With respect to both types of bodily harm, only insignificant cases of impairment are not covered by the offence. |
В отношении обоих типов телесных повреждений преступлением не считаются лишь незначительные случаи нанесения ущерба. |
The definition also allows recovery for loss of profit arising out of impairment of the environment. |
Это определение позволяет также взыскать упущенную выгоду в результате ущерба окружающей среде. |
The Convention does not address the question of threshold of impairment to the environment in article 2. |
В статье 2 этой Конвенции вопрос о пороге ущерба, нанесенного окружающей среде, не затрагивается. |
Infliction of physical pain or insignificant health impairment: |
Причинение физической боли или незначительного ущерба здоровью |
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ±5% relative humidity without significant impairment of test reproducibility. |
Кратковременные колебания этих значений и ограниченная точность измерений могут привести к тому, что по результатам отдельных измерений относительная влажность может изменяться в пределах ± 5 % без заметного ущерба для воспроизводимости результатов испытания. |
Insured persons who, as a result of impairment of their health, are totally or partially incapable of engaging in gainful activity are entitled to the AI benefits if their incapacity is likely to be permanent or long- term. |
Страхователи, которые вследствие ущерба здоровью полностью или частично неспособны заниматься доходной деятельностью, и эта неспособность предположительно имеет постоянный или долгосрочный характер, имеют право на выплаты по СИ. |
The Fund took the view that claims for impairment of environment per se were not acceptable; the only acceptable ones were those involving quantifiable economic loss, measurable in monetary terms. |
Фонд выразил мнение о том, что иски, касающиеся ущерба, нанесенного окружающей среде рёг se, не являются приемлемыми; единственно приемлемыми претензиями являются те претензии, которые сопряжены с поддающимися количественной экономической оценке потерями, измеряемыми в денежном выражении. |
(a) To prevent an imminent and unlawful attack on a police officer or a third party where there is an imminent danger of death or serious impairment of physical integrity; |
а) пресечения совершаемого незаконного нападения на сотрудника органов правопорядка и третьих лиц в случае неотвратимой опасности гибели или серьезного ущерба для физической неприкосновенности; |
On the other, to the extent that the approval procedure results in a significant impairment of creditors' claims without their consent, there is a risk that the willingness of creditors to provide credit in the future might be undermined. |
С другой стороны, в той мере, в какой процедура утверждения плана приводит к нанесению существенного ущерба требованиям кредиторов без их согласия, существует опасность того, что в будущем кредиторы в меньшей степени будут готовы предоставлять кредиты. |
Each patient shall have the right to receive, in an emergency, life-saving care, care to prevent serious or permanent impairment to health, as well as to have his pain controlled and his suffering relieved. |
Каждый пациент имеет право получать в чрезвычайной ситуации обслуживание с целью спасения жизни, обслуживание, предназначенное для предотвращения нанесения серьезного или постоянного ущерба здоровью, а также права на то, чтобы получать необходимые средства при возникновении боли и на прекращение его страданий. |
(b) Intervening as early as possible where children are at risk in order to prevent irreversible impairment or harm to children; |
Ь) как можно более оперативное принятие мер в ситуациях, когда дети находятся в опасности, для предотвращения причинения им необратимого ущерба или вреда; |
Battery or minor health impairment |
Нанесение побоев или незначительного ущерба здоровью |
The main emphasis was put on matters of prudential regulation in view of liberalization and opening of markets on catastrophe, environmental impairment and large-risk insurance and on agricultural insurance. |
Основное внимание уделялось вопросам экономического нормативного регулирования с учетом либерализации и открытия рынков страхования в случае стихийных бедствий, ущерба окружающей среде и крупных рисков, а также сельскохозяйственного страхования. |
According to the LAI, disability is deemed to be a reduction in income-earning capability, assumed to be permanent or long-lasting, which is the result of an impairment of physical or mental health due to a congenital infirmity, an illness or an accident. |
Право на пенсию имеют страхователи в возрасте от 18 лет, если они являются инвалидами Инвалидность по смыслу ЗСИ - это предположительно постоянная или долгосрочная потеря трудоспособности в результате ущерба физическому или психическому здоровью вследствие врожденного порока, болезни или несчастного случая. |
Compensation for impairment of the environment needs further elaboration. |
Вопрос о компенсации за причинение ущерба окружающей среде требует дальнейшей проработки. |
Because of their close relationship with the environment, indigenous peoples are particularly vulnerable to impairment of their rights through environmental harm. |
В силу своего тесного взаимодействия с окружающей средой коренные народы особенно уязвимы к ущемлению их прав в результате экологического ущерба. |
It was also suggested the commentaries should elaborate methods of assessing environmental damage, including impairment of its non-use value. |
Было также предложено изложить в комментарии методы оценки ущерба окружающей среде, включая снижение стоимости из-за неиспользования. |
However, the definition does not require any bodily injuries, let alone any lasting impairment. |
Однако упомянутое определение не требует наличия каких-либо телесных повреждений, не говоря уже о нанесении действительно серьезного ущерба. |
Serious health impairment under extreme emotional disturbance |
Нанесение серьезного ущерба здоровью в состоянии сильного душевного волнения |
At the same time, the denial of an effective mechanism allowing for compensation risks the impairment of an important aspect of the acquitted person's rights. |
В то же время в результате отсутствия эффективного механизма, предусматривающего компенсацию, возникает опасность нанесения ущерба важному аспекту прав оправданного лица. |
It has been ascertained that, when an AD investigation has been initiated but has not resulted in the imposition of AD duties, a notion of nullification and impairment can be made applicable. |
Было установлено, что в тех случаях, когда расследование по АД инициируется, но не приводит к введению антидемпинговых пошлин, можно применять концепцию аннулирования и умаления ущерба. |
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. |
Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
His delegation was pleased with the broad scope of draft principle 2 and supported the inclusion of loss or damage by impairment of the environment in the definition of damage. |
Его делегация удовлетворена широкой сферой охвата проекта принципа 2 и поддерживает включение утраты или ущерба в результате ухудшения состояния окружающей среды в определение ущерба. |
The Committee considers that, in order to understand the definition of independence, it is essential also to understand what constitutes impairment to independence. |
Комитет считает, что, дабы понять определение «независимости», также важно понимать то, что составляет нанесение ущерба независимости. |
In a draft article concerning the invocability of necessity by an international organization, it would not be necessary to add a reference to the impairment of an essential interest of another international organization. |
В проект статьи, касающейся ссылки на состояние необходимости со стороны международной организации, можно будет не включать ссылку на нанесение серьезного ущерба существенному интересу другой международной организации. |