This would explain your slight memory loss and logic impairment. |
Этим можно объяснить провалы в памяти и нарушение логики. |
By age: Visual impairment is unequally distributed across age groups. |
По возрасту: нарушение зрения неравномерно распределены по возрастным группам. |
Such exposure may result in mortality and/or sub-lethal effects, including carcinogenesis and physiological and reproductive impairment. |
Такое воздействие может привести к их гибели и/или сублетальным последствиям, включая раковые заболевания, нарушение физиологической и репродуктивной функции. |
In any event, "the breach does not invariably entail the termination of the treaty or the impairment of the agreement as a whole". |
В любом случае «нарушение не влечет за собой непременного прекращения договора и необязательно влияет на выполнение конвенции в целом». |
A brainstem lesion could also cause impaired functioning of multiple cranial nerves, but this condition would likely also be accompanied by distal motor impairment. |
Поражение мозгового ствола может также вызвать нарушение функционирования нескольких черепных нервов, но это условие, скорее всего будет сопровождаться периферической двигательной недостаточностью. |
Visually Impaired: Athletes with vision impairment ranging from partial vision, sufficient to be judged legally blind, to total blindness. |
Нарушение зрения - спортсмены с нарушением зрения, начиная с частичного зрения, достаточного, чтобы быть признанным юридически слепым, до полной слепоты. |
The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. |
То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
Disability is defined in legislation as a health disorder resulting from the persistent impairment of body functions leading to the full or significant loss of earning capacity or to serious limitations in the performance of daily activities. |
Законодательством инвалидность определяется как нарушение здоровья человека, связанное со стойким расстройством функций организма, приводящее к полной или значительной утрате трудоспособности или к существенным ограничениям жизнедеятельности. |
Institutional violence is any act of discrimination, exclusion, restriction or impairment, by action, omission or cultural imposition that the institutions of the State perform, breaching their legal statutes, to the detriment of human rights of indigenous women. |
Институциональное насилие составляет любой акт дискриминации, изоляции, ограничения или воспрепятствования через посредство действия, бездействия или культурного принуждения, который государственные институты совершают в нарушение своего правового статуса и в ущерб правам человека женщин, принадлежащих к коренным народам. |
The Council expressed deep concern about the widespread practice of child, early and forced marriage in all regions of the world and recognized that it constituted a violation, abuse or impairment of human rights. |
Совет выразил глубокую обеспокоенность тем, что детские, ранние и принудительные браки широко распространены во всех регионах мира и признал, что эта практика представляет собой нарушение и умаление прав человека или злоупотребление ими. |
In medicine and epidemiology, shift work is considered a risk factor for some health problems in some individuals, as disruption to circadian rhythms may increase the probability of developing cardiovascular disease, cognitive impairment, diabetes, and obesity, among other conditions. |
В мировой медицине и эпидемиологии считается, что сменная работа является фактором риска для здоровья некоторых людей, так как нарушение циркадных ритмов может увеличивать вероятность сердечно-сосудистых заболеваний, когнитивных нарушений, ожирения и диабета. |
That violation has not only led to impairment of the Government's capacity to defend the nation; it has also contributed to the resulting humanitarian crisis that is the cause of immense human suffering in Liberia. |
Это нарушение не только нанесло ущерб способности правительства защитить страну, но и усугубило связанный с этим гуманитарный кризис, который приводит к огромным человеческим страданиям в Либерии. |
The common types of disabilities are visual impairment, hearing disabilities, multiple disabilities, mental, speech and physical disabilities. |
Частыми видами инвалидности являются нарушение зрения, слуха, множественная неполноценность, психическая, речевая и физическая инвалидность. |
Severity does not have to be equivalent in intensity to the pain accompanying serious physical injury, such as organ failure, impairment of bodily functions or even death. |
Сила болевых ощущений не обязательно должна быть аналогична той боли, которая сопровождает серьезную физическую травму, например, нарушение деятельности какого-либо органа, причинение телесных повреждений или даже смерть. |
Can we do an impairment test, make sure he's fit to talk? |
Можем ли мы сделать тест на нарушение поведения, чтобы убедиться, что он адекватно общается? |
First - I can accept it's over, pretend we don't work in the same hospital, have selective visual impairment when we pass each other in the hall. |
Первый: признать, что всё кончено, притворяться, что мы не работаем в одной больнице, что у меня избирательное нарушение зрения, когда мы проходим мимо друг друга. |
(b) Maintaining impairment of a right, where the administrative procedural law of a Party requires this as a precondition, |
Ь) считающие, что произошло нарушение того или иного права, когда это обусловлено в административных процессуальных нормах соответствующей Стороны, |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. |
Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
Impairment of the immune system is considered the most sensitive parameter for systemic effects of TBT. |
Наиболее чувствительным показателем системного действия ТБО считается нарушение функций иммунной системы. |
I have mild cognitive impairment. |
У меня слабое когнитивное нарушение. |
And even minor T.B.I. can produce sleep deprivation, emotional issues, memory impairment. |
И даже небольшая травма мозга может вызвать нарушение сна эмоциональные проблемы и ухудшение памяти |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. |
Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
(d) To urge the Public Prosecutor to bring such actions or remedies as may be necessary in respect of public officials responsible for any violation or impairment of human rights; |
ходатайствовать перед Генеральным прокурором Республики о применении в отношении государственных должностных лиц, ответственных за нарушение или ущемление прав человека, соответствующих мер или санкций; |
Disabilities may be seen as impairment of the 'capacity to gain impressions' (e.g. with sensory disabilities) and above all also of the power to express oneself. |
Нарушения развития могут пониматься как ограничение способности получать впечатления (например, при нарушениях органов чувств), но, прежде всего, их надо понимать как нарушение способности выражать себя. |
A health impairment which initially is conceived of as illness can develop into an impairment in the context of disability because of its duration or its chronic development. |
Нарушение здоровья, которое может первоначально рассматриваться как заболевание, может привести к потере трудоспособности, т.е. к инвалидности, из-за своей продолжительности или хронического развития. |