The accepted diagnostic test for global memory impairment is five random words. | Простой диагностический тест на общее нарушение памяти - пять случайных слов. |
That violation has not only led to impairment of the Government's capacity to defend the nation; it has also contributed to the resulting humanitarian crisis that is the cause of immense human suffering in Liberia. | Это нарушение не только нанесло ущерб способности правительства защитить страну, но и усугубило связанный с этим гуманитарный кризис, который приводит к огромным человеческим страданиям в Либерии. |
The common types of disabilities are visual impairment, hearing disabilities, multiple disabilities, mental, speech and physical disabilities. | Частыми видами инвалидности являются нарушение зрения, слуха, множественная неполноценность, психическая, речевая и физическая инвалидность. |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. | Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
Disabilities may be seen as impairment of the 'capacity to gain impressions' (e.g. with sensory disabilities) and above all also of the power to express oneself. | Нарушения развития могут пониматься как ограничение способности получать впечатления (например, при нарушениях органов чувств), но, прежде всего, их надо понимать как нарушение способности выражать себя. |
UNICEF considers impairment of financial assets at a specific asset level. | ЮНИСЕФ оценивает обесценение финансовых активов по конкретным уровням активов. |
For example, Accounting Standard (AS) 7, Construction Contracts, and AS 28, Impairment of Assets, are identical with the corresponding IFRSs. | Так, например, стандарт бухгалтерского учета (СБУ) 7, "Контракты на строительство", и СБУ 28, "Обесценение активов", идентичны соответствующим МСФО. |
Developing and maintaining a risk-grading system in order to categorize exposure according to when impairment provisions are required against specific credit exposures; | разработки и применения системы установления рейтинга кредитных рисков в целях классификации рисков в зависимости от того, когда требуется создание резерва под обесценение в связи с конкретными кредитными рисками; |
Impairment results when there is objective evidence that UNDP will not collect the full amount due. | Обесценение засчитывается при наличии объективных данных о том, что ПРООН не сможет получить полную причитающуюся ей сумму. |
Impairment losses recognized in prior periods are assessed at each reporting date for any indications that the impairment of value has decreased or no longer exists. | Убытки от обесценения, признанные в предыдущие периоды, оцениваются на каждую отчетную дату на предмет наличия признаков того, что обесценение сократилось или отсутствует. |
(b) The impairment does not increase the fuel consumption beyond the level set in paragraph 17.; | Ь) такое ухудшение не увеличивает расхода топлива на величину, превышающую уровень, установленный в пункте 17; |
According to the author, the medical report stated that the author displayed scars on his back and a serious injury, in the form of a corneal scar on his left eye, which resulted in permanent impairment of vision. | По утверждениям автора, в медицинском освидетельствовании говорилось, что у автора были обнаружены шрамы на спине и серьезная травма в форме корнеального шрама на левом глазу, которая вызвала необратимое ухудшение зрения. |
While some destruction or impairment, deterioration, and retardation of such growing timber has undoubtedly occurred since such date, it is impossible to estimate with any degree of accuracy the amount of damage. | Поскольку с тех пор, несомненно, имели место некоторое уничтожение или ухудшение, а также вырождение и замедление роста этих молодых лесов, уточнить размеры нанесенного ущерба с определенной степенью точности не представляется возможным. |
The IOPC Funds provide for compensation for impairment of the environment; however, they are limited to covering the costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken. | МФКУЗН обеспечивают компенсацию за ухудшение качества окружающей среды, однако она ограничивается покрытием расходов на разумные меры по восстановлению, которые фактически были или будут приняты. |
Impairment includes injury to, modification, alteration, deterioration, destruction or loss. | Ухудшение состояния включает вред, модификацию, изменение, ухудшение, уничтожение или потерю. |
Forced institutionalization violates the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as it is a form of deprivation of liberty based on the existence of an impairment, and must be discontinued. | Принудительная институционализация является нарушением Конвенции о правах инвалидов, поскольку представляет собой форму лишения свободы на основании наличия инвалидности, и не должна применяться. |
Among them, approximately 27.5% are living with mental disabilities, 61% with visual impairment, 42.5% are mobility impaired, and 36% live with hearing problems (one person may have several disabilities). | Среди них примерно 27,5 процента людей страдают психическими расстройствами, 61 процент имеют проблемы со зрением, 42,5 процента испытывают трудности с передвижением, а 36 процентов имеют проблемы со слухом (один и тот же человек может иметь сразу несколько видов инвалидности). |
The Standard Rules include a presentation of the International Classification of Impairment, Disabilities and Handicaps, which was adopted by the World Health Assembly of the World Health Organization in 1980. | В Стандартные правила включена Международная классификация дефектов инвалидности и нетрудоспособности, которая была принята Всемирной ассамблеей здравоохранения Всемирной организации здравоохранения в 1980 году. |
The most common disabilities are deafness (8,110 pupils), mental disorders (5,022) and sight impairment (3,261). | Наиболее распространенные виды инвалидности: насчитывается 8110 учащихся с недостатками слуха; 5022 - с психическими расстройствами; 3261 - с недостатками зрения. |
The main forms of disability were physical, sight and speech impairment with disease and sickness contributing to just under two-thirds of all disabilities followed by birth and accidents. | Основными формами инвалидности были физические недостатки, нарушения зрения и речевые расстройства; причем две трети случаев инвалидности приходились на долю различных болезней, а затем следовали случаи инвалидности в результате родов и дорожно-транспортных происшествий. |
Each patient shall have the right to receive, in an emergency, life-saving care, care to prevent serious or permanent impairment to health, as well as to have his pain controlled and his suffering relieved. | Каждый пациент имеет право получать в чрезвычайной ситуации обслуживание с целью спасения жизни, обслуживание, предназначенное для предотвращения нанесения серьезного или постоянного ущерба здоровью, а также права на то, чтобы получать необходимые средства при возникновении боли и на прекращение его страданий. |
The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage (both traditional damage such as personal injury and property damage, and impairment of the environment as such) when caused by a dangerous activity. | Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба (как традиционный ущерб, например телесные повреждения и ущерб имуществу, так и ущерб окружающей среде как таковой), причиненного в результате опасной деятельности. |
The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
One of the key benefits of IPSAS is improved operational decision-making in respect of the replacement and procurement of assets to ensure that the lead time between acquisition and deployment is minimized, thereby also minimizing storage, asset maintenance and impairment costs. | Одним из основных преимуществ МСУГС является улучшение принятия оперативных решений в отношении замены и закупки активов в целях обеспечения сведения к минимуму времени между их приобретением и развертыванием, что в свою очередь минимизирует расходы на хранение и обслуживание активов, а также на устранение ущерба. |
This is further limited in the case of some conventions to measures actually undertaken, excluding loss of profit from the impairment of the environment. | Это, например, предусматривает принятый в США Всеобъемлющий закон 1980 года о ликвидации экологического ущерба, компенсации и ответственности за его причинение. |
Once Congress had acted to recognize those property rights, compensation could be sought for any impairment of such rights under the Fifth Amendment. | Как только конгресс принимает решение признать эти права собственности, за любое ущемление таких прав можно требовать компенсации в соответствии с пятой поправкой к Конституции. |
Once Congress has acted to recognize Indian property rights, such as through treaty or statute, any impairment of such rights may be compensable under the Fifth Amendment of the U.S. Constitution. | Признание конгрессом прав собственности за индейскими племенами в договорной или законодательной форме означает, что любое ущемление таких прав может подлежать компенсации на основании пятой поправки к Конституции США. |
Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. | Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
Impairment to or interference in the independence of the internal audit | Ущемление или подрыв независимости внутреннего аудита |
Impairment or interference were most frequently reported in the areas of resources/budget, access to records, personnel and assets, selection of staff, audit topics and audit scope, as shown in figure 2 and further discussed in paragraphs 39 to 65. | Ущемление или подрыв независимости чаще всего отмечались в таких областях, как ресурсы/бюджет, доступ к документации, персоналу и активам, отбор сотрудников, темы аудиторских проверок и сфера их охвата, как это показано на диаграмме 2 и более подробно рассматривается в пунктах 39-65. |
The State party should enhance health services in places of detention to include services for persons with mental impairment or illnesses deprived of their liberty. | Государству-участнику следует улучшить медицинское обслуживание в местах заключения на основе предоставления услуг также лишенным свободы лицам с психическими расстройствами или заболеваниями. |
The issue of caring for the elderly is beset by myriad concerns, including with regard to the growing number of older adults in institutional care settings who suffer from various types of cognitive impairment, including Alzheimer's disease. | В сфере ухода за престарелыми существует бесчисленное множество проблем, связанных, в частности, с тем, что в специализированных учреждениях оказывается все больше пожилых людей, страдающих различными когнитивными расстройствами, в том числе болезнью Альцгеймера. |
(m) protection and encouragement of work by the blind, the handicapped and persons with physical, mental or sensory impairment; | м) защита и обеспечение занятости для слепых, инвалидов и лиц с физическими, психическими или сенсорными расстройствами; |
However, devices, such as glasses, provide almost complete accommodation for large proportions of those with impaired functioning and the numbers with the impairment can be very high. | Однако такие устройства, как очки, обеспечивают практически полную аккомодацию для значительной части лиц с такими функциональными расстройствами, причем число лиц, страдающих расстройством зрения, может быть весьма значительным. |
Persons with speech and language impairment are those who cannot communicate effectively with others, or whose speech difficulty draws undue attention to their speech acts to such an extent that affects their academic, emotional and social developments. | К лицам с расстройствами развития речи и языка принадлежат лица, которые не могут нормально общаться с другими или лица с нарушениями речи, которые привлекают излишнее внимание к их речевым актам до такой степени, что это мешает их образовательному, психическому и социальному развитию. |
Exclusion occurs when a student is kept away from school on the basis of the existence of an impairment, without another educational opportunity on equal terms with other students being provided. | Исключение имеет место в случае, когда учащемуся отказано в доступе в школьные учреждения на основании наличия у него расстройства здоровья без предоставления ему возможности для получения образования наравне с другими учащимися. |
Article 24, paragraph 3, focuses on the equality of opportunities for persons with disabilities with special attention given to the needs of persons sharing a common form of impairment. | Пункт 3 статьи 24 посвящен вопросу о равенстве возможностей инвалидов с уделением особого внимания потребностям лиц с одинаковыми формами расстройства здоровья. |
Legislation supporting these systems and those that openly exclude students from education on the basis of having an impairment should be amended. | В законодательство, поддерживающее эти системы, а также законодательство, которое в прямой форме предусматривает исключение учащихся из образовательной системы по признаку наличия расстройства здоровья, должны быть внесены изменения. |
Approaches that exclude, segregate and integrate on the basis of the existence of an impairment may be taken at the same time in the same country, and may affect others in addition to persons with disabilities. | Подходы, направленные на исключение, сегрегацию и интеграцию по признаку расстройства здоровья, могут использоваться в одно и то же время в одной и той же стране и затрагивать других лиц помимо инвалидов. |
Segregation occurs when such a student is sent to a school designed to respond to a particular impairment, usually in a special-education school system. | Сегрегация имеет место в случае, когда учащийся направляется в школьное учреждение, предназначенное для лиц с конкретными видами расстройства здоровья, как правило, в систему специального школьного образования. |
People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. | Люди могут стать инвалидами вследствие физических, умственных или сенсорных дефектов, состояния здоровья или психических заболеваний. |
The impairment classification is divided into sections, one dealing with function, the other with structure. | Классификация дефектов состоит из двух частей, в одной из которых рассматриваются функции, а в другой структура. |
When not in condition to do so safely owing to the ingestion of alcoholic beverages or other mind-altering substances, physical or psychiatric impairment or exhaustion; or | будучи не в состоянии обеспечить безопасное управление вследствие употребления спиртных напитков или иных одурманивающих веществ, из-за физических или психических дефектов либо по причине крайней усталости; или |
The Standard Rules include a presentation of the International Classification of Impairment, Disabilities and Handicaps, which was adopted by the World Health Assembly of the World Health Organization in 1980. | В Стандартные правила включена Международная классификация дефектов инвалидности и нетрудоспособности, которая была принята Всемирной ассамблеей здравоохранения Всемирной организации здравоохранения в 1980 году. |
alterations: impairment of its texture or flavour; various factors may account for this (excessive heat during drying, ageing or storage under unfavourable conditions, etc.). | изменения: изменения цвета ядра и иногда его текстуры или вкуса; происхождение этих дефектов может быть самым разнообразным (чрезмерно высокая температура в процессе сушки, старение или складское хранение в неблагоприятных условиях и т.д.). |
The limited disability data that currently exist often refer only to the most visible and severe forms of physical and mental impairment, thus grossly underestimate the prevalence of persons with disability. | Те ограниченные данные об инвалидности, которые имеются в настоящее время, зачастую относятся лишь к наиболее заметным и серьезным формам физических и умственных расстройств, что приводит к существенной недооценке распространенности инвалидности. |
Disentangling the conceptual dimensions of basic activity limitations that result from impairment, from the more complex activities associated with participation provides the opportunity to determine the intervening mechanisms that facilitate or interfere with performance of tasks and organized activity. | Обособление концептуальных аспектов ограничений базовой деятельности, вытекающих из расстройств, от более сложных видов деятельности, связанных с участием, позволяет определить механизмы вмешательства, способные облегчить или помешать выполнению задач и организованной деятельности. |
A single question assessing functional limitations associated with a disability typically embraces behaviour associated with a broad range of impairment conditions. | Один из вопросов в оценке функциональных ограничений, связанных с наличием дефекта, обычно касается поведения, связанного с широким кругом расстройств организма. |
An expert group meeting on the development of impairment, disability and handicap statistics will be organized by the Division from 7 to 11 November 1994 at Voorburg, the Netherlands, hosted by the Netherlands Central Bureau of Statistics. | По приглашению Центрального статистического бюро Нидерландов 7-11 ноября 1994 года в Ворбурге, Нидерланды, Отдел организует совещание группы экспертов по разработке статистики расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности. |
It noted the conclusions of the United Nations Expert Group Meeting on the Development of Impairment, Disability and Handicap Statistics, and endorsed them with special attention to three broad areas: | Она отметила выводы совещания Группы экспертов Организации Объединенных Наций по разработке статистики расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности и одобрила их, обратив особое внимание на три ориентировочных направления: |
It demands the creation of mechanisms by which persons with physical and mental impairment can receive appropriate medical/health services and supportive appliances. | Политикой предусматривается создание механизмов, с помощью которых лица с физическими и психическими недостатками могут получать надлежащую медицинскую помощь и вспомогательные устройства. |
The courses benefited 80 persons suffering from slight mental impairment; | На этих курсах прошли подготовку 80 инвалидов с незначительными психическими недостатками; |
Events in the Paralympics are commonly labelled with the relevant disability category, such as Men's Swimming Freestyle S1, indicating athletes with a severe physical impairment, or Ladies Table Tennis 11, indicating athletes with an intellectual disability. | Спортивные события (розыгрыш комплекта наград) на Паралимпийских играх обычно маркируются соответствующей группой, например «мужское плавание вольным стилем S1» (то есть спортсмены с тяжёлыми физическими недостатками) или «женский настольный теннис 11» (то есть спортсменки с интеллектуальными нарушениями). |
Children (under 18 years) and adults with a physical or mental disorder or impairment or learning disability, are automatically eligible for one or more measures to assist them give evidence in court. | На детей (в возрасте до 18 лет) и взрослых с физическими или психическими недостатками или нарушениями или с пониженной обучаемостью автоматически распространяется применение одной или нескольких мер, призванных помочь им при даче показаний в суде. |
(b) Impairment and handicap (paras. 2.281-2.284) | Ь) Лица со слабым здоровьем и физическими недостатками (пункты 2.281-2.284) |
When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. | В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
In the event that the medical determination of the Government and that of the United Nations Medical Director differ as to the degree of impairment for purposes of compensation, the question will be referred to a qualified third-party medical practitioner for final determination. | В случае расхождения в оценке степени увечья в медицинских заключениях правительства и директора Медицинской службы Организации Объединенных Наций для целей выплаты компенсации вопрос будет передан на рассмотрение квалифицированного врача от третьей стороны. |
In determining the degree of incapacity, account is taken of the nature of the impairment, in accordance with a minimum scale of disability fixed by order of the Minister of State. | Степень нетрудоспособности устанавливается в зависимости от характера увечья на основе минимальной шкалы инвалидности, утвержденной распоряжением государственного министра. |
When there are multiple independence allowances payable, the proportion of total impairment relating to each injury is assessed and the corresponding allowance relating to each injury can be determined. | При выплате комплексных пособий на независимое существование производится оценка доли каждого увечья в составе общей инвалидности, и таким образом можно установить соответствующий размер возмещения по каждому увечью. |
Disablement of a judge or impairment of his health during the performance of his duties that prevents him from continuing his professional activities; in such case, benefits are equivalent to 25 times the judge's monthly salary; | причинения судье в связи с исполнением служебных обязанностей увечья или иного повреждения здоровья, исключающего дальнейшую возможность заниматься профессиональной деятельностью, - в размере двадцати пятимесячной заработной платы судьи; |
Health screening services for the early detection of hearing and visual impairment among students enrolled in Government and assisted primary schools have been provided since October 2005. | Начиная с октября 2005 года проводятся медицинское осмотры учащихся государственных или субсидируемых начальных школ для раннего выявления у них проблем со слухом или зрением. |
The Government is assisting and supporting teachers with visual impairment by establishing Government run vocational training centers, which provide vocational training to people with disabilities. | Правительство содействует и оказывает помощь преподавателям с нарушенным зрением через созданные правительством государственные центры профессиональной подготовки для инвалидов. |
In fact, there are many associations and NGOs in the country that operate in numerous fields, such as cinema, theatre, literature, culture, physical disability and visual impairment. | В стране существует множество ассоциаций и НПО, которые работают в таких областях, как кино, театр, литература, культура, а также поддержка лиц с ограниченными физическими возможностями и зрением. |
The right to education of persons with albinism, for instance, is adversely affected due to the vision impairment they suffer. | Например, проблемы со зрением, возникающие у лиц, страдающих альбинизмом, влекут неблагоприятные последствия для реализации ими права на образование. |
Further, Victoria has recently passed legislation to allow for a trial of electronic voting, giving electors with vision impairment the opportunity to cast a secret vote. | Кроме того, в Виктории недавно было принято законодательство, предусматривающее пробное электронное голосование, которое позволит избирателям с плохим зрением участвовать в тайном голосовании. |
The earlier scheme, still applicable to children born no later than 1 January 1996, addressed handicaps entailing a physical or mental impairment of at least 66 per cent. | Предыдущая система, продолжающая действовать в отношении детей, родившихся не позднее 1 января 1996 года, основывается на существовании инвалидности, приводящей к ограничению физических или умственных способностей не менее чем на 66%. |
A head of household who is incapable of work due to a serious disease or physical or mental impairment and would but for his incapacity be capable of work or registered unemployed; | глава семьи, потерявший трудоспособность в связи с серьезной болезнью или снижением физических или умственных способностей, который работал бы, если бы не утратил нетрудоспособность, или зарегистрированный безработным; |
Penetrating head trauma can cause impairment or loss of abilities controlled by parts of the brain that are damaged. | Проникающие ранения головы могут стать причиной ухудшения или потери способностей, управляемых частями мозга, которые были повреждены (англ.). |
Impairment of mental faculties, motor reflexes and physical coordination noted after only three days. | Ухудшение умственных способностей, моторных рефлексов и физической координации отмечены только после трех дней. |
According to WHO, armed conflict and political violence are the leading causes of injury, impairment and physical disability and primarily responsible for the conditions of over 4 million children who currently live with disabilities. | Согласно данным ВОЗ, вооруженные конфликты и политическое насилие являются главными причинами ранений, потери некоторых способностей и инвалидности вследствие соматических нарушений и лежат в основе того положения, в котором оказались в настоящее время свыше 4 млн. детей-инвалидов. |
Any impairment of that freedom will be punished by the courts. | Органы правосудия выносят наказания за посягательства на эту свободу. |
(c) Intentional impairment of physical integrity; | с) преднамеренные посягательства на физическую неприкосновенность; |
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. | Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
Subject to certain exceptions (and in particular the "general police clause"), every restriction must be based on a formal legal text, the clarity of which must be proportionate to the seriousness of the impairment of the fundamental right in question. | Помимо исключений, в частности "общей полицейской клаузулы", всякое ограничение должно опираться на официальную правовую основу, которая должна быть тем убедительнее, чем шире масштабы посягательства на основное право. |
It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. | Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |