Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Безнаказанностью

Примеры в контексте "Immunity - Безнаказанностью"

Примеры: Immunity - Безнаказанностью
It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность.
While it was necessary to respect fundamental principles, including the sovereign equality of States, immunity and territorial integrity, the recent developments in international law concerning human rights protection obliged the international community to fight impunity, particularly for serious crimes of international concern. Хоть и необходимо соблюдать основополагающие принципы, включая суверенное равенство государств, иммунитет и территориальную целостность, недавние изменения в международном праве относительно защиты прав человека обязывают международное сообщество бороться с безнаказанностью, особенно в связи с серьезными преступлениями, вызывающими международную обеспокоенность.
Challenges impeding the exercise of the right of access to justice are mainly linked to the lack of respect for the universality of human rights, the justiciability of economic, social and cultural rights, the absence of affordability, immunity and impunity. Трудности, препятствующие осуществлению права на доступ к правосудию, главным образом связаны с недостаточной степенью признания универсальности прав человека, возможности судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, отсутствием средств, необходимых для обращения к правосудию, существованием иммунитетов и безнаказанностью.
In international relations the greater emphasis on combating impunity and on the accountability of States and their organs seemed to signal a trend towards limiting immunity, and it was unclear to what extent existing international law was reflecting those developments. Все больший акцент в международных отношениях на борьбе с безнаказанностью и на подотчетности государств и их органов, по всей видимости, указывает на тенденцию к ограничению иммунитета, однако не ясно, в какой степени существующее международное право отражает эти события.
The Special Rapporteur also notes that to juxtapose immunity and combating impunity was incorrect, it did not tell the whole story; combating impunity had a wider context involving a variety of interventions in international law, including the establishment of international criminal jurisdiction. Специальный докладчик также отметил, что противопоставление иммунитета и борьбы с безнаказанностью неверно, поскольку здесь не все так; борьбу с безнаказанностью следует ставить в более широкий контекст, предполагающий самые разнообразные меры на уровне международного права, включая создание международной уголовной юрисдикции.
While combating impunity was of paramount importance, States were responsible for exercising jurisdiction over their officials if the latter were suspected of having committed unlawful acts and could also waive the immunity of such officials. При том что борьба с безнаказанностью имеет огромное значение, государства несут ответственность за осуществление юрисдикции в отношении своих должностных лиц, если последние подозреваются в совершении противоправных деяний, и могут также отказаться от иммунитета таких должностных лиц.
Other members stressed that in any event, the Commission's approach to the topic must be balanced in order to weigh the principle of immunity against the need to combat impunity. Другие члены Комиссии настаивали на том, что подход Комиссии к этой теме в любом случае должен быть сбалансированным в целях сохранения необходимого равновесия между принципом иммунитета и заинтересованностью в борьбе с безнаказанностью.
The Commission would no doubt seek to balance the concern to preserve the principles of immunity against the need to combat impunity, and would cautiously analyse the developing customary international law on that controversial point with reference to State practice. Комиссия, несомненно, будет стремиться найти золотую середину между желанием сохранить принцип иммунитета и необходимостью борьбы с безнаказанностью и будет тщательно изучать тему развития международного обычного права в связи с этим противоречивым вопросом, опираясь на практику государств.
Her Government had therefore requested the Independent Advisory Committee on Issues of Public International Law to produce an advisory report on the dilemmas that arose from having to reconcile immunity with the need to combat impunity for international crimes and would send that report to the Commission. Поэтому правительство ее страны попросило Независимый консультативный комитет по вопросам международного публичного права представить консультативный доклад о проблемах, возникающих в связи с необходимостью согласования вопроса об иммунитете с необходимостью бороться с безнаказанностью при совершении международных преступлений, и направить этот доклад Комиссии.
107.6. Repeal Article 445 of the 2008 Constitution, which effectively grants total immunity to State and military personnel to act with impunity, even for criminal offences (New Zealand); 107.6 отменить статью 445 Конституции 2008 года, благодаря которой государственные должностные лица и военнослужащие пользуются на практике полным иммунитетом и безнаказанностью даже в случае совершения уголовных преступлений (Новая Зеландия);
Organization of 3 workshops for the judiciary, prosecutors, police investigators and the Bar Association throughout Darfur on addressing impunity and issues pertaining to the immunity of security personnel, armed factions and public officials in accordance with international standards Проведение в различных районах Дарфура З семинаров для сотрудников судебных органов, прокуроров, оперативных уполномоченных полиции и членов Ассоциации адвокатов Дарфура по вопросам борьбы с безнаказанностью и иммунитета сотрудников силовых структур и военных структур и государственных чиновников в соответствии с международными стандартами
They have enjoyed impunity and immunity. Они пользуются безнаказанностью и неприкосновенностью.
My delegation, while expressing its respect for the institution of immunity for certain Government representatives, draws attention to the very thin line that exists between the due exercise of immunities and privileges and the impunity which their evocation in bad faith can occasion. Наша делегация, выражая свое уважение к институту иммунитета определенных членов правительства, хотела бы привлечь внимание делегатов к весьма тонкой грани, пролегающей между надлежащим использованием иммунитетов и привилегий и той безнаказанностью, которая может стать результатом злоупотребления ими.
During the Commission's discussions, it had been said that the central issue at the core of the topic was whether to further the value of immunity or to privilege the value of the fight against impunity. В ходе обсуждения в Комиссии было заявлено, что центральным вопросом этой темы является вопрос о том, стоит ли и далее отстаивать ценность иммунитета или необходимо отдать предпочтение важности борьбы с безнаказанностью.
This meant that it was crucial to take a systemic approach that interrogated the various relationships between the rules relating to immunity of State officials and structural principles and essential values of the international community and international law, including those seeking to protect human rights and combat impunity. И именно системный подход позволяет выявить различные взаимосвязи между нормами, касающимися иммунитета должностных лиц государства, и структурными принципами и основополагающими ценностями международного сообщества и международного права, в том числе в области прав человека и борьбы с безнаказанностью.
With regard to the Commission's decision not to concern itself at the present stage with the issue of possible exceptions to immunity, he recalled the existence of concerns that all-encompassing immunity could hinder international efforts against impunity. Что касается решения Комиссии не заниматься на данном этапе вопросом возможных изъятий из иммунитета, оратор напоминает о существующей обеспокоенности относительно того, что всеобъемлющий иммунитет может помешать международным усилиям по борьбе с безнаказанностью.
Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью.
Indeed, some delegations doubted that framing the discussion in terms of exceptions to immunity properly reflected the procedural nature of immunity, as procedural justice embodied in immunity could not be sacrificed for the sake of substantive justice against impunity. Другие же делегации выразили сомнение в том, что обсуждение иммунитета через призму исключений вряд ли надлежащим образом отражает процессуальную природу иммунитета, поскольку нельзя жертвовать воплощенными в иммунитете процессуальными аспектами правосудия в пользу материальных аспектов правосудия, позволяющих бороться с безнаказанностью.
However, an official enjoying immunity from foreign criminal jurisdiction did bear responsibility for his or her acts, irrespective of their gravity. Таким образом, имеются средства, при помощи которых можно бороться с безнаказанностью, вне зависимости от наличия или отсутствия изъятий из правила о личном иммунитете.
Society no longer wishes to condone impunity on the part of those who commit these crimes, whatever their official position in the the same time it can hardly be doubted that immunity of State officials is indispensable to keep stable inter-State relations. Общество больше не хочет мириться с безнаказанностью совершающих эти преступления лиц, каково бы ни было их официальное положение в государстве.