None the less, they must not impede efforts to seek and implement genuine solutions for our common good and shared problems. |
Тем не менее, они не должны мешать усилиям в поисках и осуществлении подлинных решений, направленных на наше общее благо и решение общих проблем. |
In spite of the enormous amount of activity that was deployed to reverse the potentially devastating 2003 situation, natural calamities continue to impede our efforts to mitigate the effects of drought. |
Несмотря на огромный объем работы, которая была проделана для предотвращения потенциально катастрофической ситуации 2003 года, стихийные бедствия продолжают мешать нашим усилиям по борьбе с последствиями засухи. |
Mr. Amil (Pakistan): Actually, the observation that we made was that we should not impede the process and thus create difficulty. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Действительно, мы считаем, что наше замечание должно не мешать этому процессу и не создавать трудности. |
I wouldn't want to impede the progress of my future assistant buyer |
Я бы не хотела мешать карьере будущего ассистента закупщика. |
Divergent views within regional bodies could also impede cooperation with the Council; therefore, the search should continue for a better structural and operational foundation for dealing with regional arrangements. |
Разногласия между региональными органами также могут мешать сотрудничеству с Советом, и поэтому необходимо продолжать поиск путей совершенствования структурной и оперативной базы взаимоотношений с региональными соглашениями. |
Such instruments should never impede the ability of States to adopt exceptions and limitations that reconcile copyright protection with the right to science and culture or other human rights, based on domestic circumstances. |
Такие договоры никогда не должны мешать государствам принимать изъятия и ограничения для обеспечения, с учетом национальных обстоятельств, увязки механизма охраны авторских прав с правом на науку и культуру и другими правами человека. |
Mr. Wallace (United States of America) said he fully accepted that view and had no wish to impede the swift negotiation and conclusion of bids. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью разделяет эту точку зрения и у него нет намерения мешать скорейшим переговорам и завершению тендерных заявок. |
Absent coordination, there is also a risk that monetary policies designed to promote growth (or at least not impede it) will lead to a return of financial-sector distortions and imbalances. |
При отсутствии взаимодействия существует также риск того, что денежная политика, созданная для того, чтобы обеспечивать развитие (или хотя бы не мешать ему), опять приведет к нарушениям в работе финансового сектора и дисбалансам. |
Furthermore, the United Nations needs to be empowered to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to technology. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть наделена полномочиями гарантировать, что ни одно государство не будет применять ограничений, которые могут препятствовать или каким-то образом мешать доступу к технологии. |
Therefore, it is a matter of great importance to all Members of the United Nations not to impede this effort by changing the Council's composition in ways that undermine its effectiveness. |
В связи с этим для всех членов Организации Объединенных Наций очень важно не мешать этой деятельности путем изменения состава Совета таким образом, который подрывает его эффективность. |
Having outlined the achievements we have made, I must also mention the obstacles that we are facing and that continue to impede the advancement of women in all fields. |
Перечислив наши достижения, я должна также отметить препятствия, с которыми мы сталкиваемся и которые продолжают мешать улучшению положения женщин во всех областях. |
The challenge facing many countries is that of adapting our society to this new reality, while anticipating the possible negative effects deriving from ageing, and at the same time removing the obstacles that can impede its balanced and harmonious development. |
Проблема, с которой сталкиваются многие страны, состоит в том, чтобы адаптировать наше общество к этой новой реальности и в то же время быть готовыми к возможным негативным последствиям старения и к ликвидации препятствий, которые могут мешать его сбалансированному и гармоничному развитию. |
The Commission should not, however, be burdened with a rigid set of rules that would impede its role as the primary United Nations legal body in the field of international trade law. |
Тем не менее, Комиссии не следует обременять себя жестким набором правил, который будет мешать ей играть свою роль основного правового органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
However, this should not impede the timely processing of visa applications, especially of those staff and officials of United Nations organizations who have previously been granted visas by the same host countries. |
Однако это не должно мешать своевременной обработке заявлений на получение визы, особенно тех сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций, которым ранее уже выдавались визы теми же самими принимающими странами. |
It was crucial that States pulled together and displayed flexibility when discussing the important subjects handled by the Special Committee so as not to impede its work. |
Крайне важно, чтобы при обсуждении важных тем, рассматриваемых Специальным комитетом, государства проявляли гибкость и сотрудничество, с тем чтобы не мешать его работе. |
Morocco's intransigence continued to impede the efforts to reach a just solution, although the latest Baker plan, that had been accepted by the Frente POLISARIO and approved unanimously by the Security Council, seemed to have given new impetus to those efforts. |
Неуступчивость Марокко продолжать мешать усилиям, направленным на достижение справедливого урегулирования, несмотря на то, что последний план Бейкера, принятый Фронтом ПОЛИСАРИО и единодушно одобренный Советом Безопасности, придал, казалось бы, этим усилиям новый импульс. |
It should also be borne in mind that efforts to prevent nuclear non-proliferation should not impede the transfer of nuclear technology to help States in their research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Следует также иметь ввиду, что усилия по предотвращению распространения ядерного оружия не должны мешать передаче ядерной технологии в целях оказания помощи государствам в их научных исследованиях в области ядерной энергии, в ее производстве и использовании в мирных целях. |
That is the only point I wanted to make, and it is not misunderstood that our reference to the four areas in any way means that we intend to impede the work. |
Это единственный тезис, который я хотела высказать, и было бы недоразумением считать, что наша ссылка на четыре области так или иначе означает, будто мы намерены мешать работе. |
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. |
Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
States Parties in the process of fulfilling Article 5 obligations were again encouraged to provide clarity on national demining plans, progress made, work that remains, and factors that may impede the fulfillment of their obligations in a 10 year period. |
Государства-участники, находящиеся в процессе выполнения обязательств по статье 5, вновь побуждались внести ясность в отношении национальных планов по разминированию, достигнутого прогресса, остающейся работы и факторов, которые могут мешать выполнению их обязательств в 10-летний период. |
Language difficulties should not impede the transfer of information between the individual and the health-care worker, and the health service employees are to be informed about different cultural norms insofar as such information may be relevant for individuals who require health services. |
Языковые трудности не должны мешать передаче информации между лицом и врачом, и медицинские работники должны информироваться о различных культурных нормах, поскольку такая информация может быть актуальной для лиц, которым требуется медицинская помощь. |
Nuclear-weapon States should not impede access by non-nuclear-weapon States to the peaceful uses of nuclear energy, the benefits of which were becoming ever more apparent, since it was not as subject as other sources of energy to fluctuations in supply and demand. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не должны мешать доступу государств, не обладающих ядерным оружием, к мирному использованию ядерной энергии, выгоды которого обретают все более очевидный характер, ибо оно не так подчинено колебаниям спроса и предложения, как другие энергоисточники. |
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор. |
At the same time, we believe that the prevention of nuclear-weapon proliferation should facilitate, rather than impede, the peaceful uses of nuclear energy and should contribute to safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries in the peaceful uses of nuclear energy. |
В то же время мы считаем, что предотвращение распространения ядерного оружия должно способствовать, а не мешать мирному использованию атомной энергии и должно содействовать гарантированию законных прав и интересов развивающихся стран в целях мирного использования атомной энергии. |
If a United Nations body is "partnering" with an individual company, for example, this should not impede it from partnering with others in the same industry or competitive sphere as that company. |
Если, например, какой-нибудь из органов Организации Объединенных Наций поддерживает партнерские отношения с определенной компанией, это не должно мешать ему устанавливать партнерские отношения с другими компаниями той же отрасли или с конкурентами первой компании. |