires in-depth consideration and respect for international humanitarian law has to be imperative for all parties involved in the conflict. |
Пристального рассмотрения требует также вопрос о защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, а нормы международного гуманитарного права должны соблюдаться всеми сторонами, участвующими в конфликте. |
The approaching fiftieth anniversary of the United Nations provides an ideal opportunity for the international community to take an in-depth look at the means at its disposal in carrying out its endeavours for peace, security and prosperity. |
Приближающаяся пятидесятая годовщина основания Организации Объединенных Наций обеспечивает идеальные возможности международному сообществу для более пристального изучения средств, находящихся в его распоряжении, в контексте осуществления усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания. |
The concerns that had been raised regarding the practical aspects of establishing extraterritorial criminal jurisdiction and obtaining evidence in respect of such crimes when committed in receiving States and the information and evidence-sharing mechanisms required when investigations were conducted by the Secretariat merited in-depth consideration. |
Самого пристального внимания заслуживают опасения в отношении практических аспектов установления экстерриториальной уголовной юрисдикции и получения доказательств таких преступлений, когда они имеют место в принимающих государствах, а также механизмов передачи информации и обмена доказательствами, необходимых в случаях, когда расследование ведется Секретариатом. |
Likewise, the highly comparable promises propagated through REDD+ (Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation) scheme had not paid serious or in-depth attention to the fulfilment of the economic, social and cultural rights of rural communities and indigenous peoples. |
Кроме того, в весьма привлекательных обещаниях, связанных с проектом по снижению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, не уделяется серьезного или пристального внимания экономическим, социальным и культурным правам сельских общин и коренных жителей. |
In particular, the Committee's recommendation that an in-depth study be conducted on violence against children deserves our close attention. |
В частности, рекомендация Комитета относительно того, что углубленное исследование по вопросу о насилии в отношении детей, которое предстоит провести, заслуживает нашего пристального внимания. |
In addition, the high quality of data can be assured by closely monitoring information, strengthening controls and allowing in-depth auditing; |
Кроме того, получение высококачественных данных можно обеспечить путем пристального отслеживания информации, укрепления механизмов регулирования и проведения углубленной аудиторской проверки; |
The idea of the Member States setting up standing troops to serve as a rapid reaction mechanism merited in-depth consideration. |
Идея создания, в качестве механизма быстрого реагирования, формируемых государствами-членами постоянных сил заслуживает в этой связи более пристального внимания. |
Some recommendations brought to the attention of the Committee would require in-depth study or further conceptual development focusing on practical aspects of their implementation. |
Некоторые из рекомендаций, доведенных до сведения Комитета, потребуют углубленного изучения или дальнейшей концептуальной проработки с уделением пристального внимания практическим аспектам их реализации. |
Participants also suggested that DPI play a greater role in persuading the media to pay more attention and give more in-depth coverage to the recommendations of the rapporteurs. |
Участники также предложили ДОИ играть более активную роль в поощрении средств массовой информации к уделению более пристального внимания и более широкому освещению рекомендаций докладчиков. |
To that effect, an in-depth debate of the above-mentioned issues on the part of the Commission, with the participation of high-level officials, could be useful in keeping attention focused on the issues and could allow the Commission to provide guidance. |
В целях уделения пристального внимания изложенным выше вопросам представляется целесообразным, чтобы Комиссия и должностные лица высокого уровня тщательно обсудили их, что позволило бы Комиссии сформулировать соответствующие руководящие указания. |
A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. |
ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |