| He's a Sicilian immigrant, name of Ottilio Panza. | Сицилийский иммигрант, имя - Оттилио Панза. |
| But things happen when you are an immigrant. | Но всякое случается, когда ты иммигрант. |
| Others happily embrace it, seeing it as a reversal of the terms under which power is assigned (like "unemployed person", "errèmiste" , "immigrant", etc. | Другие радостно приняли его, увидев в нём отмену определений, под которыми подписывается власть (таких как «безработный», «errèmiste» , «иммигрант» и т.д. |
| Mr. LINDQVIST (Sweden), agreeing that political integration of minorities was equally important, observed that the longer an immigrant or a member of a minority stayed in Sweden, the higher the degree of participation in public life. | Г-н ЛИНДКВИСТ (Швеция), соглашаясь, что политическая интеграция меньшинств в равной степени является важной, отмечает, что чем дольше иммигрант или представитель меньшинства остается в Швеции, тем больше степень его участия в общественной жизни. |
| One remaining Chinese immigrant was found dead in a laundry house in Whitemen's Town, his home demolished by rioters. | Один китайский иммигрант был найден убитым в прачечной в «городе белых». |
| Sonoyta is well known as an illegal immigrant crossing-point to the United States. | Сонойта хорошо известна как нелегальный иммигрантский пункт пропуска в США. |
| That was not the case since the law did not compel a foreign woman married to a Nigerian to change her nationality and, in fact, granted special immigrant status to those who did not wish to do so. | Это не так, поскольку закон не обязывает иностранку, вышедшую замуж за нигерийца, менять гражданство и фактически предоставляет специальный иммигрантский статус всем, кто не желает этого делать. |
| Maybe that's speaking to the immigrant experience. | Может это говорит иммигрантский опыт? |
| Of the calls made in 2007 to the "SOS immigrant" hotline, which was accessible on a 24-hour basis in 60 languages, 47 per cent had been made by women. | 47 процентов всех звонков, сделанных в 2007 году по горячей линии «Иммигрантский СОС», которая работает круглосуточно на 60 языках, были сделаны женщинами. |
| And then, lo and behold, the little immigrant orphan boy gets adopted into a mighty Chicago clan. | И потом... О, чудо, маленький иммигрантский сиротский мальчик усыновляется самым могущественным кланом Чикаго |
| He is an Indian immigrant to the United States. | Отец - кубинский эмигрант в США. |
| He's that American immigrant who invented the rockets to the moon! | Тот американский эмигрант, что запустил ракеты на Луну. |
| B - The immigrant is afraid that will take him to the GPU | Б: эмигрант боится, что его заберут в ГПУ. |
| The birth date of "Bausch & Lomb" Company is believed to be year 1853, when German immigrant John Jacob Bausch begun sale of frames. | Датой рождения компании можно считать 1853 год, когда немецкий эмигрант Джон Джейкоб Бауш занялся продажей оправ. |
| In 1885 the region of Lake of the Woods got its first settler, Wilhelm Zippel, a German immigrant and fisherman. | В 1885 году на местности появился первый постоянный поселенец Вильгельм Зиппель, немецкий эмигрант и рыбак. |
| The first and most obvious is the illegal immigrant status of many migrant domestic workers. | Первый и наиболее очевидный фактор заключается в том, что многие ТМДП находятся в положении незаконных мигрантов. |
| However, achieving appropriate integration of Latin American and Caribbean migrants in the host societies of European countries continued to pose a challenge due to problems associated with immigrant status and the persistence of employment, social and economic segregation. | И все же, трудности в вопросе адекватной интеграции мигрантов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в жизнь общества принимающих стран Европы сохраняются и порождены они проблемами, обусловленными миграционным статусом и сохранением практики трудовой, социальной и экономической сегрегации. |
| One fifth of individuals threatened by poverty live in migrant households; 35 per cent of children exposed to the threat of poverty come from immigrant families. | Пятая часть лиц, которым угрожает бедность, живут в домохозяйствах мигрантов; 35 процентов детей, которым угрожает бедность, происходят из семей иммигрантов. |
| Various systems that take into consideration the rights of migrants and members of their families are already in place in Norway, including periodical reviews of the living conditions of the whole population and a specific survey of the immigrant population. | В Норвегии уже существуют различные системы, учитывающие права мигрантов и членов их семей, включая периодические исследования условий жизни всего населения и конкретное обследование для выяснения положения иммигрантов. |
| FARE has also organized an annual anti-racist world cup in Montecchio in Italy. It is both a sporting and a cultural event which brings together artists and non-professional footballers of European and immigrant backgrounds. | Европейская футбольная сеть для борьбы с расизмом также ежегодно проводит в Монтекьо (Италия) Кубок мира для борьбы с расизмом, являющийся как культурным, так и спортивным мероприятием, в котором принимают участие европейские и принадлежащие к общинам мигрантов артисты и непрофессиональные футболисты. |
| The centres brought together a number of immigration-related services and were enhanced by a network of cultural mediators representing different immigrant communities. | В этих центрах размещены несколько имеющих отношение к иммиграции служб, и их работу дополняет сеть культурных посредников, представляющих различные общины иммигрантов. |
| A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. | Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
| The independent expert found that there is a general climate of suspicion and negativity against those of immigrant origin, generated in part by public debates over immigration policies, the announcement of quotas for deportations and questions of DNA testing. | Независимый эксперт установила наличие общей атмосферы подозрительности и негативного отношения к лицам иммигрантского происхождения, созданной отчасти в результате публичных дебатов по вопросам политики в области иммиграции, установления квот для депортации и вопросов, касающихся теста на ДНК. |
| In 2007, the Special Rapporteur on racism recommended that Switzerland recruit staff from the immigrant population and the various foreign communities and promote comprehensive training in all State services and institutions that deal with immigration and the situation of foreigners. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал Швейцарии набирать и всесторонним образом готовить из числа иммигрантов и представителей различных иностранных общин персонал во все государственные службы и учреждения, которые занимаются проблемами иммиграции и положения иностранцев. |
| Moreover, according to the article 14(1) of the Aliens and Immigration Law, the Immigration Officer has the authority to order any alien who is a prohibited immigrant to be deported from the Republic of Cyprus. | Кроме того в соответствии со статьей 14(1) закона об иностранцах и иммиграции сотрудники иммиграционной службы уполномочены отдавать распоряжение о депортации из Республики Кипр любого иностранца, который является запрещенным иммигрантом. |
| Bring in the immigrant in the hallway, listening in on us. | Позови из коридора иммигрантку, которая нас сейчас подслушивает. |
| So you hire an immigrant to watch over me'? | Поэтому ты нанял иммигрантку следить за мной? |
| After immigrant Mireya Sanchez is deported, ICE/ Homeland Security Investigations Special Agent Max Brogan takes care of her little son and brings him to the boy's grandparents in Mexico. | После того как мексиканскую иммигрантку Мирейю Санчес депортируют из США, сотрудник иммиграционной службы Макс Броган заботится о её сыне и привозит его к родным бабушке с дедушкой. |
| Millar, who wrote for the series until July 2003, established Storm as an illegal immigrant from Morocco who lived in Athens, Texas as a car thief prior joining the X-Men. | Миллар, который занимался написанием серии до 2003 года, описал Ороро как нелегальную иммигрантку из Марокко, которая проживала в Афинах, штат Техас и была угонщицей машин до прихода в Люди Икс. |
| I am walked on as an immigrant! | Вытирают ноги об иммигрантку! |
| Countries that are traditionally multi-denominational or have significant immigrant populations with different religions may wish to collect data on religion. | Страны, которые традиционно являются многоконфессиональными или же имеют значительное иммигрантское население с различными религиями, возможно, пожелают собрать данные о вероисповедании. |
| Even though there are large variations between groups and individuals, statistics show that the immigrant population as a whole has poorer living conditions than the general population. | Даже несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что иммигрантское население в целом характеризуется менее благоприятными условиями жизни по сравнению с остальным населением. |
| Although it is unclear how far back the Council would trace "immigrant origin", it is conceivable that "community relations" is intended to include both migrants and national minorities. | Хотя неясно, насколько глубоко Совет будет прослеживать "иммигрантское происхождение", подразумевается, что "общинные отношения" призваны охватывать иммигрантов и национальные меньшинства. |
| And the unrest of the children and grandchildren of Algerian, West African, and Moroccan immigrants in the French banlieues attest to France's failure to assimilate its immigrant population, despite the Republic's official egalitarian rhetoric. | А беспорядки детей и внуков алжирских, западноафриканских и марокканских иммигрантов во французских пригородах подтверждают неспособность Франции ассимилировать иммигрантское население, несмотря на официальную риторику о достижении равноправия в республике. |
| The pale depicts three ships, representing the importance of sea trade, and the immigrant nature of all New Zealanders. | Между боковыми сторонами щита расположена вертикальная полоса, на которой изображены три корабля, символизирующих важность морской торговли для Новой Зеландии и иммигрантское происхождение новозеландцев. |
| She was an illegal immigrant working in your dorm. | Она была нелегальной иммигранткой, работающей в общежитии. |
| Paragraphs 63 and 64 of the report mentioned one of the first trials for racial discrimination in Chile, involving a Korean immigrant who had been denied access to a health and recreation centre. | В пунктах 63 и 64 доклада сообщается об одном из первых судебных процессов по делу о расовой дискриминации в Чили в связи с корейской иммигранткой, которой было отказано в приеме в центр здоровья и отдыха. |
| She had discovered that the Tam academy was founded... In 1895 by a certain Helena Markos, A Greek immigrant, | Она обнаружила, что академия была основана... в 1895 году некой Еленой Маркос, греческой иммигранткой, |
| Cowell's paternal grandmother was a Polish immigrant. | Бабушка Гардо была польской иммигранткой. |
| Simotas said that the anti-immigrant message was not welcome in her community; she expressed anger because she is an immigrant herself. | Симотас выступила с заявлением о том, что антииммигрантский посыл не приветствуется в её общине, выразив своё негодование по этому поводу и сославшись на то, что она сама является иммигранткой. |
| In the shelters in the major cities a predominant and growing number of the inhabitants are women of immigrant background. | В крупных городах среди обитателей приютов преобладают женщины-иммигранты, доля которых постоянно увеличивается. |
| The projects have employed both immigrant and Roma women. | Среди сотрудников по проектам были женщины-иммигранты и женщины народности рома. |
| The Committee is concerned that immigrant, refugee and minority women continue to suffer from multiple forms of discrimination, including with respect to access to education, employment and health and prevention of violence against them. | Комитет беспокоит то обстоятельство, что женщины-иммигранты, женщины-беженцы и женщины из числа меньшинств по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации, в частности по вопросам образования, трудоустройства, получения медицинской помощи и защиты от насилия. |
| Immigrant and migrant women worldwide face unique obstacles to their full enjoyment of human rights due to a combination of gender, race, ethnicity, language, immigration, and class status factors. | Во всем мире женщины-иммигранты и мигранты сталкиваются с особыми препятствиями в деле полновесного осуществления ими прав человека в силу сочетания таких факторов, как пол, расовая, этническая принадлежность, язык, статус иммигрантов и классовая принадлежность. |
| Immigrant or asylum-seeking women without a valid residence permit are often naturally reluctant to approach State authorities for protection and remain trapped in violent relationships. | Женщины-иммигранты и женщины-просители убежища, не имеющие действующего вида на жительство, зачастую менее склонны обращаться за помощью в государственные органы и вынуждены мириться с отношениями, основанными на насилии. |
| So far, no way has been found to achieve a more balanced distribution of immigrant and indigenous children. | Какого-либо пути для достижения более сбалансированного распределения детей-иммигрантов и детей из числа представителей коренного населения страны на сегодняшний день пока не найдено. |
| In this way, it is possible for most children of immigrant backgrounds to receive religious instruction in accordance with the wishes of the head of the family. | Благодаря такому подходу большинство детей-иммигрантов имеют возможность проходить обучение с учетом пожеланий главы семьи. |
| Combat early school drop-out of immigrant, Roma, Sinti, and Camminanti children; promote inclusion paths through the fulfilment of the right/duty to education and training | Борьба с ранним школьным отсевом детей-иммигрантов, рома, синти и каминанти; содействие их интеграции путем осуществления права/обязанности получить образование и подготовку |
| It recommended that Finland strengthen its efforts to fight against all forms of discrimination, including discrimination against children with disabilities, immigrant and refugee children, and children from ethnic minorities. | Они рекомендовали Финляндии активизировать борьбу со всеми формами дискриминации, в том числе с дискриминацией детей-инвалидов, детей-иммигрантов и детей-беженцев, а также детей - представителей этнических меньшинств. |
| The concentration of children of immigrant origin in Brussels schools is enormous in comparison with the situation prevailing in Flanders and Wallonia. | Доля детей-иммигрантов в брюссельских школах значительно выше, чем в школах Фландрии и Валлонии. |
| Over a thousand people, mainly German immigrant mothers and children, drowned in the East River that day. | Более 1000 человек, в основном немецких женщин-иммигранток с детьми, утонули в Ист-Ривер в этот день. |
| To this end, it closely cooperates with immigrant girls' and women's associations. | С этой целью он тесно сотрудничает с ассоциациями девушек и женщин-иммигранток. |
| The obsessive fear of an invasion from within can result in serious violations of the rights of immigrant or minority women and offences against their person. | Навязчивая боязнь завоевания изнутри может быть источником серьезных посягательств на права и физическую неприкосновенность женщин-иммигранток или представительниц меньшинств. |
| (a) Intensify its efforts to eliminate discrimination against Roma, Sinti, immigrant, refugee, asylum-seeking and older women, with respect to accessing education, health and employment; | а) активизировать его усилия в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин народности рома и синти, женщин-иммигранток, беженок, женщин, ищущих убежища, и женщин более пожилого возраста в плане доступа к образованию, здравоохранению и занятости; |
| By way of example, in 2004, €38,750 granted for the support of targeted projects by associations regarding "women's" challenges concerned 11 projects, most of which were associated with women's immigrant associations or with their activities. | В качестве примера можно сказать, что в 2004 году в рамках поддержки точечных проектов общественных организаций по женским проблемам было выделено 38750 евро на реализацию 11 проектов, которые в большинстве связаны с общественными объединениями женщин-иммигранток или с деятельностью в интересах этих организаций. |
| Efforts to mobilise immigrant labour are important for the utilisation of resources needed in the Norwegian economy. | Усилия по мобилизации трудящихся-иммигрантов имеют важное значение с точки зрения использования ресурсов, необходимых для норвежской экономики. |
| The Employment Order 2009 replaced the Labour Act (Cap 93), to include laws relating to the employment of workers, including immigrant employees and domestic workers. | Указ о занятости 2009 года заменил собой Закон о труде (глава 93) и включает нормативные положения, касающиеся занятости работников, в том числе трудящихся-иммигрантов и домашней прислуги. |
| What was the situation of an immigrant worker who was about to complete his labour contract for a maximum period of two years? | Каково положение трудящихся-иммигрантов, максимальный двухлетний срок действия трудового договора которых подходит к концу; может ли возобновляться этот договор? |
| Thailand has extended educational opportunities for the disadvantaged groups of people, namely neglected children, street children, children with no parents or abandoned by their parents, rootless persons, as well as children of immigrant labour workers. | Таиланд предоставляет возможности в области образования для находящихся в неблагоприятном положении групп населения, а именно детей, лишенных родительской заботы, беспризорных детей, детей, не имеющих родителей и оставленных ими, лиц, не имеющих определенного положения в обществе, а также детей трудящихся-иммигрантов. |
| This group represents a sector of the immigrant labour force that works in very precarious conditions and in a situation of risk, exacerbated by the fact that they have abandoned their studies and so cannot learn to do better paid work. | Эта группа представляет собой часть группы трудящихся-иммигрантов, которые работают в условиях отсутствия каких-либо гарантий занятости и в опасных условиях, причем такое положение закрепляется из-за прекращения учебы и невозможности освоения более высокооплачиваемой специальности. |
| CESCR expressed concern about the higher drop-out rate of immigrant students in particular in upper secondary education. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу повышения показателей отсева из школ учащихся-иммигрантов, особенно в старших классах средней школы. |
| Its objectives include sharing of responsibility by all players in the educational system for integrating immigrant students and ensuring their educational success. | В их число входит расширение коллективной ответственности всех участников образовательного процесса за интеграцию учащихся-иммигрантов и обеспечение их успешного обучения. |
| Study guides intended for applicants and selection instructions distributed to providers of education also contain instructions on the selection of immigrant students to vocational upper secondary education. | Рекомендации в отношении обучения, предназначенные для абитуриентов, и инструкции по отбору, разработанные для учебных заведений, также содержат инструкции в отношении отбора учащихся-иммигрантов при приеме в учебные заведения системы профессионального среднего образования. |
| Immigrant applicants under the age of 20 who need specially adapted classes because of language problems may receive up to five years of schooling (or education until they are 22 years old) at this level. | На этом уровне для учащихся-иммигрантов в возрасте до 20 лет, которые нуждаются в специально адаптированных для них занятиях из-за недостаточного знания языка, срок обучения может быть увеличен до пяти лет (они могут учиться до достижения ими 22-летнего возраста). |
| Most immigrant pupils acquire a knowledge of English through participation in classes at school and general community life. | Большинство учащихся-иммигрантов приобретает знания английского языка в школах и в повседневной жизни. |