For many adults - especially males - the major causes of physical impairment are illness, accident, malnutrition, poliomyelitis and leprosy. |
Для многих взрослых людей, прежде всего мужчин, основными причинами физической инвалидности являются болезни, несчастные случаи, недоедание, полиомиелит и проказа. |
Similarly, respecting the right to liberty and security of the person (art. 14) includes ending all forms of deprivation of liberty that are based on the existence of an impairment. |
Аналогичным образом соблюдение права на свободу и личную неприкосновенность (статья 14) включает в себя необходимость положить конец всем формам лишения свободы, основанием для которых является наличие инвалидности. |
Forced institutionalization violates the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as it is a form of deprivation of liberty based on the existence of an impairment, and must be discontinued. |
Принудительная институционализация является нарушением Конвенции о правах инвалидов, поскольку представляет собой форму лишения свободы на основании наличия инвалидности, и не должна применяться. |
The Committee is concerned at the distinction made by the State party between punishment and treatment, according to which persons considered "unfit to stand trial" on account of their impairment are not punished but are sentenced to treatment. |
Комитет обеспокоен проводимым государством-участником различием между наказанием и лечением, в соответствии с которым лица, рассматриваемые как "не способные участвовать в судебном процессе" по причине их инвалидности, не подвергаются наказанию, а приговариваются к лечению. |
When there are multiple independence allowances payable, the proportion of total impairment relating to each injury is assessed and the corresponding allowance relating to each injury can be determined. |
При выплате комплексных пособий на независимое существование производится оценка доли каждого увечья в составе общей инвалидности, и таким образом можно установить соответствующий размер возмещения по каждому увечью. |
The programme provides services to disabled adults in the general population for the purpose of reducing or removing, to the fullest extent possible, the effect of a disabling impairment which substantially limits a person's ability to achieve a vocational goal. |
Эта программа предусматривает оказание взрослым жителям провинции, имеющим инвалидность, услуг в целях сокращения или устранения в максимально возможной степени последствий инвалидности, которая значительно ограничивает способность человека заниматься профессиональной деятельностью. |
The Committee recommended "that all relevant legislation be reviewed to ensure that all persons with disabilities, regardless of their impairment, legal status or place of residence, have the right to vote and participate in public life on an equal basis with others". |
Комитет рекомендовал "пересмотреть все соответствующие законодательные акты, чтобы обеспечить всем инвалидам, независимо от характера их инвалидности, правового статуса или места проживания, право голосовать и участвовать в общественной жизни на равных основаниях с другими". |
There may be a variety of providers, including the State, as well as providers from the private and non-profit sector, although in practice the choice may be limited by the type of impairment or the available service alternatives. |
Поставщики услуг могут быть разными, включая государство, а также организации частного и некоммерческого сектора, хотя на практике выбор может быть ограничен видом инвалидности или отсутствием альтернативы. |
As a result of global trends in population ageing and a global increase in chronic health conditions, the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
В результате этого глобальная тенденция в области населения приводит к старению и глобальному ухудшению хронических условий здоровья, при этом, как ожидается, возрастет частотность появления случаев инвалидности и утраты способностей. |
Social cooperatives also help promote employment through their programmes to prevent disability and impairment and to advance occupational and consumer safety awareness and healthy living. |
Социальные кооперативы также способствуют обеспечению занятости посредством своих программ, направленных на предотвращение инвалидности, содействие обеспечению информированности в вопросах техники безопасности и охраны труда и безопасности потребительских товаров, а также на пропаганду здорового образа жизни. |
Initiate appropriate legislative and administrative measures to end discrimination against blind and partially sighted persons on the basis of impairment in accessing training, education, capital, equal wages, technology, assistive devices and technology, and employment opportunities across sectors |
инициировать надлежащие законодательные и административные меры, с тем чтобы положить конец дискриминации в отношении слепых и слабовидящих людей по признаку инвалидности при доступе к обучению, образованию, капиталу, равной оплате туда, технологиям, вспомогательным средствам и реабилитационной технике и возможностям занятости в различных секторах; |
Disability classification systems in many countries continue to categorize people in terms of impairment levels, and lay down conditions of eligibility that often require persons with disabilities to choose between receiving a disability-related allowance and taking a job. |
Системы классификации инвалидности во многих странах продолжают использовать группировки по уровням инвалидности и определяют такие критерии получения пособия, которые часто требуют от инвалида выбора между получением пособия по инвалидности или нахождением работы. |
Persons of either gender can expect to attain 65.5 years of age without physical impairment. |
Показатели ожидаемой продолжительности жизни без инвалидности увеличились до 65,5 года как для мужчин, так и для женщин. |
Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. |
То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
The earthquakes had demonstrated the importance of good statistical data on location, gender, disability impairment and ethnicity. |
Землетрясения продемонстрировали важность наличия точных статистических данных о местонахождении, поле, типе инвалидности и этнической принадлежности. |
The amended version of the Persons with Disabilities Act recognized albinism and the associated visual impairment as a disability. |
Пересмотренный вариант Закона об инвалидах признает альбинизм и сопутствующее ему нарушение зрения в качестве инвалидности. |
Within the six disability categories the athletes still need to be divided according to their level of impairment. |
В каждой из шести категорий инвалидности спортсмены делятся в соответствии с их уровнем потери возможностей. |
UN Statistics Division: A handbook containing guidelines for the development of impairment, disability and handicap statistics is under preparation. |
Статистический отдел ООН: Ведется подготовка пособия, содержащего руководящие принципы разработки статистических данных о травмах, инвалидности и увечьях. |
The CRC programme addressed all kinds of disabilities, except sight impairment. |
Общинные реабилитационные центры занимались всеми видами инвалидности, за исключением глазных болезней. |
Incidence of impairment and disability increases with age. |
С возрастом увеличивается число случаев различных расстройств и инвалидности. |
Women with disabilities face double discrimination on the grounds of both their gender and impairment(s). |
Женщины-инвалиды сталкиваются с двойной дискриминацией - в силу их гендерной принадлежности и из-за инвалидности. |
One institution offers care in the home (home visits) for 20 children with visual impairment and multiple disability. |
Одно из учреждений оказывает услуги на дому (домашние посещения) 20 детям со слабым зрением и тяжелой степенью инвалидности. |
The likelihood of having a disability increases significantly with age and therefore the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
С возрастом вероятность инвалидности в значительной степени увеличивается, и по этой причине ожидается, что распространенность заболеваний и разных форм инвалидности среди населения в целом будут возрастать. |
According to JS2, official statistics showed that 6.3 per cent of the population of Colombia had some permanent impairment. |
В СП2 сообщается, что согласно официальным статистическим данным 6,3% населения Колумбии имеют ту или иную форму инвалидности. |
The key initiative in the Division's methodological work during 1998-1999 is the preparation of the guidelines and principles for the development of impairment, disability and handicap statistics. |
Наиболее важной инициативой в методологической работе Отдела в 1998-1999 годах является подготовка руководящих указаний и принципов сбора статистических данных о расстройствах здоровья, инвалидности и нетрудоспособности. |