Immunity must not entail impunity and, for that reason, appropriate rules or mechanisms might be required to allow redress. |
Иммунитет не должен влечь за собой безнаказанность, в связи с чем для того, чтобы сделать возможным возмещение ущерба, могут потребоваться подходящие правила или механизмы. |
Immunity from jurisdiction did not entail impunity, as shown by the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Иммунитет от юрисдикции не влечет за собой безнаказанность, доказательством чего является решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |
Immunity was not the same as impunity; the former served as a procedural bar to criminal prosecution whereas the latter absolved a person from individual criminal responsibility under substantive criminal law. |
Иммунитет и безнаказанность - это два разных понятия; первое исполняет роль процессуального барьера для привлечения к уголовной ответственности, тогда как последнее освобождает то или иное лицо от индивидуальной уголовной ответственности согласно материальному уголовному праву. |
In some cases, impunity was actually enshrined in law, and laws providing immunity to parliamentarians and other public officials had sometimes tempted leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. |
В отдельных случаях безнаказанность заложена в самом законодательстве, и Специальный докладчик упоминает в этой связи тот факт, что законы, защищающие иммунитет членов парламента, среди прочего, иногда побуждают отъявленных преступников становиться политиками, чтобы избежать наказания. |
Were it otherwise, State immunity would, in substance and effect, virtually become State impunity, exercisable according to the will of another State. |
В противном случае государственный иммунитет по сути и на практике означал бы фактическую безнаказанность государства, допустимую по усмотрению другого государства. |
Immunity from foreign jurisdiction did not imply impunity since functional immunity covered only acts undertaken in an official capacity and there was an established procedure for prosecution of an official who failed to exercise his duties. |
Иммунитет от иностранной юрисдикции не подразумевает безнаказанность, так как функциональный иммунитет охватывает лишь действия, предпринимаемые в официальном качестве, и существует установленный порядок судебного преследования должностного лица, не выполняющего свои обязанности. |