By age: Visual impairment is unequally distributed across age groups. | По возрасту: нарушение зрения неравномерно распределены по возрастным группам. |
(b) Maintaining impairment of a right, where the administrative procedural law of a Party requires this as a precondition, | Ь) считающие, что произошло нарушение того или иного права, когда это обусловлено в административных процессуальных нормах соответствующей Стороны, |
A health impairment which initially is conceived of as illness can develop into an impairment in the context of disability because of its duration or its chronic development. | Нарушение здоровья, которое может первоначально рассматриваться как заболевание, может привести к потере трудоспособности, т.е. к инвалидности, из-за своей продолжительности или хронического развития. |
It's sensory impairment called Prosopagnosia... Also known as "face blindness". | Это так называемая Просопагнозия, нарушение восприятия, также известное как "слепота на лица". |
The EAC specialists calculate environmental payments for use of natural resources, impairment of the environment and are responsible for due payment of ecological charges and penalties, if any. | Специалисты ЭАЦ осуществляют расчет экологических платежей за использование природных ресурсов, негативное влияние на окружающую природную среду, контроль за своевременностью проведения и правильностью экологических платежей, а также штрафных санкций за нарушение природоохранного законодательства, если таковое имело место. |
Impairment and write-off of fixed assets | Обесценение и списание основных средств |
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. | При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов. |
UNICEF has established an allowance for impairment that represents its estimate of incurred losses in respect of receivables from contributions and other receivables, based on specific identification of receivables that might be impaired. | ЮНИСЕФ имеет резерв под обесценение, размер которого определяется расчетной величиной убытков по взносам к получению и прочим суммам к получению с учетом конкретных видов задолженности, по которым возможны такие убытки. |
2.30 A charge for impairment is recorded in the statement of financial performance for the year in which the inventory is determined to be impaired. | 2.30 Отчисления под обесценение отражаются в ведомости финансовых результатов за год, в котором, как это определено, произошло обесценение запасов. |
IPSAS 21, Impairment of non-cash generating assets. | Стандарт 21 «Обесценение активов, не генерирующих денежные средства» МСУГС. |
This population growth is not matched by economic growth, which has been strongly impeded by the impairment of natural resources, the productive base of the national economy. | Таким образом, демографический рост превышает темпы экономического роста, которому серьезно препятствует ухудшение состояния природных ресурсов - производительной основы национальной экономики. |
Impairment of mental faculties, motor reflexes and physical coordination noted after only three days. | Ухудшение умственных способностей, моторных рефлексов и физической координации отмечены только после трех дней. |
And even minor T.B.I. can produce sleep deprivation, emotional issues, memory impairment. | И даже небольшая травма мозга может вызвать нарушение сна эмоциональные проблемы и ухудшение памяти |
While some destruction or impairment, deterioration, and retardation of such growing timber has undoubtedly occurred since such date, it is impossible to estimate with any degree of accuracy the amount of damage. | Поскольку с тех пор, несомненно, имели место некоторое уничтожение или ухудшение, а также вырождение и замедление роста этих молодых лесов, уточнить размеры нанесенного ущерба с определенной степенью точности не представляется возможным. |
Impairment includes injury to, modification, alteration, deterioration, destruction or loss. | Ухудшение состояния включает вред, модификацию, изменение, ухудшение, уничтожение или потерю. |
For many adults - especially males - the major causes of physical impairment are illness, accident, malnutrition, poliomyelitis and leprosy. | Для многих взрослых людей, прежде всего мужчин, основными причинами физической инвалидности являются болезни, несчастные случаи, недоедание, полиомиелит и проказа. |
As a result of global trends in population ageing and a global increase in chronic health conditions, the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. | В результате этого глобальная тенденция в области населения приводит к старению и глобальному ухудшению хронических условий здоровья, при этом, как ожидается, возрастет частотность появления случаев инвалидности и утраты способностей. |
Disability classification systems in many countries continue to categorize people in terms of impairment levels, and lay down conditions of eligibility that often require persons with disabilities to choose between receiving a disability-related allowance and taking a job. | Системы классификации инвалидности во многих странах продолжают использовать группировки по уровням инвалидности и определяют такие критерии получения пособия, которые часто требуют от инвалида выбора между получением пособия по инвалидности или нахождением работы. |
In the majority of countries, at least 1 out of 10 persons has a physical, mental or sensory impairment, and at least 25 per cent of the entire population are adversely affected by the presence of disabilities. | В большинстве стран по крайней мере один из десяти человек имеет физические, психические или сенсорные дефекты, и наличие инвалидности отрицательно сказывается на жизни не менее 25 процентов общей численности населения9. |
Teachers who will be working with children who fall into other categories of impairment and disability receive special training through the Mico Teachers' College in Jamaica. | Преподаватели, которые будут работать с детьми, страдающими другими категориями нарушений или инвалидности, проходят специальную подготовку в педагогическом коллеже "Мико" в Ямайке. |
The Fund took the view that claims for impairment of environment per se were not acceptable; the only acceptable ones were those involving quantifiable economic loss, measurable in monetary terms. | Фонд выразил мнение о том, что иски, касающиеся ущерба, нанесенного окружающей среде рёг se, не являются приемлемыми; единственно приемлемыми претензиями являются те претензии, которые сопряжены с поддающимися количественной экономической оценке потерями, измеряемыми в денежном выражении. |
Compensation for impairment of the environment needs further elaboration. | Вопрос о компенсации за причинение ущерба окружающей среде требует дальнейшей проработки. |
Because of their close relationship with the environment, indigenous peoples are particularly vulnerable to impairment of their rights through environmental harm. | В силу своего тесного взаимодействия с окружающей средой коренные народы особенно уязвимы к ущемлению их прав в результате экологического ущерба. |
While some destruction or impairment, deterioration, and retardation of such growing timber has undoubtedly occurred since such date, it is impossible to estimate with any degree of accuracy the amount of damage. | Поскольку с тех пор, несомненно, имели место некоторое уничтожение или ухудшение, а также вырождение и замедление роста этих молодых лесов, уточнить размеры нанесенного ущерба с определенной степенью точности не представляется возможным. |
Loss of life; Impairment of health; Loss of freedom; Loss of earnings; V. Incapacity to work; Loss of or damage to property; | Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: смерть; нанесение ущерба здоровью; лишение свободы; потеря доходов; утрата трудоспособности; повреждение или утрата имущества; |
Once Congress has acted to recognize Indian property rights, such as through treaty or statute, any impairment of such rights may be compensable under the Fifth Amendment of the U.S. Constitution. | Признание конгрессом прав собственности за индейскими племенами в договорной или законодательной форме означает, что любое ущемление таких прав может подлежать компенсации на основании пятой поправки к Конституции США. |
Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. | Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
(d) To urge the Public Prosecutor to bring such actions or remedies as may be necessary in respect of public officials responsible for any violation or impairment of human rights; | ходатайствовать перед Генеральным прокурором Республики о применении в отношении государственных должностных лиц, ответственных за нарушение или ущемление прав человека, соответствующих мер или санкций; |
Impairment to or interference in the independence of the internal audit | Ущемление или подрыв независимости внутреннего аудита |
Impairment or interference were most frequently reported in the areas of resources/budget, access to records, personnel and assets, selection of staff, audit topics and audit scope, as shown in figure 2 and further discussed in paragraphs 39 to 65. | Ущемление или подрыв независимости чаще всего отмечались в таких областях, как ресурсы/бюджет, доступ к документации, персоналу и активам, отбор сотрудников, темы аудиторских проверок и сфера их охвата, как это показано на диаграмме 2 и более подробно рассматривается в пунктах 39-65. |
Persons with mental impairment or illnesses deprived of their liberty | Лишенные свободы лица с психическими расстройствами или заболеваниями |
The issue of caring for the elderly is beset by myriad concerns, including with regard to the growing number of older adults in institutional care settings who suffer from various types of cognitive impairment, including Alzheimer's disease. | В сфере ухода за престарелыми существует бесчисленное множество проблем, связанных, в частности, с тем, что в специализированных учреждениях оказывается все больше пожилых людей, страдающих различными когнитивными расстройствами, в том числе болезнью Альцгеймера. |
Thus, in most countries, at least one out of 10 persons was afflicted by a physical, mental or sensory impairment, and that number increased annually. | Таким образом, в большинстве стран по меньшей мере один из десяти человек страдает физическими и психическими расстройствами или расстройствами нервной системы, и это число ежегодно возрастает. |
Among them, approximately 27.5% are living with mental disabilities, 61% with visual impairment, 42.5% are mobility impaired, and 36% live with hearing problems (one person may have several disabilities). | Среди них примерно 27,5 процента людей страдают психическими расстройствами, 61 процент имеют проблемы со зрением, 42,5 процента испытывают трудности с передвижением, а 36 процентов имеют проблемы со слухом (один и тот же человек может иметь сразу несколько видов инвалидности). |
Criminal proceedings may be brought against businesses or services that, for no good reason, are inaccessible to people with a functional or other impairment. | Люди с функциональными и иными расстройствами могут сообщить о таких случаях в полицию. |
Legislation supporting these systems and those that openly exclude students from education on the basis of having an impairment should be amended. | В законодательство, поддерживающее эти системы, а также законодательство, которое в прямой форме предусматривает исключение учащихся из образовательной системы по признаку наличия расстройства здоровья, должны быть внесены изменения. |
The policy issue is that as populations age, the percentage of the population that experiences some degree of impairment - but which is not disabled - will increase. | Главный вопрос состоит в том, что по мере старения населения процент людей, испытывающих некоторую степень расстройства здоровья, но не являющихся инвалидами, будет возрастать. |
Approaches that exclude, segregate and integrate on the basis of the existence of an impairment may be taken at the same time in the same country, and may affect others in addition to persons with disabilities. | Подходы, направленные на исключение, сегрегацию и интеграцию по признаку расстройства здоровья, могут использоваться в одно и то же время в одной и той же стране и затрагивать других лиц помимо инвалидов. |
(a) The organization, in cooperation with the Central Bureau of Statistics of the Netherlands, of an expert group meeting on development of impairment, disability and handicap statistics (Voorburg, Netherlands, 7-11 November 1994). | а) созыв совместно с Центральным статистическим управлением Нидерландов совещания Группы экспертов по разработке статистики расстройства здоровья, нетрудоспособности и инвалидов (Ворбург, Нидерланды, 7-11 ноября 1994 года). |
Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |
Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
The impairment classification is divided into sections, one dealing with function, the other with structure. | Классификация дефектов состоит из двух частей, в одной из которых рассматриваются функции, а в другой структура. |
According to the first paragraph of the Rule on medical care, "States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams of professionals for early detection, assessment and treatment of impairment". | Согласно первому пункту правила о медицинском обслуживании "государствам следует принять меры для разработки программ раннего обнаружения, оценки и лечения дефектов, осуществлением которых будут заниматься многодисциплинарные группы специалистов". |
Early education is of particular significance for children with disabilities, many of whom need additional support to compensate for the barriers they face as a consequence of their impairment. | Обучение детей в раннем возрасте имеет особое значение для детей-инвалидов, многим из которых требуется дополнительная помощь для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются в силу имеющихся у них дефектов и недостатков. |
alterations: impairment of its texture or flavour; various factors may account for this (excessive heat during drying, ageing or storage under unfavourable conditions, etc.). | изменения: изменения цвета ядра и иногда его текстуры или вкуса; происхождение этих дефектов может быть самым разнообразным (чрезмерно высокая температура в процессе сушки, старение или складское хранение в неблагоприятных условиях и т.д.). |
The effects of impairment and disability are often exacerbated by negative stereotypes about persons with disabilities, which may result in lowered expectations of their abilities, and in social policies that do not allow them to reach their full potential. | Последствия расстройств и инвалидности зачастую усугубляются негативным стереотипным восприятием инвалидов, в результате чего их способности могут недооцениваться, а проводимая социальная политика может не давать им возможности полностью реализовывать свой потенциал. |
Since 1 January 2006, discriminating against a person because of that person's functional or other impairment has been a criminal offence. | Начиная с 1 января 2006 года дискриминация в отношении лица по признаку его функциональных и иных расстройств квалифицируется уголовным правонарушением. |
Other toxicological concerns include immunotoxicity with effects on lymphocytes, monocytes and antibody formation, some studies showing genotoxic potential and psychiatric disorders including depression, cognitive impairment, suicide and Parkinsonism, which have been linked to organophosphate exposure. | Другие токсикологические проблемы включают иммунотоксичность с воздействием на образование лимфоцитов, моноцитов и образование антител, при этом в ходе некоторых исследований выявлены генотоксический потенциал и возможность психиатрических расстройств, включая депрессию, когнитивные нарушения, суицид и паркинсонизм, обусловленные отравлением фосфорорганическими соединениями. |
The risk of impairment is greater for a family that lives in poverty, while at the same time, a disabled family member places higher demands on the family's resources. | Риск получения каких-либо расстройств гораздо выше в семьях, которые проживают в нищете, однако в то же время содержание инвалида в семье требует большего внимания и затрат. |
The ICSD's severity criteria are: Mild: Two-hour delay (relative to the desired sleep time) associated with little or mild impairment of social or occupational functioning. | Международная классификация расстройств сна устанавливает следующие критерии тяжести: Легкая: сон не наступает в течение 2 часов относительно желаемого времени засыпания на фоне легкой социальной или профессиональной дисфункции. |
This project aims to create step-up jobs and a clubhouse for people with mental impairment. | Данный проект направлен на создание рабочих мест и клуба для лиц с психическими недостатками. |
Heads of household with a low income are entitled to free medical aid on account of bodily or mental impairment, sickness or disease which does not require treatment in hospital. | Главы семей с низким доходом имеют право на бесплатную медицинскую помощь в связи с физическими или психическими недостатками, болезнью или расстройством, которые не требуют лечения в больнице. |
Treatment and rehabilitation of children, school students and full-time university students, and children with physical and mental developmental impairment; | лечения и реабилитации детей, школьников и студентов очных отделений, а также детей с физическими и умственными недостатками в развитии; |
Children (under 18 years) and adults with a physical or mental disorder or impairment or learning disability, are automatically eligible for one or more measures to assist them give evidence in court. | На детей (в возрасте до 18 лет) и взрослых с физическими или психическими недостатками или нарушениями или с пониженной обучаемостью автоматически распространяется применение одной или нескольких мер, призванных помочь им при даче показаний в суде. |
(b) Impairment and handicap (paras. 2.281-2.284) | Ь) Лица со слабым здоровьем и физическими недостатками (пункты 2.281-2.284) |
When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. | В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
They emphasize that both the battered woman and the prisoner live isolated under a reign of terror and that both may suffer physical violence resulting in death or serious impairment as well as often profound and lasting psychological debilitation. | Они подчеркивают, что и женщина, и заключенный, подвергаемые побоям, живут в изоляции в обстановке террора и что оба они могут становиться объектом физического насилия, в результате которого наступает смертельный исход или наносятся серьезные увечья, а также зачастую возникают глубокие и продолжительные расстройства психики. |
Should a contingent member be repatriated or evacuated to the home or a third country, the confirmation facsimile should state that the details of the percentage of impairment are to be provided by the troop-contributing country in line with the AMA Guide. | В случае отправки или эвакуации военнослужащего контингента на родину или в третью страну в факсимильном подтверждении должно быть указано, что подробные данные о степени увечья будут сообщены предоставившей войска страной в соответствии с Руководящими принципами АМА1. |
When there are multiple independence allowances payable, the proportion of total impairment relating to each injury is assessed and the corresponding allowance relating to each injury can be determined. | При выплате комплексных пособий на независимое существование производится оценка доли каждого увечья в составе общей инвалидности, и таким образом можно установить соответствующий размер возмещения по каждому увечью. |
Disablement of a judge or impairment of his health during the performance of his duties that prevents him from continuing his professional activities; in such case, benefits are equivalent to 25 times the judge's monthly salary; | причинения судье в связи с исполнением служебных обязанностей увечья или иного повреждения здоровья, исключающего дальнейшую возможность заниматься профессиональной деятельностью, - в размере двадцати пятимесячной заработной платы судьи; |
The Government is assisting and supporting teachers with visual impairment by establishing Government run vocational training centers, which provide vocational training to people with disabilities. | Правительство содействует и оказывает помощь преподавателям с нарушенным зрением через созданные правительством государственные центры профессиональной подготовки для инвалидов. |
In fact, there are many associations and NGOs in the country that operate in numerous fields, such as cinema, theatre, literature, culture, physical disability and visual impairment. | В стране существует множество ассоциаций и НПО, которые работают в таких областях, как кино, театр, литература, культура, а также поддержка лиц с ограниченными физическими возможностями и зрением. |
Some 57 children were sponsored by UNRWA in specialized rehabilitation institutions during the reporting period, among them seven children with motor disabilities and two children with visual impairment, who are being prepared for transit to mainstream education. | В отчетный период БАПОР оплачивало расходы на содержание в специализированных реабилитационных учреждениях примерно 57 детей, в том числе семи детей с нарушениями двигательных функций и двух детей с нарушенным зрением, которых подготавливали для перевода в обычную школу. |
Further, Victoria has recently passed legislation to allow for a trial of electronic voting, giving electors with vision impairment the opportunity to cast a secret vote. | Кроме того, в Виктории недавно было принято законодательство, предусматривающее пробное электронное голосование, которое позволит избирателям с плохим зрением участвовать в тайном голосовании. |
BLIND FRIENDLY WEB This web site is also accessible to users with serious vision impairment. | BLIND FRIENDLY WEB Этот сайт доступен также для пользователей с ослабленным зрением - его можно просматривать с помощью специальных программ. |
Maximum adoption leave is doubled where the child suffers from a physical or mental impairment of at least 66 per cent or a serious infection. | Максимальная продолжительность такого отпуска удваивается, если ребенок является инвалидом (ограничение физических или умственных способностей не менее чем на 66%) или страдает тяжелым заболеванием. |
The earlier scheme, still applicable to children born no later than 1 January 1996, addressed handicaps entailing a physical or mental impairment of at least 66 per cent. | Предыдущая система, продолжающая действовать в отношении детей, родившихся не позднее 1 января 1996 года, основывается на существовании инвалидности, приводящей к ограничению физических или умственных способностей не менее чем на 66%. |
Legislation currently in force in numerous countries allows the interdiction or declaration of incapacity of persons on the basis of their mental, intellectual or sensory impairment and the attribution to a guardian of the legal capacity to act on their behalf. | Действующее в настоящее время во многих странах законодательство позволяет лишать лиц правоспособности или объявлять их неправоспособными на основании имеющихся у них нарушений психических, интеллектуальных или сенсорных способностей и передавать опекуну правоспособность действовать от имени этих лиц. |
Impairment of mental faculties, motor reflexes and physical coordination noted after only three days. | Ухудшение умственных способностей, моторных рефлексов и физической координации отмечены только после трех дней. |
Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. | Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
Criminal legislation is in place to punish any impairment of the free exercise of trade union rights (offence of interference). | Кроме того, положения уголовного законодательства предусматривают наказание за посягательства на свободное осуществление профсоюзного права (умышленное создание препятствий). |
Any impairment of that freedom will be punished by the courts. | Органы правосудия выносят наказания за посягательства на эту свободу. |
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. | Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
Emphasizing that, under the Convention on the Rights of the Child, States are obliged to protect children against any form of violence or impairment of their physical, mental and psychological integrity, | подчеркивая, что, согласно Конвенции о правах ребенка, на государствах лежит обязанность защитить ребенка от насилия или посягательства в какой бы то ни было форме на его физическую, духовную и психическую неприкосновенность, |
It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. | Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |