| Dalton suffered a minor stroke in 1837, and a second in 1838 left him with a speech impairment, although he remained able to perform experiments. | В 1837 году Дальтон пережил легкий «удар» (инсульт), однако уже в 1838 следующий удар вызвал у него нарушение речи; впрочем, это не помешало ученому продолжить свои изыскания. |
| Impairment of neurodevelopment in children is the most critical lead effect. | Нарушение процесса развития нервной системы детей является наиболее важным воздействием свинца. |
| In medicine and epidemiology, shift work is considered a risk factor for some health problems in some individuals, as disruption to circadian rhythms may increase the probability of developing cardiovascular disease, cognitive impairment, diabetes, and obesity, among other conditions. | В мировой медицине и эпидемиологии считается, что сменная работа является фактором риска для здоровья некоторых людей, так как нарушение циркадных ритмов может увеличивать вероятность сердечно-сосудистых заболеваний, когнитивных нарушений, ожирения и диабета. |
| Disabilities may be seen as impairment of the 'capacity to gain impressions' (e.g. with sensory disabilities) and above all also of the power to express oneself. | Нарушения развития могут пониматься как ограничение способности получать впечатления (например, при нарушениях органов чувств), но, прежде всего, их надо понимать как нарушение способности выражать себя. |
| It's sensory impairment called Prosopagnosia... Also known as "face blindness". | Это так называемая Просопагнозия, нарушение восприятия, также известное как "слепота на лица". |
| In the case of a complete loss, full impairment is recorded. | В случае полной утраты актива в записях учета отражается полное обесценение. |
| Movements in allowance for impairment in respect of loans and receivables during 2013 | Динамика резерва под обесценение займов и сумм к получению в 2013 году |
| A provision for impairment is recorded in the Statement of Financial Performance in the year in which the inventory is determined to be impaired. | Резерв под обесценение товарно-материальных запасов отражается в ведомости финансовой деятельности того года, в котором ожидается такое обесценение. |
| For example, Accounting Standard (AS) 7, Construction Contracts, and AS 28, Impairment of Assets, are identical with the corresponding IFRSs. | Так, например, стандарт бухгалтерского учета (СБУ) 7, "Контракты на строительство", и СБУ 28, "Обесценение активов", идентичны соответствующим МСФО. |
| A. Impairment of debtors' book | А. Обесценение дебиторской задолженности |
| Some evidence suggests that partial tolerance does develop, and that, "memory impairment is limited to a narrow window within 90 minutes after each dose". | Некоторые данные свидетельствуют о том, что толерантность развивается частично и «ухудшение памяти ограничено узким промежутком времени в течение 90 минут после приёма каждой дозы». |
| Impairment of mental faculties, motor reflexes and physical coordination noted after only three days. | Ухудшение умственных способностей, моторных рефлексов и физической координации отмечены только после трех дней. |
| The good news from Cushing's disease is that hippocampal shrinkage and memory impairment is at least partially reversible over several years after correction of the excess cortisol. | Хорошие новости, исходя из болезни Кушинга, заключаются в том, что уменьшение размеров гиппокампа и ухудшение памяти обратимы, по крайней мере, частично в течение нескольких лет после приведения в норму уровня кортизола. |
| As a result of global trends in population ageing and a global increase in chronic health conditions, as well as the disabling impact of environmental degradation, the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. | В результате глобальных тенденций в старении населения и увеличения распространенности хронических недугов во всем мире, а также губительных последствий, которые влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, ожидается рост доли лиц с расстройствами и инвалидностью в общей численности населения. |
| It recognized the need for an alternative approach for SMEs. IAS 36, Impairment of Assets: although this standard was not included in the minimum list, the group noted that it could be applicable to SMEs in certain circumstances. | Она признала необходимость выработки альтернативного подхода для МСП. МСУ 36 "Ухудшение состояния активов": группа отметила, что, хотя этот стандарт и не был включен в минимальный перечень, при определенных обстоятельствах он мог бы применяться в отношении МСП. |
| When there are multiple independence allowances payable, the proportion of total impairment relating to each injury is assessed and the corresponding allowance relating to each injury can be determined. | При выплате комплексных пособий на независимое существование производится оценка доли каждого увечья в составе общей инвалидности, и таким образом можно установить соответствующий размер возмещения по каждому увечью. |
| The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. | То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
| In addition, the pension and disability insurance system also provides for other rights based on disability, physical impairment and the need for assistance and care by another person. | Кроме того, система пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности также предусматривает другие права, основанные на инвалидности, физических недостатках или потребности в помощи или уходе со стороны третьих лиц. |
| It noted the conclusions of the United Nations Expert Group Meeting on the Development of Impairment, Disability and Handicap Statistics, and endorsed them with special attention to three broad areas: | Она отметила выводы совещания Группы экспертов Организации Объединенных Наций по разработке статистики расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности и одобрила их, обратив особое внимание на три ориентировочных направления: |
| The most common disabilities are deafness (8,110 pupils), mental disorders (5,022) and sight impairment (3,261). | Наиболее распространенные виды инвалидности: насчитывается 8110 учащихся с недостатками слуха; 5022 - с психическими расстройствами; 3261 - с недостатками зрения. |
| However, the definition does not require any bodily injuries, let alone any lasting impairment. | Однако упомянутое определение не требует наличия каких-либо телесных повреждений, не говоря уже о нанесении действительно серьезного ущерба. |
| At the same time, the denial of an effective mechanism allowing for compensation risks the impairment of an important aspect of the acquitted person's rights. | В то же время в результате отсутствия эффективного механизма, предусматривающего компенсацию, возникает опасность нанесения ущерба важному аспекту прав оправданного лица. |
| The Committee considers that, in order to understand the definition of independence, it is essential also to understand what constitutes impairment to independence. | Комитет считает, что, дабы понять определение «независимости», также важно понимать то, что составляет нанесение ущерба независимости. |
| One of the key benefits of IPSAS is improved operational decision-making in respect of the replacement and procurement of assets to ensure that the lead time between acquisition and deployment is minimized, thereby also minimizing storage, asset maintenance and impairment costs. | Одним из основных преимуществ МСУГС является улучшение принятия оперативных решений в отношении замены и закупки активов в целях обеспечения сведения к минимуму времени между их приобретением и развертыванием, что в свою очередь минимизирует расходы на хранение и обслуживание активов, а также на устранение ущерба. |
| Loss of life; Impairment of health; Loss of freedom; Loss of earnings; V. Incapacity to work; Loss of or damage to property; | Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: смерть; нанесение ущерба здоровью; лишение свободы; потеря доходов; утрата трудоспособности; повреждение или утрата имущества; |
| Once Congress had acted to recognize those property rights, compensation could be sought for any impairment of such rights under the Fifth Amendment. | Как только конгресс принимает решение признать эти права собственности, за любое ущемление таких прав можно требовать компенсации в соответствии с пятой поправкой к Конституции. |
| Once Congress has acted to recognize Indian property rights, such as through treaty or statute, any impairment of such rights may be compensable under the Fifth Amendment of the U.S. Constitution. | Признание конгрессом прав собственности за индейскими племенами в договорной или законодательной форме означает, что любое ущемление таких прав может подлежать компенсации на основании пятой поправки к Конституции США. |
| Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. | Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
| (d) To urge the Public Prosecutor to bring such actions or remedies as may be necessary in respect of public officials responsible for any violation or impairment of human rights; | ходатайствовать перед Генеральным прокурором Республики о применении в отношении государственных должностных лиц, ответственных за нарушение или ущемление прав человека, соответствующих мер или санкций; |
| Impairment to or interference in the independence of the internal audit | Ущемление или подрыв независимости внутреннего аудита |
| The legislation concerns discrimination against people with a physical, mental or intellectual impairment. | Это законодательство касается дискриминации в отношении людей с физическими, умственными или интеллектуальными расстройствами. |
| Mr. Parra also referred to a case with the Inter-American Court of Human Rights involving Argentina, where a child with a mental impairment had sought appropriate compensation for rehabilitation, and the judicial trial at the domestic level had taken too long. | Г-н Парра также упомянул о рассмотрении Межамериканским судом по правам человека дела, которое касалось Аргентины, где ребенок с психическими расстройствами запросил надлежащую компенсацию для реабилитации, и судебное разбирательство на национальном уровне заняло слишком много времени. |
| Persons suffering from a mental impairment may not be sentenced to death, as stated in articles 33 and 34 of the Republican Decree on Offences and Penalties and in article 4 of the Juvenile Welfare Act. | В соответствии со статьями ЗЗ и 34 президентского Указа о преступлениях и наказаниях и статьей 4 Закона о защите детей к смертной казни также не могут приговариваться лица с психическими расстройствами. |
| It goes without saying that blind and partially sighted persons have significantly lower employment and higher unemployment rates compared to other categories of impairment. | Совершенно очевидно, что среди слепых и слабовидящих отмечаются значительно более низкий уровень занятости и более высокий уровень безработицы по сравнению с лицами, страдающими другими расстройствами здоровья. |
| Persons with speech and language impairment are those who cannot communicate effectively with others, or whose speech difficulty draws undue attention to their speech acts to such an extent that affects their academic, emotional and social developments. | К лицам с расстройствами развития речи и языка принадлежат лица, которые не могут нормально общаться с другими или лица с нарушениями речи, которые привлекают излишнее внимание к их речевым актам до такой степени, что это мешает их образовательному, психическому и социальному развитию. |
| Exclusion occurs when a student is kept away from school on the basis of the existence of an impairment, without another educational opportunity on equal terms with other students being provided. | Исключение имеет место в случае, когда учащемуся отказано в доступе в школьные учреждения на основании наличия у него расстройства здоровья без предоставления ему возможности для получения образования наравне с другими учащимися. |
| Article 24, paragraph 3, focuses on the equality of opportunities for persons with disabilities with special attention given to the needs of persons sharing a common form of impairment. | Пункт 3 статьи 24 посвящен вопросу о равенстве возможностей инвалидов с уделением особого внимания потребностям лиц с одинаковыми формами расстройства здоровья. |
| The policy issue is that as populations age, the percentage of the population that experiences some degree of impairment - but which is not disabled - will increase. | Главный вопрос состоит в том, что по мере старения населения процент людей, испытывающих некоторую степень расстройства здоровья, но не являющихся инвалидами, будет возрастать. |
| This provision underscores that persons with disabilities cannot be restricted in their progress with regard to their right to education on the basis of the medical diagnosis of an impairment. | Оно указывает на то, что инвалидам нельзя ограничивать прогресс в их развитии в плане осуществления их права на образование, исходя из медицинского диагноза имеющегося у них расстройства здоровья. |
| Segregation occurs when such a student is sent to a school designed to respond to a particular impairment, usually in a special-education school system. | Сегрегация имеет место в случае, когда учащийся направляется в школьное учреждение, предназначенное для лиц с конкретными видами расстройства здоровья, как правило, в систему специального школьного образования. |
| People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. | Люди могут стать инвалидами вследствие физических, умственных или сенсорных дефектов, состояния здоровья или психических заболеваний. |
| Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
| The Standard Rules include a presentation of the International Classification of Impairment, Disabilities and Handicaps, which was adopted by the World Health Assembly of the World Health Organization in 1980. | В Стандартные правила включена Международная классификация дефектов инвалидности и нетрудоспособности, которая была принята Всемирной ассамблеей здравоохранения Всемирной организации здравоохранения в 1980 году. |
| Early education is of particular significance for children with disabilities, many of whom need additional support to compensate for the barriers they face as a consequence of their impairment. | Обучение детей в раннем возрасте имеет особое значение для детей-инвалидов, многим из которых требуется дополнительная помощь для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются в силу имеющихся у них дефектов и недостатков. |
| alterations: impairment of its texture or flavour; various factors may account for this (excessive heat during drying, ageing or storage under unfavourable conditions, etc.). | изменения: изменения цвета ядра и иногда его текстуры или вкуса; происхождение этих дефектов может быть самым разнообразным (чрезмерно высокая температура в процессе сушки, старение или складское хранение в неблагоприятных условиях и т.д.). |
| The effects of impairment and disability are often exacerbated by negative stereotypes about persons with disabilities, which may result in lowered expectations of their abilities, and in social policies that do not allow them to reach their full potential. | Последствия расстройств и инвалидности зачастую усугубляются негативным стереотипным восприятием инвалидов, в результате чего их способности могут недооцениваться, а проводимая социальная политика может не давать им возможности полностью реализовывать свой потенциал. |
| Disentangling the conceptual dimensions of basic activity limitations that result from impairment, from the more complex activities associated with participation provides the opportunity to determine the intervening mechanisms that facilitate or interfere with performance of tasks and organized activity. | Обособление концептуальных аспектов ограничений базовой деятельности, вытекающих из расстройств, от более сложных видов деятельности, связанных с участием, позволяет определить механизмы вмешательства, способные облегчить или помешать выполнению задач и организованной деятельности. |
| For instance, a question about "difficulty climbing stairs" may be due to several impairment conditions. | Например, вопрос о «трудности подниматься по лестнице» может быть вызван несколькими видами расстройств организма. |
| 26 The United Nations Statistics Division also found that disability approaches lead to higher rates of disability in a population than do impairment approaches. | 26 Статистический отдел Организации Объединенных Наций также пришел к выводу о том, что при разработке показателей инвалидности применение подходов по признаку заболеваний ведет к получению более высокого уровня инвалидности среди населения, чем применение подходов по признаку расстройств организма. |
| The risk of impairment is greater for a family that lives in poverty, while at the same time, a disabled family member places higher demands on the family's resources. | Риск получения каких-либо расстройств гораздо выше в семьях, которые проживают в нищете, однако в то же время содержание инвалида в семье требует большего внимания и затрат. |
| Heads of household with a low income are entitled to free medical aid on account of bodily or mental impairment, sickness or disease which does not require treatment in hospital. | Главы семей с низким доходом имеют право на бесплатную медицинскую помощь в связи с физическими или психическими недостатками, болезнью или расстройством, которые не требуют лечения в больнице. |
| Events in the Paralympics are commonly labelled with the relevant disability category, such as Men's Swimming Freestyle S1, indicating athletes with a severe physical impairment, or Ladies Table Tennis 11, indicating athletes with an intellectual disability. | Спортивные события (розыгрыш комплекта наград) на Паралимпийских играх обычно маркируются соответствующей группой, например «мужское плавание вольным стилем S1» (то есть спортсмены с тяжёлыми физическими недостатками) или «женский настольный теннис 11» (то есть спортсменки с интеллектуальными нарушениями). |
| The policy requires all efforts to be made to establish special centers where persons with physical and mental impairment and without any family or other support, will be cared for. | Во исполнение упомянутой выше политики должны быть приняты все возможные меры по созданию специальных центров по уходу за инвалидами с физическими и психическими недостатками и инвалидами, не имеющими семей или другой поддержки. |
| (b) Impairment and handicap (paras. 2.281-2.284) | Ь) Лица со слабым здоровьем и физическими недостатками (пункты 2.281-2.284) |
| Twelve divisions are for athletes with a physical impairment and three divisions are for athletes with a visual impairment. | Двенадцать классов для спортсменов с физическими недостатками и три класса для спортсменов с нарушениями зрения. |
| The amount of the benefit is the difference between the amount of remuneration before and after the date of permanent or long-term impairment of health. | Размер компенсационной выплаты представляет собой разницу между размером заработной платы до и после получения постоянного или стойкого увечья. |
| In the event of a disagreement between the Government and the United Nations Medical Director as to the degree of impairment for purposes of compensation, the procedures set out in paragraphs 14 and 15 above shall apply. | В случае разногласия между правительством и директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций в отношении определения степени увечья для целей выплаты компенсации применяются процедуры, изложенные в пунктах 14 и 15 выше. |
| In the event that the medical determination of the Government and that of the United Nations Medical Director differ as to the degree of impairment for purposes of compensation, the question will be referred to a qualified third-party medical practitioner for final determination. | В случае расхождения в оценке степени увечья в медицинских заключениях правительства и директора Медицинской службы Организации Объединенных Наций для целей выплаты компенсации вопрос будет передан на рассмотрение квалифицированного врача от третьей стороны. |
| They emphasize that both the battered woman and the prisoner live isolated under a reign of terror and that both may suffer physical violence resulting in death or serious impairment as well as often profound and lasting psychological debilitation. | Они подчеркивают, что и женщина, и заключенный, подвергаемые побоям, живут в изоляции в обстановке террора и что оба они могут становиться объектом физического насилия, в результате которого наступает смертельный исход или наносятся серьезные увечья, а также зачастую возникают глубокие и продолжительные расстройства психики. |
| Should a contingent member be repatriated or evacuated to the home or a third country, the confirmation facsimile should state that the details of the percentage of impairment are to be provided by the troop-contributing country in line with the AMA Guide. | В случае отправки или эвакуации военнослужащего контингента на родину или в третью страну в факсимильном подтверждении должно быть указано, что подробные данные о степени увечья будут сообщены предоставившей войска страной в соответствии с Руководящими принципами АМА1. |
| Health screening services for the early detection of hearing and visual impairment among students enrolled in Government and assisted primary schools have been provided since October 2005. | Начиная с октября 2005 года проводятся медицинское осмотры учащихся государственных или субсидируемых начальных школ для раннего выявления у них проблем со слухом или зрением. |
| The Government is assisting and supporting teachers with visual impairment by establishing Government run vocational training centers, which provide vocational training to people with disabilities. | Правительство содействует и оказывает помощь преподавателям с нарушенным зрением через созданные правительством государственные центры профессиональной подготовки для инвалидов. |
| In fact, there are many associations and NGOs in the country that operate in numerous fields, such as cinema, theatre, literature, culture, physical disability and visual impairment. | В стране существует множество ассоциаций и НПО, которые работают в таких областях, как кино, театр, литература, культура, а также поддержка лиц с ограниченными физическими возможностями и зрением. |
| Among them, approximately 27.5% are living with mental disabilities, 61% with visual impairment, 42.5% are mobility impaired, and 36% live with hearing problems (one person may have several disabilities). | Среди них примерно 27,5 процента людей страдают психическими расстройствами, 61 процент имеют проблемы со зрением, 42,5 процента испытывают трудности с передвижением, а 36 процентов имеют проблемы со слухом (один и тот же человек может иметь сразу несколько видов инвалидности). |
| Hearing loss, vision problems and mental disorders are the most common causes of impairment overall. | Потеря слуха, проблемы со зрением и умственные расстройства являются наиболее распространенными болезнями в целом. |
| The earlier scheme, still applicable to children born no later than 1 January 1996, addressed handicaps entailing a physical or mental impairment of at least 66 per cent. | Предыдущая система, продолжающая действовать в отношении детей, родившихся не позднее 1 января 1996 года, основывается на существовании инвалидности, приводящей к ограничению физических или умственных способностей не менее чем на 66%. |
| Counsel reiterates that the prison chaplain is convinced that the author is suffering from a mental illness and that the letters of the author demonstrate cognitive impairment, paranoia and general mental confusion. | Адвокат напоминает, что священник тюрьмы убежден в том, что автор страдает от психического расстройства и что письма автора свидетельствуют об ослаблении его умственных способностей, паранойе и общем помешательстве. |
| Penetrating head trauma can cause impairment or loss of abilities controlled by parts of the brain that are damaged. | Проникающие ранения головы могут стать причиной ухудшения или потери способностей, управляемых частями мозга, которые были повреждены (англ.). |
| Counsel refers to the letters Mr. Francis addressed to his London solicitors, and points out that these letters demonstrate not only a high level of cognitive impairment, but also general mental disturbance and paranoia. | Адвокат ссылается на письма, которые г-н Фрэнсис адресовал своим лондонским солиситорам, и подчеркивает, что эти письма свидетельствуют не только о значительном ослаблении умственных способностей заключенного, но также об общем нарушении психических функций и паранойе. |
| According to WHO, armed conflict and political violence are the leading causes of injury, impairment and physical disability and primarily responsible for the conditions of over 4 million children who currently live with disabilities. | Согласно данным ВОЗ, вооруженные конфликты и политическое насилие являются главными причинами ранений, потери некоторых способностей и инвалидности вследствие соматических нарушений и лежат в основе того положения, в котором оказались в настоящее время свыше 4 млн. детей-инвалидов. |
| Criminal legislation is in place to punish any impairment of the free exercise of trade union rights (offence of interference). | Кроме того, положения уголовного законодательства предусматривают наказание за посягательства на свободное осуществление профсоюзного права (умышленное создание препятствий). |
| Any impairment of that freedom will be punished by the courts. | Органы правосудия выносят наказания за посягательства на эту свободу. |
| Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. | Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
| Subject to certain exceptions (and in particular the "general police clause"), every restriction must be based on a formal legal text, the clarity of which must be proportionate to the seriousness of the impairment of the fundamental right in question. | Помимо исключений, в частности "общей полицейской клаузулы", всякое ограничение должно опираться на официальную правовую основу, которая должна быть тем убедительнее, чем шире масштабы посягательства на основное право. |
| It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. | Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |