In vocational training, young women from immigrant backgrounds have more difficulty in finding an apprenticeship opportunity than other young people. |
Молодые женщины из среды мигрантов испытывают больше фактических трудностей в профессиональном обучении, чем молодые мужчины. |
The first and most obvious is the illegal immigrant status of many migrant domestic workers. |
Первый и наиболее очевидный фактор заключается в том, что многие ТМДП находятся в положении незаконных мигрантов. |
These initiatives require a strong partnership with immigrant associations and with the authorities of partner countries. |
Для осуществления этих инициатив необходимы прочные партнерские отношения с ассоциациями мигрантов и властями стран-партнеров. |
Attention should also be drawn to a decline in social welfare, which could only be viewed negatively by the immigrant community. |
Кроме того, следует отметить сокращение объема социальной помощи, что не может не восприниматься негативно сообществом мигрантов. |
That work was complemented by several Government-funded projects implemented by departments or NGOs aimed at supporting vulnerable immigrant groups. |
Эта работа дополняется рядом финансирующихся государством проектов поддержки уязвимых групп мигрантов, осуществляющихся различными правительственными департаментами и НПО. |
Economically advanced Gulf Cooperation Council countries attract large flows of immigrant labour, predominantly from other countries of the region with young populations and high unemployment. |
Развитые в экономическом отношении страны - члены Совета сотрудничества стран Залива привлекают большие потоки трудовых мигрантов, преимущественно из других стран региона с более молодым населением и высоким уровнем безработицы. |
In countries with a relatively small immigrant population, registers can be considered as the best data source on their situation. |
В странах с относительно малой численностью мигрантов регистры могут рассматриваться в качестве наилучшего источника данных об их положении. |
The French community has in recent years enacted three important pieces of legislation that all affect immigrant reception in one way or another, including with regard to teaching. |
За последние годы французским сообществом приняты три важных документа, основные аспекты которых - включая образование - так или иначе затрагивают вопросы приема мигрантов. |
The Special Rapporteur wishes to stress that profiling of immigrant communities and their purported association with criminal activities clearly contrast with principles of human dignity and the prohibition of discrimination. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что профилирование сообществ мигрантов и их подразумеваемая связь с криминальной деятельностью находятся в явном противоречии с принципами соблюдения человеческого достоинства и запрета дискриминации. |
A compilation of data on the demand for irregular immigrant labour could help change the public perception of the contribution of migrants to the production of wealth. |
Он отмечает также, что издание справочника с данными, касающимися спроса на рабочую силу, в том числе на услуги нелегальных мигрантов, способствовало бы изменению восприятия обществом вклада, который мигранты вносят в создание национального богатства. |
Foreign, immigrant, Roma and Sinti pupils were enrolled and assigned to classes according to age and level of ability. |
Принимаются учащиеся из числа иностранцев, мигрантов, рома и синти, которые определяются в классы по своему возрасту и уровню способностей. |
Specialists caution, however, against any generalization consisting of viewing violence in immigrant families as an issue of patriarchal tradition and thus as a "cultural" problem. |
Вместе с тем специалисты предостерегают от любых обобщений на основании того, что насилие в семьях мигрантов следует рассматривать как результат патриархальных традиций общества происхождения и, следовательно, как проблему "культурного характера". |
The respect shown for the culture, religion and traditions regarding the personal status of immigrant groups was commendable, but de facto equality must be ensured for those people as well. |
Что касается личного статуса мигрантов, то следует отметить проявление уважительного отношения к их культуре, религии и традициям, однако необходимо также обеспечить фактическое равенство этих групп населения. |
The average age of the immigrant population is between 20 and 39, showing that recent migration flows reflect a search for job opportunities. |
Средний возраст мигрантов составляет 20-39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
As immigrant numbers increased, conflicts over land led to the New Zealand Wars of the 1860s and 1870s, resulting in the loss and confiscation of much Māori land. |
С увеличением количества мигрантов вспыхнули конфликты за землю, вылившиеся в новозеландские земельные войны 1860-х - 1870-х годах, в результате которой у маори было конфисковано множество земель. |
In 2000, Sri Lanka was the sixth largest source country of immigrants to Canada, sending 5,841 people or 2.57% of Canada's immigrant total. |
В 2000 году Шри-Ланка была шестой в списке стран-источников иммигрантов в Канаду: в этом году из Шри-Ланки прибыло 5,841 человек, что составило 2,57% от общего числа мигрантов. |
In 2009 and 2010 significant financial resources had been allocated to immigrant integration, and 10 integration support centres had been opened to provide immigrants with information, advice and language courses; 4 new centres were due to open, making 1 for each region. |
В 2009 и 2010 годах на интеграцию мигрантов были выделены значительные финансовые ресурсы и открыты 10 центров содействия интеграции для распространения информации, консультирования и проведения языковых курсов для иммигрантов. |
With Government funding, a guide on respecting the dignity of the individual had been published and a university for the women of neighbourhoods with a high immigrant population had been established. |
При государственном финансировании был выпущен справочник по вопросам уважения достоинства человека, а также был создан университет для женщин из районов, в которых проживает большое количество мигрантов. |
The Mexican Government recently set up the Beta Sur group, which fulfils the same functions on the southern border as the immigrant protection groups do on the northern border. |
Недавно правительством Мексики была учреждена группа "Бета Сур", которая на южной границе выполняет те же функции, которые осуществляются группами по защите мигрантов на северной границе страны. |
Regarding the contentious point raised in that phrase - the question of the rights of children born to immigrant families - the provisions of articles 45 and 53 of the Convention were clear and should therefore be taken into account in Syrian law. |
Он напоминает о том, что по поводу вызвавшего разногласия пункта - прав ребенка, родившегося в семье мигрантов, - положения статей 45 и 53 Конвенции носят ясный характер; достаточно их учесть в сирийском законодательстве. |
During that period, the number of international migrants in the more developed regions, or the North, grew by 46 million, or 56 per cent, while the immigrant population in the South increased by 13 million, or 18 per cent. |
За этот период количество международных мигрантов в наиболее развитых регионах, или в странах Севера, выросло на 46 млн. человек, или на 56 процентов, в то время как число мигрантов в странах Юга увеличилось на 13 млн. человек, или на 18 процентов. |
It expresses concern, however, at the continuing practice of forced marriages, in particular in ethnic, minority and immigrant communities, the lack of targeted prevention strategies and programmes for women and girls at risk, and the lack of support services for victims. |
Он выражает обеспокоенность продолжающейся практикой принудительных браков, особенно в этнических общинах и общинах меньшинств и мигрантов, отсутствием целенаправленных стратегий и программ по предотвращению этого явления, ориентированных на женщин и девочек, и отсутствием служб поддержки для женщин. |
Strengthen the policy of ensuring protection for Guatemalan nationals outside the country, especially members of the uprooted population living abroad, and make the necessary arrangements with host countries to ensure that this population has stable immigrant status. Marketing |
Усилить политику защиты граждан, находящихся за рубежом, в особенности перемещенного населения, проживающего за границей, и провести необходимые переговоры с принимающими странами, с тем чтобы обеспечить для этого населения стабильный статус мигрантов. |
Immigrant stock data were less frequent than flow data, with only two countries able to provide information about immigrants' parents. |
Данные о контингенте мигрантов поступали реже, нежели данные о потоках, и лишь две страны смогли представить информацию о родителях иммигрантов. |
(e) Observers for the following non-governmental organizations: International Commission of Jurists, Migrants Rights International (also on behalf of the International Detention Coalition, the Migrant Forum in Asia and the National Network for Immigrant and Refugee Rights), World Organization against Torture. |
ё) наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Международная комиссия юристов, Международная организация по правам мигрантов (также от имени Международной коалиции по защите прав задержанных, Форума мигрантов в Азии и Национальной сети по защите прав мигрантов и беженцев), Всемирная организация против пыток. |