IOM's mission statement, which is based on the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society, encapsulates why the Organization continues to devote considerable effort to furthering the Programme of Action. |
В программном заявлении МОМ, в основу которого положен тот принцип, что имеющая гуманный и упорядоченный характер миграция служит интересам мигрантов и общества, излагается та причина, по которой Организация продолжает прилагать значительные усилия для выполнения целей Программы действий. |
In prior reports, in particular in the 1999 Annual Report, we extensively pointed to the critical situation, since the consequence of overcrowding is that the regime of effectuating detention and serving sentence is stricter and less humane for prisoners. |
В предыдущих докладах, и в особенности ежегодном докладе за 1999 год, мы обстоятельно выделили такую критическую ситуацию, поскольку в результате переполненности тюрем режим заключения и отбывания приговора приобретает более жесткий и менее гуманный характер по отношению к заключенным . |
The Minnesota Department of Corrections continues to pride itself on having a humane corrections system with a philosophy that emphasizes rehabilitation rather than punishment. |
Управление исправительных учреждений Миннесоты по праву гордится тем, что исправительная система штата носит гуманный характер и что в работе исправительных учреждений основной упор делается на реабилитацию заключенных, а не на их наказание. |
On the specific question of detention of asylum-seekers, there was strong support for the position that detention should be an exceptional response, and that conditions of detention must be humane and respect basic values. |
Что касается конкретно вопроса задержания просителей убежища, то стороны решительно высказывались за то, чтобы задержание являлось исключительной мерой, носило гуманный характер и при этом соблюдались основные права. |
A number of States already implementing a single procedure reported that it had proved to be humane, speedy, efficient and provided increased legal certainty for the applicant concerned. |
Ряд государств, которые уже применяют единую процедуру, сообщили, что она носит гуманный характер, эффективна, требует мало времени для применения и, с правовой точки зрения, обеспечивает более четкий статус лица, обратившегося с просьбой о предоставлении убежища. |
The Secretary-General is right when he states that in order to maintain a genuinely global coalition for fighting terrorism the world must also see progress on other fronts of the struggle for a humane and just world order. |
Прав Генеральный секрётарь, когда говорит, что для сохранения подлинно глобальной коалиции в борьбе с терроризмом нёобходимо, чтобы мир стал свидетелем прогресса на других фронтах борьбы за гуманный и справедливый мировой порядок. |
Certainly in Kolpino colony for juveniles he found a concerned director and staff at pains to run a humane regime with a view to preparing their charges for a law-abiding life in the outside world. |
Например, в колонии для несовершеннолетних в Колпино он познакомился с начальником и персоналом, которые искренне стремятся создать там гуманный режим с целью воспитания находящейся там молодежи в духе уважения к закону за стенами пенитенциарного учреждения. |
This humane step was taken to uphold the rights of minors and women, give rehabilitation and educative functions more prominence in correctional policy towards minors, and encourage the swifter readaptation to society of citizens who committed offences while they were minors. |
Данный гуманный акт был принят в целях защиты прав несовершеннолетних и женщин, повышения реабилитационных и воспитательных функций уголовно-исполнительной политики в отношении несовершеннолетних, скорейшей ресоциализации граждан, совершивших преступления в несовершеннолетнем возрасте. |
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. |
К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
These seven values support a risk-based and humane approach to the management of people detained and ensure that they will only be placed in Immigration Detention Centres as a last resort and for the shortest practicable time: |
Эти семь принципов обеспечивают основанный на учете реального риска и гуманный подход в отношении задержанных и гарантируют, что их будут помещать в центры содержания под стражей иммигрантов (ЦССИ) только в качестве крайней меры и на кратчайший практически возможный срок: |
In this paper, however, an effort is made to argue rationally for an approach that should contribute to a more humane form of globalization and international relations. |
Однако в данной работе предпринимается попытка объективно рассмотреть путь, по которому необходимо следовать, чтобы осуществить глобализацию в такой форме и установить такие международные отношения, которые носили бы более гуманный характер. |
Zambia's Anti-Corruption Commission had developed an investigations management policy which stipulated that interrogations should be referred to as "interviews" in a bid to make the experience more humane and limited the number of interviewers to two. |
Замбийская Комиссия по борьбе с коррупцией разработала директивы в отношении проведения расследований, которые предусматривают, что допросы, чтобы придать этой процедуре более гуманный характер, следует именовать "собеседованиями", и число интервьюирующих не должно превышать двух человек. |
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. |
В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины. |