Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Immunity - Защиту"

Примеры: Immunity - Защиту
Mexico had no legislation providing specifically for the protection of Heads of State, or for a waiver of immunity, in connection with criminal offences. Мексика не имеет законодательства, специально предусматривающего защиту глав государств или лишение иммунитета в связи с уголовными преступлениями.
The delegation informed that the amended law on lawyers contains clear provisions to protect lawyer's rights, their personal liberty and immunity from sanctions for speeches defending legally their clients in criminal proceedings. Делегация сообщила, что Закон об адвокатуре с внесенными в него изменениями содержит четкие положения, обеспечивающие защиту прав и личной свободы адвокатов, а также иммунитет против санкций в связи с заявлениями, с которыми они выступают в порядке осуществления законной защиты своих клиентов в ходе уголовного судопроизводства.
We had to make sure there was something valuable enough to get us immunity, to get protection. Надо было убедиться, что у нас есть что-то достаточно ценное, чтобы получить иммунитет, защиту.
That had no basis in general international law, and several of the instruments cited in the report made it clear that the duty of protection was distinct from the issue of immunity. Оснований для этого в общем международном праве нет, и ряд процитированных в докладе договоров дают ясно понять, что вопрос об обязанности обеспечивать защиту отличен от вопроса иммунитета.
In these cases, the waiver of immunity may be subject to ad hoc arrangements being made by the United Nations to ensure that the interests of the alleged offender are protected. В этих случаях отказ от иммунитета может осуществляться на основе единовременных договоренностей Организации Объединенных Наций, обеспечивающих защиту интересов предполагаемого преступника.
The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц.
In general, as regards the granting of immunity in cases of contracts of employment involving a State, Germany supports protection of the employee to the greatest possible extent. В целом, что касается предоставления иммунитета в отношении трудовых договоров, стороной которых является государство, то Германия выступает за максимальную защиту трудящихся.
Further, my delegation would propose that INTERPOL become more operational in order to coordinate action against international drug syndicates and ensure that fugitives do not enjoy any measure of protection or immunity from prosecution in any corner of the world. Кроме того, моя делегация хотела бы предложить Интерполу действовать более оперативно, с тем чтобы координировать действия против международных наркосиндикатов и обеспечить, чтобы беглецы не могли рассчитывать на какую-либо защиту или неприкосновенность от судебного преследования нигде в мире.
However, those differences were not as broad as they might seem, and ten years after the adoption of the draft articles by the International Law Commission even those States that had once insisted on absolute immunity had recognized the need for a restrictive view. Тем не менее эти различия не носят такого глубокого характера, как можно было бы предположить, и спустя 10 лет после принятия проекта статей Комиссией международного права даже государства, которые выступали в защиту абсолютного иммунитета, признали необходимость применения ограничительной позиции.
They also commit themselves to reducing legal barriers to the entry of personnel and goods, providing protection and immunity from liability and taxation to assisting States and their relief personnel, and facilitating transit. Они также обязались уменьшать правовые препятствия для въезда персонала и ввоза товаров, обеспечивая защиту и иммунитет от гражданской ответственности и налогообложения, с тем чтобы помочь государствам и их сотрудникам по вопросам оказания помощи и облегчить транзит.
It was therefore important to clarify in the commentary to draft article 14 bis that its scope was confined to measures designed to ensure the safety and security of relief personnel and their equipment and goods and did not extend to immunity. Поэтому в комментарии к проекту статьи 14-бис важно пояснить, что его сфера охвата ограничена мерами, имеющими целью обеспечить защиту и безопасность персонала по оказанию помощи и его оборудования и товаров, и не распространяется на иммунитет.
Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа.
In both contexts, the defendants to such actions may raise the defence of qualified immunity, which is designed to protect the discretion of law enforcement officials in the exercise of their official functions. В обоих случаях ответчики по таким искам могут в свою защиту сослаться на условный иммунитет, который направлен на защиту дискреционных прав сотрудников правоприменительных органов при осуществлении их официальных обязанностей.
It should be mentioned, however, that the decree granting immunity to the night patrols could not be criticized since the aim of the patrols was to help the local police defend the community. Тем не менее следует отметить, что декрет, в соответствии с которым ночные патрули наделяются иммунитетом, не является мерой, заслуживающей критики, поскольку подлинное назначение этих патрулей состоит в оказании помощи местной полиции обеспечивать защиту общин.
Staff other than diplomatic agents and consular officers should not be granted diplomatic immunity because they would have little or no protection in the event of an employment dispute with a foreign mission. Сотрудники, помимо дипломатических представителей и работников консульских учреждений, не должны пользоваться дипломатическим иммунитетом, поскольку это ограничит или сведет на нет защиту, которой они могут пользоваться в случае возникновения трудового спора с иностранным представительством.
The Bar Associations fear a further deterioration in due process following recent statements by the highly influential Tehran chief justice that lawyers could no longer enjoy immunity if their behaviour was critical of the system of justice. Адвокаты, с которыми встречалась Рабочая группа, опасаются дальнейшего ущемления прав на защиту в результате недавних заявлений, сделанных весьма влиятельным главой системы правосудия Тегерана, согласно которому адвокаты не могут пользоваться иммунитетом, если они критически настроены по отношению к системе правосудия.
The decision to reject the claims followed Karadzic's recent renewal of his immunity defence in which he claimed that charges against him should be dropped because of a deal he claimed to have made with former United States Ambassador to the United Nations, Richard Holbrooke. Решение отклонить эти аргументы было принято после того, как недавно Караджич снова начал выдвигать в свою защиту аргумент об иммунитете, согласно которому обвинения против него должны быть сняты в силу договоренности, якобы достигнутой с бывшим послом Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций Ричардом Холбруком.
The revised text would continue to protect the Fund's immunity from law suits, while meeting the requirement under the Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and of the Specialized Agencies that the Fund cooperate with national judicial authorities in the administration of justice. Положения пересмотренного текста будут по-прежнему обеспечивать защиту иммунитета Фонда от судебных исков и одновременно с этим будут содействовать выполнению в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений требования о том, чтобы Фонд сотрудничал с национальными судебными властями в вопросах отправления правосудия.
(b) "Immunity from foreign criminal jurisdiction" means the protection from the exercise of criminal jurisdiction by the judges and courts of another State that is enjoyed by certain State officials; Ь) "иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции" означает защиту, которой обладают определенные должностные лица, перед осуществлением уголовной юрисдикции со стороны судей и судов третьего государства;
But I said we can't get rid of it, because all the people who tried to transplant heart valves found out you can't get rid of that immunity. При этом от реакции избавиться не удаётся - все, кто пытались пересадить сердечные клапаны, столкнулись с невозможностью устранить иммунную защиту.
The State Attorney's Office was hard-pressed to defend the State's demand for guaranteed immunity for GSS interrogators who used illegal or "borderline" methods to "extract information". На государственную прокуратуру было оказано жесткое давление, чтобы она выступила в защиту требования государства о гарантированном иммунитете для следователей СОБ, применявших незаконные методы или "действовавших на грани дозволенного" в целях "получения информации".
This point of view is justified by claiming that immunity of the State and its officials has as its aim protection of the sovereign functions of the State, and that that which does not fall within the functions of the State cannot be covered by immunity. Эта точка зрения оправдывается тем, что иммунитет государства и его должностных лиц имеет своей целью защиту суверенных функций государства, и то, что не входит в функции государства, не может покрываться иммунитетом.