The outcome of this inquiry included the identification, by name, of the individuals who had committed, instigated or covered up those acts. |
Результатом этого расследования было поименное установление личности организаторов, вдохновителей и соучастников этих акций. |
Compulsory identification and notification also apply if the above-mentioned persons or institutions act on behalf of and for the account of a client in any financial or property transaction. |
Установление личности и уведомление обязательны также в случаях, когда вышеупомянутые лица или учреждения действуют от имени или в интересах клиента в любых финансовых операциях или сделках с собственностью. |
If the crime is prosecuted on a private charge, a person caught in flagrante delicto may not be remanded in custody and only the formal identification of the perpetrator of the offence may take place (art. 255, para. 4). |
Если уголовное дело возбуждено по частному обвинению и задержание на месте преступления является невозможным, то может быть произведено лишь установление личности виновного (пункт 4 статьи 255). |
Registration and documentation have remained key components of UNHCR's protection strategies, including in emergencies, as securing the identity of refugees is a safeguard against refoulement and the basis for accessing services, including through the early identification of specific needs. |
Регистрация и оформление документов оставались ключевыми компонентами стратегий защиты УВКБ, в том числе в чрезвычайных ситуациях, поскольку установление личности беженцев служит гарантией невысылки и основанием для доступа к услугам, в том числе за счет раннего выявления конкретных потребностей. |
How can legislation on combating money-laundering, such as that on beneficial owner identification, be used efficiently to facilitate the implementation of cooperation requests for purposes of confiscation? |
Каким образом можно эффективно использовать законодательные положения в области борьбы с отмыванием денег, такие как установление личности бенефициарного собственника, для содействия в выполнении просьб о сотрудничестве в целях конфискации? |
(a) The judicial authority of the requested State Party shall be responsible for the identification of the person to be heard and shall, on conclusion of the hearing, draw up minutes indicating the date and place of the hearing and any oath taken. |
а) судебный орган запрашиваемого Государства-участника несет ответственность за установление личности лица, которое должно дать показания, и по завершении заслушивания составляет протокол, в котором указываются дата и место проведения заслушивания и ставится отметка о приведении к присяге. |
Argentina, reporting partial implementation of the provisions under review, indicated that its system of strengthened oversight for politically exposed persons needed to be improved in order to allow for the prompt identification of all national and regional politically exposed persons performing administrative, legislative or judicial functions. |
Доминиканская Республика отметила соответствующее законодательство, предусматривающее установление личности клиентов финансовых учреждений и представление информации о сделках высокой стоимости и подозрительных сделках, конкретно не сообщив о мерах по укреплению надзора за видными политическими деятелями. |
General guidelines are set for the internal rules governing deposits which all entities authorized to take in funds from the public in the form of deposits must have, providing, among other things, for proper identification of the person who opens or accesses an account. |
Кроме того, предусматриваются общие параметры в отношении внутренних положений, регулирующих вклады, которыми должны руководствоваться все учреждения, уполномоченные получать вклады от населения, и которые предусматривают надлежащее установление личности клиентов, открывающих счета или распоряжающихся ими. |
Most of the world's subregions had taken measures to prevent and detect money-laundering in financial entities, including the reporting of suspicious and/or unusual transactions, "know-your-client" practices, the identification of the beneficial owners of accounts and the establishment of financial intelligence units. |
В большинстве субрегионов мира принимались меры по предупреждению и выявлению случаев отмывания денежных средств в финансовых учреждениях, включая предоставление информации о подозрительных и/или необычных сделках, применение принципа "знай своего клиента", установление личности реальных владельцев счетов и создание подразделений по сбору оперативной финансовой информации. |
(c) retrieval of the identity of children appropriated and identification of their appropriators with a view to exercising public right of criminal action. |
с) установление личности "отнятых" детей и установление лиц, виновных в таких противоправных действиях, в целях привлечения их к уголовной ответственности. |
Identification by genetic analysis in criminal proceedings in Belgium is governed by the Act of 22 March 1999 on the identification procedure using DNA analysis in criminal proceedings (hereinafter "DNA Act"), implemented under the Royal Order of 4 February 2002. |
В Бельгии установление личности методами генетического анализа в рамках уголовных дел регулируется законом от 22 марта 1999 года о процедуре идентификации личности на основе анализа ДНК (далее "закон о ДНК"), введенным в действие Королевским указом от 4 февраля 2002 года. |