On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. |
Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
To impose a particular economic model or to use official development assistance as a means of leverage exerting pressure for political purposes would not only impede the efforts of States to achieve prosperity, but also harm the growth of the world economy. |
Если навязывать какую-либо конкретную экономическую модель или использовать официальную помощь в целях развития в качестве средства оказания давления, то можно не только затруднить усилия, прилагаемые государствами с целью добиться процветания, но и помешать развитию мировой экономики. |
Other delegations felt that resorting to an amendment might impede or slow down the ratification procedure in some States, though it was pointed out that the relevant provisions of the Convention would have to be followed. |
Другие делегации полагали, что внесение поправок может затруднить или замедлить процедуру ратификации в некоторых государствах, хотя и отметили, что соответствующие положения Конвенции необходимо соблюдать. |
Furthermore, the lack of such rules might impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations as appropriate. |
Кроме того, отсутствие таких правил может в будущем затруднить осуществление полномочий международными организациями, а также возможное создание новых международных организаций в соответствующих случаях. |
Injunctive relief is permitted at any stage of the proceedings, if failure to take such measures may impede or preclude the execution of a court decision (Code of Civil Procedure, art. 158). |
Обеспечение иска допускается во всяком положении дела, если непринятие таких мер может затруднить или сделать невозможным исполнение решения суда (статья 158 ГПК). |
Considering that the reoccurrence of this or a similar situation could seriously impede the well-functioning of the Board, the TIRExB stressed the importance of Contracting Parties ensuring the effective participation of the TIRExB member from their country in the meetings of the TIRExB. |
С учетом того, что повторение этой ситуации либо аналогичная ситуация может серьезным образом затруднить функционирование Совета, ИСМДП подчеркнул важное значение обеспечения Договаривающимися сторонами эффективного участия члена ИСМДП от их страны в работе совещаний ИСМДП. |
The Government has reportedly declared the area around Kirkuk, including the oil-fields and production facilities, a military and security zone and has mined the area to impede transit. |
Сообщают, что правительство объявило район в окрестностях Киркука, включая нефтяные месторождения и производственные объекты, военной зоной безопасности и заминировало этот район, чтобы затруднить транзит. |
The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. |
Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику. |
The Committee notes with concern the continued existence of customs and traditions in the State party that affect the principle of equality of men and women and that may impede the full implementation of many provisions of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в государстве-участнике обычаев и традиций, подрывающих принцип равноправия мужчин и женщин и способных затруднить выполнение в полном объеме многих положений Пакта. |
It has been observed, however, that there is not enough clarity on what a "plan", a "programme" or a "policy" means under the Convention and this may impede proper implementation. |
Было отмечено, однако, что нет достаточной ясности, что значат «план», «программа» или «политика» в соответствии с Конвенцией, и это может затруднить ее надлежащее осуществление. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the global economic crisis was threatening to deprive emerging economies of their chance at development, widen the gap between North and South, and thus impede implementation of the Millennium Development Goals. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что глобальный экономический кризис угрожает лишить молодые экономики возможности развития, увеличить разрыв между Севером и Югом и тем самым затруднить осуществление Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release; |
Эти контейнеры для массовых грузов должны иметь непористые внутренние поверхности и не должны иметь трещин или других конструктивных особенностей, которые могут повредить тару изнутри, затруднить дезинфекцию и сделать возможным случайное высвобождение. |
Obviously, the African continent is one of the most affected in this connection, with the most problems, where the rate of ICT penetration among the public at large unfortunately is very low and may further impede Africa's development. |
Очевидно, что африканский континент является одним из наиболее затронутых в этом плане; здесь больше всего проблем, а коэффициент охвата населения ИКТ является, к сожалению, очень низким, что может еще больше затруднить развитие Африки. |
It shall be unlawful for employers or persons acting on their account or for any third party whatsoever to commit any act or omission likely to impede the exercise of workers' trade union rights and, inter alia: |
Наниматели или лица, действующие от их имени, или какая-либо третья сторона будут действовать противозаконно, если они совершат любое действие или бездействие, которое может затруднить осуществление своих прав профсоюзами рабочих, и в том числе если они будут: |
There is increasing recognition of the extent to which large refugee and returnee populations may impede or jeopardize the development efforts of developing countries. |
Все более широкое признание получает тот факт, насколько присутствие крупных масс беженцев и возвращающихся лиц может затруднить или поставить под сомнение усилия в области развития, предпринимаемые развивающимися странами. |
However, within any scheme of international cooperation, net benefits may be perceived as not being equal for all; and any expected unevenness in outcomes may impede the reaching of effective global solutions. |
Однако при любой схеме международного сотрудничества может возникнуть впечатление, что получаемый его участниками чистый выигрыш не во всех случаях одинаков, а любое предполагаемое неравенство в результатах может затруднить выработку эффективных глобальных решений. |
The Committee observed that in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes may have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. |
Комитет указал на то, что в отсутствие политики, учитывающей гендерные факторы, и мер по предотвращению негативного воздействия переходных процессов эти преобразования могут пагубно отразиться на реализации женщинами их прав человека и существенно затруднить осуществление Конвенции. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. |
Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
In mid-August 2000, the Taliban authorities had promulgated a statute on the activities of the United Nations in Afghanistan which placed substantial restrictions on the activities of the Organization and its specialized agencies and could obstruct the provision of humanitarian assistance and impede access to the population. |
С другой стороны, в середине августа власти «Талибана» приняли указ о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, который существенно ограничивает мероприятия Организации и специализированных учреждений, что может затруднить процесс оказания гуманитарной помощи и ограничить доступ к населению. |
As a country that has suffered much at the hands of unbridled violence unleashed by terrorists, Sri Lanka knows only too well the human and material cost of such violence, which can indeed impede political solutions. |
Как страна, которая испытала значительные страдания в результате безудержного насилия, развязанного террористами, Шри-Ланка слишком хорошо знает, во что обходится такое насилие в пересчете на жизни людей и материальные потери, - насилие, которое может, действительно, затруднить поиски политического решения. |
My main concern is they embalmed the body in Germany, and that could impede my autopsy. |
Сильное беспокойство вызывает тот факт, что они забальзамировали тело в Германии, что может затруднить проведение аутопсии. |
The destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms are elements which can impede conflict prevention, exacerbate conflicts and, where peaceful settlements have been attained, impede both peace-building and social and economic development. |
Дестабилизирующее накопление и неконтролируемое распространение стрелкового оружия являются факторами, способными затруднить предотвращение конфликтов, вызвать обострение конфликтов, а в случае достижения мирного урегулирования затруднять как построение мира, так и социально-экономическое развитие. |